TRISTIA – POÈME DE OSSIP MANDELSTAM – Русский поэт Осип Эмильевич Мандельштам – 1918

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам
___________________________________

Ossip Emilievitch Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м
2/3 janvier 1891 Varsovie – 27 décembre 1938 Vladivostok
2/3 января 1891 Варшава — 27 декабря 1938

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

TRISTIA
1918

_________________________________________________

*

Henri Fantin-Latour, Nyx, 1897

**********************



Я изучил науку расставанья
J’ai étudié la science de la séparation
В простоволосых жалобах ночных.
Dans de nocturnes plaintes ébouriffées.
Жуют волы, и длится ожиданье —
Les bœufs mâchouillent et l’attente s’éternise-
Последний час вигилий городских,
C’est la dernière heure du vigile de la ville,
И чту обряд той петушиной ночи,
Et je révère le rite des coqs cette nuit,
Когда, подняв дорожной скорби груз,
Quand, ayant levé le poids du chagrin vagabond,
Глядели вдаль заплаканные очи
Les yeux larmoyants regardent au loin
И женский плач мешался с пеньем муз.
Et que le cri féminin au chant des muses se confond.

*


Кто может знать при слове «расставанье»
Qui peut savoir quand le mot «séparation» est dit
Какая нам разлука предстоит,
Quelle véritable séparation nous attend,
Что нам сулит петушье восклицанье,
Qui peut savoir ce que nous promet le chant du coq,
Когда огонь в акрополе горит,
Quand le feu dévore l’Acropole ?
И на заре какой-то новой жизни,
Et, à l’aube d’une nouvelle vie,
Когда в сенях лениво вол жуёт,
Quand, dans sa stalle, le bœuf paresseux mâchouille,
Зачем петух, глашатай новой жизни,
Pourquoi le coq, annonciateur d’une nouvelle vie,
На городской стене крылами бьёт?
Bat ses ailes sur le mur de la ville ?

*


И я люблю обыкновенье пряжи:
Comme j’aime la coutume monotone du filage :
Снуёт челнок, веретено жужжит.
Le fil y fait la navette et le fuseau bourdonne.
Смотри, навстречу, словно пух лебяжий,
Regardez ! vers nous comme un duvet de cygne
Уже босая Делия летит!
Déjà pieds nus, Délie s’envole !
О, нашей жизни скудная основа,
Oh ! comme notre vie possède de mauvaises fondations,
Куда как беден радости язык!
Son langage se trouve si démuni en évoquant la joie !
Всё было встарь, всё повторится снова,
Tout était là, tout se reproduit, encore et encore,
И сладок нам лишь узнаванья миг.
Et seul le moment de la reconnaissance nous est doux.

*


Да будет так: прозрачная фигурка
Qu’il en soit ainsi : une figure transparente
На чистом блюде глиняном лежит,
Sur un plat d’argile immaculé se trouve là,
Как беличья распластанная шкурка,
Comme la peau de l’écureuil écartelée,
Склонясь над воском, девушка глядит.
Penchée sur la cire, la fille regarde.
Не нам гадать о греческом Эребе,
Ce n’est pas à nous de deviner tel un Érèbe grec,
Для женщин воск, что для мужчины медь.
Pour les femme la cire, pour les hommes le bronze.
Нам только в битвах выпадает жребий,
Les hommes ne connaissent leur sort que dans le combat,
А им дано гадая умереть.
Et les femmes meurent par divination.


*******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 11.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.