LES LARMES AMERES D’UNE MERE – OS LUSIADAS IV-90 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-90 LES LUSIADES IV-90
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

*****************

« Qual vai dizendo: – » Ó filho, a quem eu tinha
« L’une disait : – » O mon fils, toi que j’avais
Só para refrigério, e doce amparo
Comme apaisement et douce protection
Desta cansada já velhice minha,
De cette vieillesse fatiguée,
Que em choro acabará, penoso e amaro,
Qui finit en de douloureuses et amères larmes,
Por que me deixas, mísera e mesquinha?
Pourquoi me quittes-tu, misérable et délaissée ?
Por que de mim te vás, ó filho caro,
Pourquoi me quitter, mon cher fils,
A fazer o funéreo enterramento,
Vers un certain funeste enterrement,
Onde sejas de peixes mantimento! » –
Où ta dépouille nourrira les poissons ! « –



********************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.