LE POIRIER ET LE MERISIER – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1937- Поэзия Осипа Мандельштама – На меня нацелилась груша да черемуха

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE POIRIER & LE MERISIER
1937
На меня нацелилась груша да черемуха

_________________________________________________

 

*

***************


На меня нацелилась груша да черемуха —
Ensemble, par un poirier et un merisier me voici attaqué –
Силою рассыпчатой бьет меня без промаха.
Avec force, ils me frappent sans jamais me rater.

*

Кисти вместе с звездами, звезды вместе с кистями, —
Des grappes avec des étoiles, des étoiles avec des grappes, –
Что за двоевластье там? В чьем соцветьи истина?
Quel double pouvoir ? Dans quelles inflorescences se trouve la vérité ?

*

С цвету ли, с размаха ли бьет воздушно-целыми
Que ce soit en fleurs, que ce soit en frappant avec de l’air
В воздух убиваемый кистенями белыми.
Dans l’air je succombe sous les blanches grappes.

*

И двойного запаха сладость неуживчива:
Et la double odeur d’une invivable douceur :
Борется и тянется — смешана, обрывчива.
Combats et attraits- mélanges et séparation.

**************************

4 мая 1937
4 mai 1937