Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето. Minuit à Moscou. Quel été magnifiquement bouddhiste. С дроботом мелким расходятся улицы в чоботах узких железных. Les rues, dans leurs bottes de fer étroits, divergent…
8. September 1804 Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart 8 septembre 1804 – 4 juin 1875
__________________
AUF DAS GRAB VON SCHILLERS MUTTER SUR LA TOMBE DE LA MÈRE DE SCHILLER __________________
*
Cleversulzbach, im Mai Cleverssulzbach, mai
********************
Nach der Seite des Dorfs, wo jener alternde Zaun dort Du côté du village, où cette clôture vieillissante Ländliche Gräber umschließt, wall ich in Einsamkeit oft. Encercle les vieilles tombes, je déambule souvent dans la solitude. Sieh den gesunkenen Hügel; es kennen die ältesten Greise Voir la colline engloutie ; les personnes âgées s’en souviennent Kaum ihn noch, und es ahnt niemand ein Heiligtum hier À peine encore, et personne ne soupçonne un sanctuaire ici Jegliche Zierde gebricht und jedes deutende Zeichen; Sans ornements ni signes ;…
****************************
La mère de Friedrich Schiller Mutter von Friedrich Schiller Elisabetha Dorothea Schiller geb. Kodweiß Née Kodweiß (13. Dezember 1732 Marbach am Neckar – 29. April 1802 Cleversulzbach), 13 décembre 1732 – 29 avril 1802
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
Il peccato di maggio (III)
Sonetto
Le Péché de Mai (3/6)
Sonnet
Tacque; poi che su le pianure Elle se tut ; puisdesplaines –a l’orizzonte il disco de ’l plenilunio sorse,
à horizon, le disquedelapleinelune se leva, improvviso. Pe ’l bosco addormentato corse soudainement.Dans la forêt endormie courut allora un lungo brivido. Il benigno rossore alors unlong frisson. La rougeurbénigne lentamente vinceva la notte. E nel pallore lentement gagnait sur la nuit. Et dansla pâleur…
Traduction – Texte Bilingue
Poesia e traduzione LITTERATURE ITALIENNE
Letteratura Italiana –
Gabriele D’Annunzio
1863-1938
Traduction Jacky Lavauzelle
——-
Il peccato di maggio (VI)
Le Péché de Mai (6/6)
VI
Su i vani versi per voi fatico Sur des vers diverspourvous je fatigue ne la notte, Madonna, ad ornar questo antico dans la nuit, Madame, afin d’ornercet ancien ricordo. E dal mio sangue rigermoglia l’amore souvenir. Et de mon sang revient l’amour…
TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg
1845
ACTE 1 AKT 1
Dritte Szene
Scène 3
Tannhäuser, der seine Stellung nicht verlassen, befindet sich plötzlich, in ein schönes Tal versetzt. Tannhäuser, toujours au même endroit, se retrouve soudainementdans unebelle vallée. Blauer Himmel, heitere Sonnenbeleuchtung. Le ciel est bleu et la lumière du soleilsereine. – Rechts im Hintergrunde die Wartburg; durch die Talöffnung nach links erblickt man den Hörselberg. – à droite, au fond, laWartburg ; à gauche, parl’embouchuredu vallon on voit leHörselberg. – Rechts führt auf der halben Höhe des Tales ein Bergweg von der Richtung der Wartburg her nach dem Vordergrunde zu, wo er dann seitwärts abbiegt; –Sur la droite, à mi-hauteur de la vallée, unchemin de montagnequi vient de la Wartburgdescend vers le devant de la scène, où ildévie alorssur le côté des coulisses ; in demselben Vordergrunde ist ein Muttergottesbild, zu welchem ein niedriger Bergvorsprung hinaufführt. dans le mêmeplan, une image de la Vierge Marie, où l’on accède à partir d’un promontoire. – Von der Höhe links vernimmt man das Geläut von Herdeglocken; –En haut à gauche, onentend les cloches d’un troupeau; auf einem hohen Vorsprunge sitzt ein junger Hirt mit der Schalmei dem Tale zugekehrt und spielt. en hauteur, nous trouvons unjeune berger avec un chalumeau assis en regardant la vallée ; il joue avec le chalumeau.
Der Hirt Le Berger
Frau Holda kam aus dem Berg hervor, Dame Holda qui sortaitde la montagne, zu ziehen durch Flur und Auen;
marchant à travers les prairies et les plaines ; gar süßen Klang vernahm da mein Ohr,
ce doux bruitarriva jusqu’à mon oreille, mein Auge begehrte zu schauen: – mon œilétait dans l’attente de la voir :– da träumt’ ich manchen holden Traum,
là jerêvais de beaux rêves, und als mein Aug’ erschlossen kaum, et quand mesyeux commencèrent à s’entrouvrir, da strahlte warm die Sonnen, brillaitchaleureusement le soleil, der Mai, der Mai war kommen. mai, le mois demai était arrivé. Nun spiel’ ich lustig die Schalmei: – Maintenant, je joue dans mon chalumeau : – der Mai ist da, der liebe Mai! maiest là,le tendre mois demai !
Er spielt auf der Schalmei. Man hört den Gesang der älteren Pilger, welche, von der Richtung der Wartburg her kommend, den Bergweg rechts entlang ziehen. Il joueavec son chalumeau. On entend le chant despèlerinsplus âgés, qui venant de la directionde laWartburg, qui arrivent par un sentier de montagneà droite.
DIE ÄLTEREN PILGER
Les Pèlerins plus âgés
Zu dir wall ich, mein Jesus Christ, Vers Toi, jemarche,mon Jésus–Christ, der du des Pilgers Hoffnung bist! Toi qui est l’espoir des pèlerins ! Gelobt sei, Jungfrau süß und rein! Heureuse, Vierge douce et pure! Der Wallfahrt wolle günstig sein! Que notre pèlerinagesoit favorable!
Der Hirt, den Gesang vernehmend, hält auf der Schalmei ein und hört andächtig zu Le berger qui entend le chant, arrête de jouer avec lechalumeauetécouteattentivement
Ach, schwer drückt mich der Sünden Last, Oh, que le poids de mespéchésme pèse, kann länger sie nicht mehr ertragen; je ne les supporte plus ; drum will ich auch nicht Ruh noch Rast, donc je suis sans paixni repos, und wähle gern mir Müh und Plagen, etje ne désire que labeur et peines, Am hohen Fest der Gnad und Huld A la grande fête dela grâceet du pardon in Demut büß ich meine Schuld, Je bénis humblementma faute, gesegnet, wer im Glauben treu! Béni soit le fidèle dans la foi! Er wird erlöst durch Buß und Reu. Ilsera racheté par le repentiret la pénitence.
DER HIRT
Le Berger
als die Pilger auf der ihm gegenüberliegenden Höhe angelangt sind, ruft ihnen, die Mütze schwenkend, laut zu. quand lespèlerinsarriventsur lahauteuren facede lui, il les appelle, agitantsa casquette, bruyamment.
Glück auf! Glück auf nach Rom! Bonne chance ! Bonne chance àRome ! Betet für meine arme Seele! Priez pourma pauvre âme!
Tannhäuser, der in der Mitte der Bühne wie festgewurzelt gestanden, sinkt heftig erschüttert auf die Knie Tannhäuser, immobileau milieude la scène, tombeviolemmentsur ses genoux
TANNHÄUSER
Allmächt’ger, dir sei Preis! Par la puissance divine, louange à toi ! Groß sind die Wunder deiner Gnade! Grandes sontles merveilles deta miséricorde !
Der Zug der Pilger biegt von hier an auf dem Bergwege bei dem Muttergottesbilde links ab und verläßt so die Bühne. Le groupe des pèlerinstourne à partir d’icisur les cheminsde montagne devant la statue de la Viergeà gauche etdoncquitte la scène. Der Hirt entfernt sich ebenfalls mit der Schalmei rechts von der Höhe; –Le bergersur la droite s’éloigne lui-aussi avec son chalumeau; man hört die Herdeglocken immer entfernter on entend toujours au loin les clochesde troupeau
DIE PILGER
Les Pélerins
Zu dir wall ich, mein Jesus Christ, Vers Toi, jemarche,mon Jésus–Christ, der du des Pilgers Hoffnung bist! Toi qui est l’espoir des pèlerins ! Gelobt sei, Jungfrau süß und rein! Heureuse, Vierge douce et pure! Der Wallfahrt wolle günstig sein! Que notre pèlerinagesoit favorable!
Die Pilger haben hier bereits die Bühne verlassen Lespèlerinsonticidéjà quittéla scène
TANNHÄUSER auf den Knien, wie in brünstiges Gebet versunken agenouillé, comme dans une prièrefervente
Ach, schwer drückt mich der Sünden Last, Oh, que le poids de mespéchésme pèse, kann länger sie nicht mehr ertragen; je ne les supporte plus ; drum will ich auch nicht Ruh noch Rast, donc je suis sans paixni repos, und wähle gern mir Müh und Plagen… etje ne désire que labeur et peines…
Tränen ersticken seine Stimme; Les larmesétouffentsa voix; er neigt das Haupt tief zur Erde und scheint heftig zu weinen. Ilincline la tête jusqu’au solet semble pleurer amèrement. Aus dem Hintergrunde, sehr entfernt, wie von Eisenach her, hört man Glockengeläute – En arrière-plan, de très loin, on entend les cloches
DIE PILGER
Les Pélerins sehr entfernt
Très éloignés
Am hohen Fest der Gnad und Huld A la grande fête dela grâceet du pardon in Demut büß ich meine Schuld, Je bénis humblementma faute, gesegnet, wer im Glauben treu!… Béni soit le fidèle dans la foi!…
Während sich der Klang der Hörner allmählich nähert, schweigt das entfernte Geläute Alors que le sondescors de chasse se rapprochent progressivement, le son du carillon au lointain s’amenuise