LES SOUPIRS DES PERES ET LES CRIS DES MERES – OS LUSIADAS IV-89 – LES LUSIADES – LUIS DE CAMOES – Em tão longo caminho e duvidoso

*

Ferdinand de Portugal traduction Jacky Lavauzelle

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

OS LUSIADAS CAMOES CANTO IV
Os Lusiadas Les Lusiades
OS LUSIADAS IV-89 LES LUSIADES IV-89
LITTERATURE PORTUGAISE

Ferdinand de Portugal Os Lusiadas Traduction Jacky Lavauzelle Les Lusiades de Luis de Camoes

literatura português
Luis de Camões
[1525-1580]
Tradução – Traduction
Jacky Lavauzelle
texto bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle

**

********************


« Em tão longo caminho e duvidoso
« Pour cette si longue et aventureuse
Por perdidos as gentes nos julgavam;
Le peuple nous croyait tous perdus ;
As mulheres c’um choro piedoso,
Les femmes poussaient pieusement des cris,
Os homens com suspiros que arrancavam;
Les hommes arrachaient des profonds soupirs ;
Mães, esposas, irmãs, que o temeroso
A la douleur des mères, épouses, sœurs, celles que le craintif
Amor mais desconfia, acrescentavam
Amour rend plus vulnérable, s’ajoutait
A desesperarão, e frio medo
La peur désespérée et glacée
De já nos não tornar a ver tão cedo.
Ne pas nous revoir de sitôt.

***************

*****

 

MANUEL Ier de Portugal
Emmanuel Ier

« Le Ventureux »
31 mai 1469 Alcochete – 13 décembre 1521 Lisbonne
Succède à Jean II le 27 octobre 1495

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.