LE FER A CHEVAL – OSSIP MANDELSTAM – 1923 – НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE FER A CHEVAL
1923
НАШЕДШИЙ ПОДКОВУ

______________________________________________________________________

 

La Surface Rugueuse des Mers – Jacky Lavauzelle

*****************************


Глядим на лес и говорим:
Nous regardons la forêt et nous disons :
— Вот лес корабельный, мачтовый,
– Voici une forêt de bateaux, de mâts,
Розовые сосны,
Et les pins roses,
До самой верхушки свободные от мохнатой ноши,
Au sommet d’un fardeau épineux,
Им бы поскрипывать в бурю,
Craquent dans la tempête,
Одинокими пиниями,
Pins solitaires,
В разъяренном безлесном воздухе;
Dans cet air furieux et sans arbres ;
Под соленою пятою ветра устоит отвес, пригнанный к пляшущей палубе,
Sous le pied salé du vent se tient le fil dansant sur le pont du navire,

И мореплаватель,
Et le marin,
В необузданной жажде пространства,
Dans sa soif effrénée d’espace,
Влача через влажные рытвины
Traîne à travers sa cale mouillée
Хрупкий прибор геометра,
Son fragile instrument géométrique,
Сличит с притяженьем земного лона
Comparant à la gravité de terrestre
Шероховатую поверхность морей.
La surface rugueuse des mers.

А вдыхая запах
Tout en inhalant l’odeur
Смолистых слез, проступивших сквозь обшивку корабля,
Des larmes goudronneuses qui traversent la peau du navire,
Любуясь на доски,
Nous admirons les planches
Заклепанные, слаженные в переборки
Rivetées, posées
Не вифлеемским мирным плотником, а другим —
Non pas par un charpentier paisible de Bethléem, mais par un autre :
Отцом путешествий, другом морехода, —
Le père des voyages, un ami du marin,

Говорим:
Nous disons :
— И они стояли на земле,
-Et ils se tenaient sur terre,
Неудобной, как хребет осла,
Aussi désagréablement que sur le dos d’un âne,
Забывая верхушками о корнях
Les sommets leur faisaient oublier leurs racines
На знаменитом горном кряже,
Sur la célèbre chaîne de montagnes,
И шумели под пресным ливнем,
Et ils bruissaient sous une nouvelle averse,
Безуспешно предлагая небу выменять на щепотку соли
Offrant, sans succès, au ciel d’échanger contre une pincée de sel
Свой благородный груз.
Leur noble fardeau.

С чего начать?
Où commencer ?
Все трещит и качается.
Tout éclate et tout oscille.
Воздух дрожит от сравнений.
L’air tremble de comparaisons.
Ни одно слово не лучше другого,
Pas un mot n’est meilleur qu’un autre,
3емля гудит метафорой,
La terre bourdonne de métaphores,
И легкие двуколки
Et des concerts légers
В броской упряжи густых от натуги птичьих стай
Dans le harnais criard d’oiseaux dans l’effort
Разрываются на части,
Explosent en vol,
Соперничая с храпящими любимцами ристалищ.
En concurrençant les favoris ronflants de la course hippique.

Трижды блажен, кто введет в песнь имя;
Trois fois béni est celui qui introduit un nom dans une chanson ;
Украшенная названьем песнь
Le titre ainsi de la chanson décorée
Дольше живет среди других —
Vit plus longtemps que les autres –
Она отмечена среди подруг повязкой на лбу,
Il est marqué parmi ses amis avec un bandage sur le front,
Исцеляющей от беспамятства, слишком сильного одуряющего запаха —
Guérison de l’inconscience, de cette odeur enivrante beaucoup trop forte –
Будь то близость мужчины,
Que ce soit l’intimité d’un homme
Или запах шерсти сильного зверя,
Ou l’odeur de la peau d’une puissante bête,
Или просто дух чобра, растертого между ладоней.
Ou tout simplement la fragrance de la sarriette, frottée entre les paumes.

Воздух бывает темным, как вода, и все живое в нем плавает, как рыба,
L’air est sombre comme l’eau, et toute vie en elle nage comme un poisson,
Плавниками расталкивая сферу,
Ses palmes poussent la sphère
Плотную, упругую, чуть нагретую, —
Dense, élastique, légèrement chauffée, –
Хрусталь, в котором движутся колеса и шарахаются лошади,
Cristal dans lequel les roues bougent et les chevaux se cabrent,
Влажный чернозем Нееры, каждую ночь распаханный заново
Sol noir et humide, labouré à nouveau chaque nuit
Вилами, трезубцами, мотыгами, плугами.
Par les fourches, tridents, houes et charrues.
Воздух замешен так же густо, как земля, —
L’air est aussi épais que la terre,
Из него нельзя выйти, в него трудно войти.
Il est impossible d’en sortir, il est difficile d’y entrer.

Шорох пробегает по деревьям зеленой лаптой,
Un bruissement traverse les arbres avec de vertes chaussures
Дети играют в бабки позвонками умерших животных.
Et les enfants jouent aux osselets avec des vertèbres d’animaux morts.
Хрупкое летоисчисление нашей эры подходит к концу.
Le bilan fragile de notre époque touche à sa fin.
Спасибо за то, что было:
Merci pour tout ce qui a existé :
Я сам ошибся, я сбился, запутался в счете.
J’ai moi-même fait une erreur, je me suis perdu et j’en ai perdu le fil !

Эра звенела, как шар золотой,
L’ère a sonné comme une boule d’or,
Полая, литая, никем не поддерживаемая,
Creuse et moulée, sans le support de personne,
На всякое прикосновение отвечала «да» и «нет».
«Oui» et «non», elle répondait à chaque contact.
Так ребенок отвечает:
Comme un en enfant répondant ainsi :
«Я дам тебе яблоко» — или: «Я не дам тебе яблоко».
« Je te donnerai une pomme » – ou : « Je ne te donnerai pas de pomme.« 
И лицо его — точный слепок с голоса, который произносит эти слова.
Et son visage est l’exacte réplique de la voix qui prononce ces mots.

Звук еще звенит, хотя причина звука исчезла.
Le son continue de sonner, bien que la cause du son ait disparu.
Конь лежит в пыли и храпит в мыле,
Le cheval repose dans la poussière et ronfle dans l’écume,
Но крутой поворот его шеи
Mais un tour brusque de son cou
Еще сохраняет воспоминание о беге с разбросанными ногами, —
Conserve toujours le souvenir des courses avec les membres éparses, –
Когда их было не четыре,
Quand il n’y en avait plus que quatre,
А по числу камней дороги,
Autant que le nombre de pierres sur la route,
Обновляемых в четыре смены,

Multipliées quatre fois,
По числу отталкиваний от земли

Par le nombre de frappes au sol
Пышущего жаром иноходца.

à couper le souffle.

Так
Alors,
Нашедший подкову
Qui trouve un fer à cheval
Сдувает с нее пыль
Souffle la poussière sur lui déposée
И растирает ее шерстью, пока она не заблестит;
Et le frotte avec de la laine jusqu’à ce qu’il scintille ;
Тогда
ensuite,
Он вешает ее на пороге,
Il le pend sur le pas de la porte
Чтобы она отдохнула,
Pour qu’ainsi il repose,
И больше уж ей не придется высекать искры из кремня.
Et n’ait plus à produire des étincelles au silex.

Человеческие губы,
Lèvres humaines,
которым больше нечего сказать,
qui n’ont plus rien à dire
Сохраняют форму последнего сказанного слова,
Gardez la forme du dernier mot prononcé,
И в руке остается ощущение тяжести,
Et la sensation de lourdeur restera dans la main,
Хотя кувшин
Bien que l’eau jaillisse d’une cruche
наполовину расплескался,
à moitié vidée,
пока его несли домой.
alors qu’il s’en retourne chez lui.

То, что я сейчас говорю, говорю не я,
Ce que je dis maintenant, ce n’est pas moi qui le dis,
А вырыто из земли, подобно зернам окаменелой пшеницы.
Mais retrouvé dans le sol, comme des grains de blé pétrifié.
Одни
Certaines
на монетах изображают льва,
Pièces représentent un lion,
Другие —
D’autres –
голову.
une tête.
Разнообразные медные, золотые и бронзовые лепешки
Une variété de pièces de cuivre, d’or et de bronze,
С одинаковой почестью лежат в земле,
Avec le même grandeur, gît dans le sol,
Век, пробуя их перегрызть, оттиснул на них свои зубы.
Le temps, essayant de les ronger, croqua ses dents sur elles.
Время срезает меня, как монету,
Le temps me coupe comme une pièce,
И мне уж не хватает меня самого…
Et il me manque véritablement une partie de moi …


*************************

1923

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-rouge.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mandelstam.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.