MINUIT A MOSCOU – POÈME OSSIP MANDELSTAM – 1931 – Полночь в Москве

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

MINUIT A MOSCOU
1931
Полночь в Москве

______________________________________________________________________

(Montage à partir d’une carte-postale représentant la rue Tverskaïa au XIXe siècle)

**************


Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето.
Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste.
С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных.
Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent.
В черной оспе блаженствуют кольца бульваров…
Variolés de sombre, les anneaux des boulevards sont heureux …
Нет на Москву и ночью угомону,
Non ! Moscou ne se calme pas la nuit,
Когда покой бежит из-под копыт…
Quand la paix passe en douce sous les sabots …
Ты скажешь — где-то там на полигоне
Il se dit que, quelque part sur le polygone,
Два клоуна засели — Бим и Бом,
Deux clowns se sont installés : Bim et Bom,
И в ход пошли гребенки, молоточки,
Et leurs peignes, et leurs maillets volent,
То слышится гармоника губная,
Ensuite, vous entendez un harmonica, parfois,
То детское молочное пьянино:
Là, un piano à la tonalité laiteuse :
— До-ре-ми-фа
– Do-ré-mi-fa
И соль-фа-ми-ре-до.
Et sol-fa-mi-ré-do.

Бывало, я, как помоложе, выйду
Je sortais, plus jeune,
В проклеенном резиновом пальто
Dans un ciré en caoutchouc,
В широкую разлапицу бульваров,
Sur ces larges boulevards enchevêtrés,
Где спичечные ножки цыганочки в подоле бьются длинном,
Là où les jambes en allumettes d’une gitane luttaient avec sa jupe immense,
Где арестованный медведь гуляет —
Là, où se pavanait l’ours aux arrêts –
Самой природы вечный меньшевик.
La nature même de l’éternel menchevik.

И пахло до отказу лавровишней…
Et ça sentait si fort le laurier-cerise …
Куда же ты? Ни лавров нет, ни вишен…
Où aller désormais ? Il n’y a plus ni lauriers, ni cerises …
Я подтяну бутылочную гирьку
Je vais tirer le poids de la chaîne
Кухонных крупно скачущих часов.
De l’horloge de la cuisine avec ses aiguilles au galop.
Уж до чего шероховато время,
Comme le temps est rugueux,
А все-таки люблю за хвост его ловить,
Mais j’aime toujours l’attraper par la queue,
Ведь в беге собственном оно не виновато
Après tout, il ne peut être nullement fautif de sa propre course
Да, кажется, чуть-чуть жуликовато…
Oui, mais comme il semble néanmoins un peu tricheur…

Чур, не просить, не жаловаться! Цыц!
Aller ! Que cessent les plaintes et les jérémiades ! Chut !
Не хныкать —
Ne plus gémir non plus !
для того ли разночинцы
L’ancienne intelligentsia aurait-elle frappé le trottoir
Рассохлые топтали сапоги, чтоб я теперь их предал?
De leurs bottes sèches et craquelées, pour que je la trahisse à présent ?
Мы умрем как пехотинцы,
Nous mourrons comme des fantassins,
Но не прославим ни хищи, ни поденщины, ни лжи.
Mais nous ne glorifierons ni prédateur ni mensonge.

Есть у нас паутинка шотландского старого пледа.
Il nous reste encore cette toile d’araignée de ce vieux plaid écossais.
Ты меня им укроешь, как флагом военным, когда я умру.
Tu m’en recouvriras comme un drapeau militaire quand je mourrai.
Выпьем, дружок, за наше ячменное горе,
Buvons, mon ami, pour notre chagrin d’orge,
Выпьем до дна…
Buvons cul-sec ! …

Из густо отработавших кино,
Les cinémas travaillent sans répit,
Убитые, как после хлороформа,
Endormies comme avec du chloroforme,
Выходят толпы — до чего они венозны,
Les foules se réveillent- à quel point elles sont rougies,
И до чего им нужен кислород…
Et combien elles ont un besoin urgent d’oxygène …

Пора вам знать, я тоже современник,
Il est temps que vous sachiez que je suis aussi un contemporain,
Я человек эпохи Москвошвея, —
Je suis un homme de l’ère des nouvelles manufactures Moscovites, –
Смотрите, как на мне топорщится пиджак,
Regardez ma veste me bouffer sur moi,
Как я ступать и говорить умею!
Je peux marcher et je peux parler !
Попробуйте меня от века оторвать, —
Essayez de m’extirper de mon époque, –
Ручаюсь вам — себе свернете шею!
Je vous le garantis – vous vous casserez le cou !

Я говорю с эпохою, но разве
Je parle avec l’époque, mais
Душа у ней пеньковая и разве
Son âme doit être de chanvre cannabinoïde et n’a-t-elle
Она у нас постыдно прижилась,
Pas honteusement pris racine en nous,
Как сморщенный зверек в тибетском храме:
Comme un animal ratatiné dans un temple tibétain :
Почешется и в цинковую ванну.
Et qui se gratte pour ensuite se jeter dans sa baignoire de zinc.
— Изобрази еще нам, Марь Иванна.
-Montre-nous, Mar’ Ivanna.
Пусть это оскорбительно — поймите:
Que ce soit offensant ? peut-être, mais comprenez :
Есть блуд труда и он у нас в крови.
Il y a de la débauche dans le travail, c’est dans notre sang.

Уже светает. Шумят сады зеленым телеграфом,
Déjà l’aube est là. Les jardins bruissent du télégraphe vert,
К Рембрандту входит в гости Рафаэль.
Raphaël est l’invité de Rembrandt.
Он с Моцартом в Москве души не чает —
Lui et Mozart pour Moscou donneraient leur âme –
За карий глаз, за воробьиный хмель.
Pour ses yeux bruns, pour son ivresse de moineau.
И словно пневматическую почту
Et, comme un courrier pneumatique,
Иль студенец медузы черноморской
Ou une gelée de méduses de la mer Noire,
Передают с квартиры на квартиру
Se transfert d’appartement en appartement
Конвейером воздушным сквозняки,
Les courants d’air sont convoyés incessamment,
Как майские студенты-шелапуты.
Comme les étudiants insouciants et narquois de mai.


********

Май — 4 июня 1931
Mai – 4 juin 1931

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.