LITTÉRATURE PORTUGAISE POÉSIE PORTUGAISE LITERATURA PORTUGUESA POESIA PORTUGUESA
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE ******
Poème paru dans « Charneca em Flor » 1930
***************
Ser Poeta é ser mais alto, é ser maior Être poète, c’est être plus haut, c’est être plus grand Do que os homens! Morder como quem beija! Que les hommes ! Mordre comme l’on donne un baiser !…
Noiva de Satanás, Arte maldita,
Epouse de Satan, Art maudit, Mago Fruto letal e proibido,
Fruit mortel magique et interdit, Sonâmbula do Além, do Indefinido
Somnambule de l’Au-delà et de l’Indéfini Das profundas paixões, Dor infinita.
Des passions profondes et de la Douleur infinie.
*
Astro sombrio, luz amarga e aflita,
Sombre astre, lumière amère et en détresse, Das Ilusões tantálico gemido,
Des Illusions torturées gémissent, Virgem da Noite, do luar dorido,
Vierge de la Nuit, du clair de lune meurtri, Com toda a tua Dor oh! sê bendita!
Avec toute ta douleur oh ! sois béni !
*
Seja bendito esse clarão eterno
Bénie soit cette éternelle lumière. De sol, de sangue, de veneno e inferno,
De soleil, de sang, de poison et d’enfer, De guerra e amor e ocasos de saudade…
De guerre et d’amour et de couchers de nostalgie …
*
Sejam benditas, imortalizadas
Âmes immortalisées, soyez bénies ! As almas castamente amortalhadas
Vous, les âmes chastement enveloppées Na tua estranha e branca Majestade!
Dans ton étrange et blanche Majesté !