CAMOES OS LUSIADAS III-8 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-8 LES LUSIADES III-8
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-8

OS LUSIADAS III-8

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 8
Strophe 8

III-8

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-8
LES LUSIADES III-8

 *****

« Lá onde mais debaixo está do Pólo,
«Là où elle est à son maximum sous le pôle,
Os montes Hiperbóreos aparecem,
  Les collines Hyperboréennes apparaissent,
E aqueles onde sempre sopra Eolo,
 Où toujours souffle Eole,
  E co’o nome, dos sopros se enobrecem.
Qui porte bien ici son nom de souffle du vent [Monts Riphées].
Aqui tão pouca força tem de Apolo
   Ils ont en ce lieu si peu de force qu’ont d’Apollon
Os raios que no mundo resplandecem,
 Les rayons qui brillent dans le monde,
Que a neve está contido pelos montes,
 Que la neige recouvre les montagnes,
 Gelado o mar, geladas sempre as fontes.
Que gelée en est la mer, toujours gelées sont les sources.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-8 LES LUSIADES III-8

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES