CAMOES OS LUSIADAS III-29 LES LUSIADES

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-29 LES LUSIADES III-29
LITTERATURE PORTUGAISE

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

literatura português

Luis de Camões
[1525-1580]

Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

 

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES III-29

OS LUSIADAS III-29

A Epopeia Portuguesa

 

CHANT III
Canto Terceiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 29
Strophe 29

III-29

Image illustrative de l'article Vasco de Gama

Vasco de Gama

Vasco da Gama signature almirante.svg

 

******

Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-29
LES LUSIADES III-29

 *****

« Mas o velho rumor, não sei se errado,
« Mais une vieille rumeur, nous ne savons pas si elle est fausse,
Que em tanta antiguidade não há certeza,
 Car rien n’est certain au vu de l’ancienneté des faits,
Conta que a mãe, tomando todo o estado,
 Dit que la mère, lors de la prise en charge de l’état,
 Do segundo himeneu não se despreza.
 Un second hymen ne méprisa pas.
 O filho órfão deixava deserdado,
Le fils orphelin fut déshérité,
   Dizendo que nas terras a grandeza
 Prétendant que sur ses terres
 Do senhorio todo só sua era,
Elle était l’unique détentrice,
Porque, para casar, seu pai lhes dera.
Car, lors de son mariage, son père les lui avait données.

Vasco de Gama par Gregorio Lopes

*********************
Luís Vaz de Camões Les Lusiades
OS LUSIADAS III-29 LES LUSIADES III-29
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

White_Fawn_Drawing Faon Diane

LA VIE DE LUIS DE CAMOES

******