SCHUBERT, MOZART & GOETHE – Poésie d’Ossip MANDELSTAM – 1934 – Поэзия Осипа Мандельштама – И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

*************

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

SCHUBERT, MOZART & GOETHE
1934
И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме

_________________________________________________

 

*


**************



И Шуберт на воде, и Моцарт в птичьем гаме,
Et Schubert sur l’eau, et Mozart dans le jeu de l’oiseau,
И Гете, свищущий на вьющейся тропе,
Et Goethe, sifflant sur un chemin sinueux,
И Гамлет, мысливший пугливыми шагами,
Et Hamlet, pensant à pas craintifs,
Считали пульс толпы и верили толпе.
Ils ont senti le pouls de la foule et l’ont appréciée.
Быть может, прежде губ уже родился шопот
Peut-être que le murmure précède les lèvres
И в бездревесности кружилися листы,
Comme dans un espace sans bois où les feuilles tournoieraient,
И те, кому мы посвящаем опыт,
Comme ceux pour qui s’offre l’expérience,
До опыта приобрели черты.
Bien avant l’expérience en connaissent les traits.

**********************

Ноябрь 1933 — январь 1934
Novembre 1933 – Janvier 1934