Archives par mot-clé : cirkopolis

CIRKOPOLIS, LE SOLEIL BRILLE ENCORE DANS LA NUIT Poème de Jacky Lavauzelle

Poème




 CIRQUE ELOIZE
CIRK
OPOLIS
Le Soleil brille encore dans la nuit

*

D’après Miss Lala au Cirque Fernando (négatif)
Edgar Degas
1879








*

La parole n’est plus
Elle est morte
Les mots ne s’entendent plus
Que des pas cadencés
Le mal est dans la ville
Dans le noir de la ville
Les âmes sont sombres tellement
Le soleil a quitté le coin de la rue
Des hommes passent
Nous regardent
Nous inspectent
Des gestes et des regards
Au-devant
Le soleil ne reviendra plus
Dit-on
Des tuniques longues et grises
Inquiétantes
Frappent le pavé
Un ton
Claquent du talon
Des musiques rondes et soumises
Lancinantes
Marchent au clairon
Une note vêtue de noir
Une goutte de rosée lourde d’encre
Une résistance
La note s’éclaire
La goutte en pluie se transforme
Une pluie
Une fenêtre s’ouvre
Sur le souvenir d’un rêve
Sous la poussière des lieux
Metropolis roule
Brise
Broie
Les roues, le sang et les chaînes
Les rires, les lacets et les couleurs
Des clous et des peines
Et du sang
Cirkopolis
Un tremblement
Une table et une pile
Qui s’entasse
Et une table qui plie
Une barques d’ordres naviguent
Et des poussières qui volent
L’homme est assis
Nous tourne le dos
Son âme émiettée s’envole
Dans les volutes des cassures
Mais qui résiste
L’homme
Qui se voûte et qui crie
Ne nous voit plus
Il crie
A l’intérieur
Juste à l’intérieur
Déjà les cœurs tremblent
En anneaux de lumière
Des filles souples et des couples lianes
Des rivières de contorsion
Des mats chinois d’abandon
Des bascules coréennes de fusion
Une roue cyr des passions
Des pyramides humaines d’anges
Et des ailes dans le gris des temps
Qui partent
et des lumières dans des roues infinies
Qui flashent
Aux impossibles pistes aux cercles étourdis
La limite impossible et des corps et des mains
La danse des roues
Tout est impossible
La roue du temps
Aussi
Des mondes de héros aux corps élastiques
Le feu doux des éclaireurs
Qui poussent et repoussent
Un peu plus loin
Est-ce possible ?
Si ce n’est dans les mots
Ce sera dans les corps
Des héros des plis et des chants dépliés des membres
Aux impossibles étreintes dans l’espace
Des complaintes
Un refus du rigide et du code des contraintes
Dans le seul bruit de la mort
Quand le corps s’affole et que seul résiste
Une main, un pied, une tête
Au-dessus
Qui tombe sans tomber
Qui s’écrase sans mourir
Deux mains, deux pieds
Trois mains puis des milliers
Il s’entend dans ces corps
Le repos des cœurs qui se cassent
Et reviennent encore
Pour se briser à nouveau
Le corps peut-il aller si loin
Si beau ?
Les pas qui résonnent s’ensorcellent dans l’image
Mais un objet
Un seul
Une main, un pied, une tête
Des rêves par milliers
Et la journée qui s’enchante
Le soleil encore brille
Même dans nos nuits

Jacky Lavauzelle

*********

Poème

 CIRKOPOLIS

*

 

Jacky Lavauzelle Romans Théâtre & Poèmes

JACKY LAVAUZELLE
Poèmes – Romans – théâtre

*




 Jacky Lavauzelle
Romans Théâtre & Poèmes

 

La Virade
(roman)

LA VIRADE Jacky Lavauzelle Roman Le Bûcheron et l’Hamadryade Aïgeïros par Émile Bin 1870 The_Hamadryad_by_Émile_Bin

 La ville était là.
Après un déluge de pluie, de vents et de journaux de la veille. La ville était là, puante comme toujours après des jours de pluie. Seules les violettes se permettaient dans ce fatras d’odeurs de chanter leur tonalité, précise et pointue.
Seules ces violettes permettaient de supporter la ville et ceux qui s’y accrochaient.

*

ALZHEIMER
(Roman musical)

**

Poème
VICTOR HUGO REVISITE

Ce siècle est grand et fort
VICTOR HUGO 1837
VS
L’époque est faible et lâche
JACKY LAVAUZELLE 2017

*

Poème
ARKHIP KOUÏNDJI

ou LA SENTINELLE DES RÊVES
Куїнджі Архип Іванович
Архип Иванович Куинджи

arkhip-kouindji-poeme-jacky-lavauzelle-portrait-de-viktor-vasnetsov-1869-la-sentinelle-des-reves

La mort a fait son lit
Ce matin
Sans lumières
J’ai vu l’Elbrouz apparaître
disparaître
Le mont comme un baiser recevait la mort

*

Cirque Éloise
Cirkopolis
Le Soleil brille encore dans la nuit

La parole n’est plus
Elle est morte
Les mots ne s’entendent plus
Que des pas cadencés

*

A la Deriva

a-la-deriva-jose-zugasti-bilbao-espagne-artgitato-0Noir un soir d’orage
Un éclair
A la dérive
Un trou dans le ciel

*
A Tamara Weber-Fillion
(Chanson)
塔玛拉·韦伯 – 菲利安
Тамара Вебер
Филлион


Emportez–moi ! Emportez-moi !
Dans un désert
Sur la mer !




*
Le Damas

Le Damas Artgitato Poème Jacky Lavauzelle

Dans la forme, dans le fond
Dans la pièce, dans son âme
Libre, sinueux, vague
Je vais dans la ligne




*

LE TUEUR DE MOUCHES

Voici le temps des fins de ronde
Voici la fin d’un monde
De la mouche attentionnée comme de celle qui n’en a rien à foutre

*
Jorge Oteizabilbao-espagne-artgitato-jorge-oteiza-sculpture

Dans le creux doux du fleuve qui finit
La cédille signe dans les bleus du ciel
Au-dessus de la ville au-dedans de la terre
La matière brille
.

L’Heure Rouge

arc-rouge-arcos-rojos-arku-gorriak-daniel-buren-puente-principes-de-espana-bilbao-artgitato-espagne-9
Ce matin le pont s’éveille et craque
Un double pont
Celui qui se jette vers les étoiles
Celui qui plonge dans le cœur de la terre

..




L’Heure Blanche

el-zubizuri-puente-blanco-pont-blanc-puente-peatonal-del-campo-de-volantin-bilbao-espagne-artgitato-5

Les fils meurent dans la profondeur de l’éclat
Le Pont n’est plus tenu
Tendu toujours
Il se courbe
Frappé

COMPLEXITE SUCREE

Dans le simple acide
Cauteleux
Dans l’un turbide
Une rambleur forlignait l’horizon

***

LE POISSON DE MIAO FU

Il descend dans la nuit plus noire que l’esprit
Longe les bleus, longe les gris et les nénuphars inertes

***

Le Chant des Premières Pouces Printanières

Pointes de gris et impassibles vides
Lignes au-dessus des pierres
Dents acérées
Mâchoires d’ombres

****

Théâtre

LE MAMBA NOIR

**

LE TAUREAU D’AIRAIN

Le Taureau d'Airain Jacky Lavauzelle

**

PETIT DISCOURS SUR LA PERFECTION

***

Les Traductions
Jacky Lavauzelle

TRADUCTION DE TEXTE ALBANAIS
shqiptar

***

TRADUCTION DE TEXTES
ALLEMAND – Deutsch


 
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
***

TRADUCTION DE TEXTES ANGLAIS
TRANSLATION

Poetry of Yeats La Poésie de Yeats William_Butler_Yeats_by_John_Singer_Sargent_1908

**

TRADUCTION DE TEXTES BULGARES
 български


Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

**

TRADUCTION TEXTES CHINOIS
中国

Lu Xun Oeuvres Proses et Poésie Artgitato 2

**

TRADUCTION TEXTES DANOIS
danske

Andersen Hans Christian Andersen Oeuvre Arbejde Artgitato 2

**

TRADUCTION DE TEXTES ESPAGNOLS
Traducción de textos en español

Rubén Darío A ROOSEVELT Artgitato Traduction Française et Texte Espagnol

**

TRADUCTION FINNOIS

** TRADUCTION  DU GREC μετάφραση των ελληνικών κειμένων

**

TRADUCTION DE TEXTE EN HEBREU- עברית

**

TRADUCTION DE TEXTES HONGROIS Magyar szövegek fordítása

Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato

**

TRADUCTION D’OEUVRES ISLANDAISES  íslenska Þýðingar verka

**

TRADUCTION DE TEXTES ITALIENS Traduzione di testi in italiano  Italiano

Rinaldo Aquino Artgitato J Robert-fleury Baudouin s'empare de la ville d'Édesse 1098**

TRADUCTION  DE TEXTES JAPONAIS 日本語のテキスト翻訳 日本人 Basho par Buson Traduction Française Haiku période Edo Artgitato

**

TRADUCTION LATIN Latine

Plautus Plaute Artgitato Mostellaria Le Revenant

****

TRADUCTION LETTON Latvijā Latvijas tekstu tulkošana **

TRADUCTION MALTAIS Malti Traduzzjoni Maltija ta ‘xogħlijiet

blason-de-malte

** TRADUCTION NORVEGIEN Norsk Fransk oversettelse av norsk tekst theatre-ibsen-de-vienne-lithographie-de-frank-wedekind-1898 **

TRADUCTION DE TEXTES POLONAIS Polskie Francuskie tłumaczenie tekstów polskich

**

PORTUGAIS & BRESILIEN Português e brasileiro Tradução francesa de textos em português

Luis de Camoes Oeuvres obras Artgitato

**

TRADUCTION DE TEXTES ROUMAINS  Român traducere franceză textelor în limba română La Poésie de Mihai Eminescu - Poezia lui Mihai Eminescu Artgitato

**

TRADUCTION DE TEXTES RUSSES Французский перевод текстов на русском языке

 Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

TRADUCTION SERBE Француски превод од арапских текстова

Monumento a Petar II Petrovic Niegoš Petar II Petrovic Njegos artgitato 1

**

TRADUCTION TEXTES SUEDOIS Franska översättningen av den svenska texten

Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2   **

TCHEQUIE – SLOVAQUIE TRADUCTION DE TEXTES TCHEQUES Francouzský překlad českých textů

  Jan_Neruda Poezi Jan Neruda Les Poésies de Jan Neruda Vampire Vampýr **

TRADUCTION TURC Türkçe metinlerin Fransızca çevirisi

Tevfik Fikret Poesie Artgitato Traduction Poèmes

************************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO **************************