LITTERATURE ALLEMANDE
KURT TUCHOLSKY
9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg
9 janvier 1890 – 21 décembre 1935
______________________
KURT TUCHOLSKY GEDICHTE
QUAND LA BOURSES S’EFFONDRENT
Wenn die Börsenkurse fallen
1930
_______________________
************
Wenn die Börsenkurse fallen,
Quand les bourses s’effondrent,
regt sich Kummer fast bei allen,
Presque tout le monde pleure,
aber manche blühen auf:
mais certains prospèrent :
Ihr Rezept heißt Leerverkauf.
Leur recette : la vente à découvert.
*
Keck verhökern diese Knaben Dinge,
Coquins, ces garçons jouent gaiement
die sie gar nicht haben,
avec ce qu’ils ne possèdent pas,
treten selbst den Absturz los,
Ils provoquent eux-mêmes le crach
den sie brauchen – echt famos!
Dont ils ont besoin – vraiment génial !
*
Leichter noch bei solchen
Encore plus simple dans de tels moments,
Taten tun sie sich mit Derivaten:
Ils font des actes avec des produits dérivés :
Wenn Papier den Wert frisiert,
Si le papier définit la valeur,
wird die Wirkung potenziert.
l’effet sera encore multiplié.
*
Wenn in Folge Banken krachen,
Lorsque les banques s’effondrent les unes après les autres,
haben Sparer nichts zu lachen,
les épargnants n’ont pas de quoi rire :
und die Hypothek aufs Haus heißt,
Maisons hypothéquées !
Bewohner müssen raus.
Résidents locataires expulsés !
*
Trifft’s hingegen große Banken,
Cependant, si les grandes banques
kommt die ganze Welt ins Wanken
et le monde entier commencent à vaciller
-auch die Spekulantenbrut
– la poussée spéculative
zittert jetzt um Hab und Gut!
tremble maintenant pour ses affaires !
*
Soll man das System gefährden?
Doit-on mettre le système en danger ?
Da muss eingeschritten werden:
Il faut désormais intervenir :
Der Gewinn, der bleibt privat,
Le profit reste privé,
die Verluste kauft der Staat.
l’État rachète les pertes.
*
Dazu braucht der Staat Kredite,
L’Etat a alors besoin de crédits,
und das bringt erneut Profite,
et cela ravive encore les profits,
hat man doch in jenem Land
vous avez dans ce pays
die Regierung in der Hand.
le gouvernement dans vôtre main.
*
Für die Zechen dieser Frechen
Pour colmater les brèches
hat der Kleine Mann zu blechen
les petits doivent contribuer
und – das ist das Feine ja –
et – quelle bonne chose –
nicht nur in Amerika!
pas seulement en Amérique !
*
Und wenn Kurse wieder steigen,
Et quand les prix remontent,
fängt von vorne an der Reigen –
recommence à nouveau la ronde :
ist halt Umverteilung pur,
une pure redistribution
stets in eine Richtung nur.
toujours dans une seule et unique direction.
*
Aber sollten sich die Massen
Mais la foule devrait
das mal nimmer bieten lassen,
ne pas s’en laisser compter,
ist der Ausweg längst bedacht:
une issue a longtemps été envisagée :
Dann wird bisschen Krieg gemacht.
Qu’une bonne petite guerre soit menée.
**********
1930
veröffentlicht in « Die Weltbühne »
Publié dans « Die Weltbühne »
*************