JACKY LAVAUZELLE
Poèmes – Romans – théâtre
*
Jacky Lavauzelle
Romans Théâtre & Poèmes
LA MANGOUSTE & LE CROCODILE
Le roman d’un jeune déconstruit
Roman
400 pages (pour livre broché)
La Mangouste et le Crocodile: Le roman d’un jeune déconstruit eBook : Lavauzelle, Jacky: Amazon.fr: Boutique Kindle
**
LES CORRIDORS DU VIDE
Roman
405 pages (pour livre broché)
**
L a ville était là.
Après un déluge de pluie, de vents et de journaux de la veille. La ville était là, puante comme toujours après des jours de pluie. Seules les violettes se permettaient dans ce fatras d’odeurs de chanter leur tonalité, précise et pointue.
Seules ces violettes permettaient de supporter la ville et ceux qui s’y accrochaient.
*
*
*
**
Aux arbres, amis terriens, Formez vos plantations, Plantons, plantons! Qu’une sueur si pure Abreuve nos sillons ! …
**
Poème
VICTOR HUGO REVISITE
Ce siècle est grand et fort
VICTOR HUGO 1837
VS
L’époque est faible et lâche
JACKY LAVAUZELLE 2017
*
Poème
ARKHIP KOUÏNDJI
ou LA SENTINELLE DES RÊVES
Куїнджі Архип Іванович
Архип Иванович Куинджи
La mort a fait son lit
Ce matin
Sans lumières
J’ai vu l’Elbrouz apparaître
disparaître
Le mont comme un baiser recevait la mort
*
La parole n’est plus
Elle est morte
Les mots ne s’entendent plus
Que des pas cadencés
*
Les journées perdues passent le plus clair de leur temps
à jouer et à saisir
l’instant propice.
*
*
Il a raté sa vie, comme on rate le train de 9 heures pour prendre celui de 9h45.
Ele perdeu sua vida, já que sentimos o trem de 9 horas para tomar as 9:45.
Peut-être que celui de 9h45, voire celui de 10h09, est plus pointu et plus rond.
Talvez seja de 9:45, ou mesmo de 10:09, é mais apontado e mais redondo.
…
*
Dans l’obscurité initiale
La douleur de nos cœurs
In the initial darkness
The pain of our hearts
Na escuridão inicial
A dor do nosso coração
*
*
Dans la forêt, les gens se sont cachés
Na floresta, as pessoas esconderam
Les uns après les autres
Um após o outro
*
Sur le chemin, les dieux égarés et les cieux couverts se répandent
No caminho, os deuses perdidos e o céu coberto se espalham
Seule la patience se couche dans le lit de la plus profonde des mers
Só paciência está no leito do mar mais profundo
*
Dans un marécage poisseux
Em um pântano pegajoso
Ce soir
Esta noite
*
Demain,
Amanhã
Un navire fatigué partira
Um navio cansado vai sair
*
Les airs déshérités des soirs ont désertés les coins noirs des mondes
Il ne reste rien. Que la beauté et les rats !
La beauté n’est pas fragile
The disinherited tunes of the evenings have deserted the black corners of the worlds
As músicas deserdadas das tardes abandonaram os cantos negros dos mundos
Não há mais nada. apenas beleza e os ratos!
Le soir – Zurab Tsereteli – 2013
Il était une fois
Era uma vez
Des hommes qui cherchaient le bleu
Homens que estavam procurando o azul
*
A Mellin de Saint-Gelais
Au temps heureux de ma jeune ignorance
No momento feliz da minha jovem ignorância
Je pénétrais dans l’épaisse et dure écorce du monde
Eu penetrei a casca grossa e dura do mundo
*
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Je m’en remets à toi
Eu deixo para você
Combien a-t-il fallu de temps
Quanto tempo demorou
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Não há
Há mais
Há mais cavalo negro e cavaleiro negro
Il n’y a pas
Il n’y a plus
De noir cheval et de noir cavalier
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Les morceaux de ciel se répandent
Os pedaços do céu estão se espalhando
Des couronnes de regrets et de hontes
Coroas de arrependimentos e vergonhas
*
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Chaque goutte est une ancienne larme
Cada gota é uma lágrima velha
D’un lointain horizon
De um horizonte distante
*
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Que diable as-tu ?
Les secrets moisissent en silence
Dans un long et profond bâillement
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
L’ipotesi dell’uomo
Le chat qui descend l’escalier
Vient de saloper les ombres de la lune
*
O que diabos você tem?
Segredos continuam a se moldar em silêncio
Em um longo bocejo
**
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
A areia sob o abismo tremeu com milhares de ondulações
Um sultão de coral lançado primeiro
Lágrimas saíram dos grandes olhos de mármore
Le sable sous l’abîme trembla de mille ondulations
Un sultan de corail sorti le premier
Des prunelles de marbre sortaient quelques larmes
**
L’HYPOTHESE DE L’HOMME
A hipótese do homem
Tous les morts avancent masqués et maquillés dans la prairie des vivants
Dans le maquis des plaintes étouffées, le mal lui-même rougirait
Version Portugaise
A Hipótese do homem
**
Version Italienne
L’ipotesi dell’uomo
**
Le matin secoua la tête
De manhã balançou a cabeça
Il n’aurait pas pu prendre une autre route
Ele não poderia ter tomado outro caminho
*
L’ipotesi dell’uomo
Quale mistero è nascosto tra due nuvole nere?
Quale stranezza si trova nel centro del sole maledetto
**
L’Hypothèse de l’homme
A Hipótese do homem
L’ipotesi dell’uomo
**
**
**
Depuis mon deuil, mon âme n’erre même plus dans le morne espace des landes infernales
Sans possibilité d’entrer
Since my mourning, my soul no longer wanders into the dreary space of the infernal heaths
These places are forbidden
**
**
**
Noir un soir d’orage
Un éclair
A la dérive
Un trou dans le ciel
Emportez–moi ! Emportez-moi !
Dans un désert
Sur la mer !
…
*
Voici le temps des fins de ronde
Voici la fin d’un monde
De la mouche attentionnée comme de celle qui n’en a rien à foutre
Dans le creux doux du fleuve qui finit
La cédille signe dans les bleus du ciel
Au-dessus de la ville au-dedans de la terre
La matière brille
.**
**
Ce matin le pont s’éveille et craque
Un double pont
Celui qui se jette vers les étoiles
Celui qui plonge dans le cœur de la terre
..
Les fils meurent dans la profondeur de l’éclat
Le Pont n’est plus tenu
Tendu toujours
Il se courbe
Frappé
…
Tu es venue
Et tu m’as demandé qui j’étais
You came
And you asked me who I was
Você veio
E você me perguntou quem eu era
**
Dans le simple acide
Cauteleux
Dans l’un turbide
Une rambleur forlignait l’horizon
***
Il descend dans la nuit plus noire que l’esprit
Longe les bleus, longe les gris et les nénuphars inertes
…
La feuille se cabre et trésaille
Dans un silence de grâce
Les courbes se tendent
La courbure de la voûte s’affaisse
Photo Jacky Lavauzelle
***
Pointes de gris et impassibles vides
Lignes au-dessus des pierres
Dents acérées
Mâchoires d’ombres
*
***
LA SERIE
ZURAB TSERETELI
*
****
Théâtre
**
**
***
Les Traductions
Jacky Lavauzelle
***
***
**
**
**
**
**
**
**
**
**
**
**
****
**
**
**
**
**
**
**
**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************
http://artgitato.com/canzoniere-petrarca-le-chansonnier-petrarque-texte-bilingue-sommario-sommaire-table-des-matieres/