Archives par mot-clé : 1904

AMUSEMENT – Poème de EDUARD MÖRIKE – SCHERZ

*

Mörike
____________________

Traduction Jacky Lavauzelle

__________________


LITTÉRATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

EDUARD MÖRIKE

8. September 1804  Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart
8 septembre 1804 – 4 juin 1875

__________________

SCHERZ
AMUSEMENT

__________________

*

Leo Putz, Le Petit Escargot chatouilleux, Das kitzlige Schnecklein,1904

Einen Morgengruß ihr früh zu bringen,
Afin de lui apporter mes salutations matinales,
Und mein Morgenbrot bei ihr zu holen,
Et pour quérir d’elle aussi mon petit-déjeuner,
Geh ich sachte an des Mädchens Türe,
Je vais à pas feutrés à la porte de ma bien-aimée,
Öffne rasch, da steht mein schlankes Bäumchen
J’ouvre vite, et la voici, tel un arbre svelte
Vor dem Spiegel schon und wascht sich emsig.
Devant son miroir, se lavant avec diligence…






******************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LUX AETERNA – Constantin Sloutchevski – 1881 – Константин Случевский – LA LUMIERE ETERNELLE

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LUX AETERNA
LA LUMIERE ETERNELLE

1881

*

Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат,Coucher de soleil, 1917, Musée-réserve d’Etat de Smolensk, Холст, масло, huile sur toile

*********

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,
Порою кажется, что свет тот проникает
Parfois, il semble que cette lumière vienne pénétrer
К нам, в отошедший мир, как под могильный свод.
Le monde disparu, comme sous une tombe voûtée.

*

И мнится при луне, что мир наш — мир загробный,
Et il semble, sous cette lune, que nous sommes dans l’au-delà,
Что где-то, до того, когда-то жили мы,
Dans un quelque part, où l’on vivait avant,
Что мы — не мы, послед других существ, подобный
Où se trouvent des êtres différents, des êtres vivaient enfermés
Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы.
Dans une prison mystérieuse et désespérée.

*

И мы снуём по ней какими-то тенями,
Et nous accourons comme des ombres,
Чужды грядущему и прошлое забыв,
Ignorant l’avenir et oubliant le passé,
В дремоте тягостной, охваченные снами,
Dans ce sombre sommeil, saisis par les rêves,
Не жизнь, но право жить как будто сохранив…
Comme si nous préservions, non la vie, mais le droit de vivre…

**********


1881

L’ETOILE DU SOIR – 1890 – Poème de Constantin Sloutchevski – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО – Погас заката золотистый трепет

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

L’ETOILE DU SOIR
1890
Погас заката золотистый трепет

_________________________________________________________________________

*

**************

Погас заката золотистый трепет…
Le frisson doré est sorti du crépuscule …
Звезда вечерняя глядит из облаков…
L’étoile du soir regarde à travers les nuages …
Лесной ручей усилил робкий лепет
Un ruisseau forestier transporte un timide babillage
И шёпот слышится от тёмных берегов!
Et le murmure se fait entendre jusqu’aux rivages sombres !

*

Недолго ждать, и станет ночь темнее,
Dans peu de temps, la nuit s’assombrira,
Зажжётся длинный ряд всех, всех её лампад,
Toutes ses lampes s’allumeront,
И мир заснёт… Предстань тогда скорее!
Et le monde s’endormira … Alors venez donc !
Пусть мы безумные… Пускай лобзанья — яд!
Soyons fous … Que les baisers soient du poison !

1890

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA CREATIVITE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1898 – Да, трудно избежать для множества людей


L*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA CREATIVITE
Да, трудно избежать для множества людей

1898

*

**********************

Да, трудно избежать для множества людей
Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup
Влиянья творчеством отмеченных идей,
L’influente créativité des idées célèbres,
Влиянья Рудиных, Раскольниковых, Чацких,
L’influence des Rudin, Raskolnikov, Chatsky,
Обломовых! Гнетут!.. Не тот же ль гнет цепей,
Oblomov ! Ils nous oppriment ! .. Non comme les chaînes oppriment,
Но только умственных, совсем не тяжких, братских…
Mais mentalement, légèrement, fraternellement …
Художник выкроил из жизни силуэт;
L’artiste sculpte une silhouette de la vie ;
Он, собственно, ничто, его в природе нет!
Il n’est rien, il n’est même pas dans la nature !
Но слабый человек, без долгих размышлений,
Mais une personne faible, sans grande réflexion,
Берет готовыми итоги чуждых мнений,
S’accapare des opinions d’autrui,
А мнениям своим нет места прорасти, —
Sans que puissent germer ses propres opinions, –
Как паутиною все затканы пути
Comme une toile, tous les chemins sont scellés
Простых, не ломаных, здоровых заключений,
Par des conclusions simples,continues et saines,
И над умом его — что день, то гуще тьма
Et au-dessus de son esprit – chaque jour s’épaissit l’amas
Созданий мощного, не своего ума…
Des créations des puissants esprits, mais non son esprit …


*********************************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA MARIEE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1875 -Константин Константинович Случевский – Невеста

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA MARIEE
Невеста
1874

*


**********

В пышном гробе меня разукрасили,
Dans un magnifique cercueil où ils m’ont décoré,
А уж я ли красой не цвела?
N’ai-je jamais eu une plus grandiose beauté ?
Восковыми свечами обставили, —
Tour autour de moi tant de bougies, –
Я и так бесконечно светла!
Si infiniment brillant je suis !

*

Медью темной глаза придавили мне, —
Mes yeux noirs cuivrés m’écrasaient, –
Чтобы глянуть они не могли;
Qui ne pouvaient plus regarder ;
Чтобы сердце во мне не забилося,
Pour que mon cœur ne batte plus,
Образочком его нагнели!
Une icône a été déposée par-dessus !

*

Чтоб случайно чего не сказала я,
Alors pour que je ne puisse rien dire,
Краткий срок положили — три дня!
Ils m’ont mis ici pour peu de temps – trois jours !
И цветами могилу засыпали,
Et ils ont rempli ma tombe de fleurs,
И цветы придушили меня…
Et les fleurs m’ensommeillent puissamment…

***************


1874

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Près d’une église de village – Poème de Constantin Sloutchevski – Константин Константинович Случевский -Подле сельской церкви

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

PRES DE L’EGLISE DU VILLAGE
Подле сельской церкви

*

*******

Свевая пыль с цветов раскрытых,
Balayant le pollen des fleurs découvertes,
Семья полуночных ветров
La famille unie des vents de minuit
Несет, в пылинках, тьмой повитых,
Porte, dans cette poussière, des brindilles,
Рассаду будущих цветов!
Elles-mêmes porteurs des futures fleurs !

*

В работе робкой и безмолвной,
Dans son œuvre timide et silencieuse,
Людскому глазу не видна,
Invisible à l’œil humain,
Жизнь сыплет всюду горстью полной
La vie lance partout par poignées
Свои живые семена!
Ses graines vivantes !

*

Теряясь в каменных наростах
Elles se perdent dans les excroissances
Гробниц, дряхлеющих в гербах,
Des dalles des tombes décrépites,
Они плодятся на погостах
Elles s’éparpillent dans le cimetière
И у крестов, и на крестах.
Autour des croix et sur les croix elles-mêmes.

*

Кругом цветы!.. Цветам нет счета!
Tout autour des fleurs ! .. Des fleurs par milliers !
И, мнится, сквозь движенья их
Et, hésitantes, à travers ces frénétiques mouvements
Стремятся к свету из-под гнета
Luttant à la recherche de la lumière
Былые силы душ людских.
Les anciennes âmes humaines.

*

Они идут свои печали
Elles tentent de porter leurs peines
На вешнем солнце осветить,
Au soleil du printemps lumineux,
Мечтать, о чем не домечтали,
Rêver des choses qu’elles n’avaient jamais rêvé,
Любить, как думали любить…
Aimer, comme elles pensaient pouvoir aimer …

************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

AU CIMETIERE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1860 – На кладбище – Константин Случевский

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

AU CIMETIERE
1860
На кладбище

_______________________________________________

 

*

На кладбище


Я лежу себе на гробовой плите,
Je suis là, allongé sur une pierre tombale,
Я смотрю, как ходят тучи в высоте,
  Je regarde les nuages planant là-haut,
Как под ними быстро ласточки летят
  Comme sous eux volent rapidement les hirondelles
И на солнце ярко крыльями блестят.
  Et au soleil, brillent leurs ailes.
Я смотрю, как в ясном небе надо мной
 Dans ce ciel clair, comme au dessus de moi
Обнимается зелёный клен с сосной,
  Un érable vert enlace fougueusement un pin,
Как рисуется по дымке облаков
Alors que se dessine sur une brume au loin
Подвижной узор причудливых листов.
  Des motifs variés et changeants par l’agitation des feuilles.
Я смотрю, как тени длинные растут,
  Je regarde les longues ombres s’allonger,
Как по небу тихо сумерки плывут,
  Alors que le crépuscule couvre tranquillement le ciel
  Как летают, лбами стукаясь, жуки,
Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères,
 Расставляют в листьях сети пауки…
Alors que s’affairent les araignées sur leurs toiles dans les feuilles …

*

Слышу я, как под могильною плитой,
J’entends des bruits sous une tombe,
Кто-то ёжится, ворочает землёй,
  Quelqu’un grincer des dents, remuer la terre,
Слышу я, как камень точат и скребут
  J’entends comme la pierre est griffée et grattée
И меня чуть слышным голосом зовут:
  Et une petite voix soudain me parle :
«Слушай, милый, я давно устал лежать!
  « Écoute, ma chère, je suis fatigué de dormir depuis tout ce temps ! 
 
Дай мне воздухом весенним подышать,
Laisse-moi respirer l’air du printemps,
Дай мне, милый мой, на белый свет взглянуть,
Aide-moi, ma chère, que je regarde la blanche lumière,
Дай расправить мне придавленную грудь.
  Laisse s’épanouir ma poitrine écrasée.
 
В царстве мёртвых только тишь да темнота,
Dans le royaume des morts, seuls le silence et les ténèbres,
Корни крепкие, да гниль, да мокрота,
  Les racines fortes, la pourriture et les moisissures,
Очи впавшие засыпаны песком,
  Les yeux enfoncés couverts de sable,
Череп голый мой источен червяком,
  Mon crâne nu dévoré par les vers,
Надоела мне безмолвная родня.
  Fatigué par le silence de mes proches.
 
Ты не ляжешь ли, голубчик, за меня?»
Allonge-toi, ma chère, auprès de moi ?« 



*

Я молчал и только слушал: под плитой
Silencieux, j’écoutais attentivement : sous la dalle,
 Долго стукал костяною головой,
La tête osseuse s’est heurtée pendant longtemps
  Долго корни грыз и землю скрёб мертвец,
Pendant longtemps, rognant les racines, grattant le sol,
Копошился и притихнул наконец.
  Après les mouvements frénétique, il se tut enfin.
 Я лежал себе на гробовой плите,
Je me suis alors couché sur la pierre tombale,
Я смотрел, как мчались тучи в высоте,
   A regarder les nuages planant là-haut,
Как румяный день на небе догорал,
  Comme le jour rougi s’efface dans le ciel brûlé,
Как на небо бледный месяц выплывал,
  Alors que la blanche lune flotte déjà dans le ciel,
 Как летели, лбами стукаясь, жуки,
Alors que volent, frappant leurs fronts contre les vents, les coléoptères,
  Как на травы выползали светляки…
Alors que les lucioles rampent sur l’herbe…



***********************


1860

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA POÉSIE DE CONSTANTIN SLOUTCHEVSKI – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

LA POÉSIE DE
CONSTANTIN SLOUTCHEVSKI
ПОЭЗИЯ
КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

_______________________________________________

Arkadi Rylov, Аркадий Рылов, Закат, Dans l’azur bleu, 1918, Galerie Tretiakov, Третьяковская галерея
*

AU CIMETIERE
1860
На кладбище

Я лежу себе на гробовой плите,
Je suis là, allongé sur une pierre tombale,
Я смотрю, как ходят тучи в высоте,
  Je regarde les nuages planant là-haut,

**

LA MARIEE
1874
Невеста

В пышном гробе меня разукрасили,
Dans un magnifique cercueil où ils m’ont décoré,
А уж я ли красой не цвела?
N’ai-je jamais eu une plus grandiose beauté ?

**

LUX AETERNA
1881
LA LUMIERE ETERNELLE

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Quand le clair de lune éclaire sans émotion la nuit
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Le monde endormi et éclaire tout ce qui y vit,


**

UNE CENTAINE DE PANTHEONS
Всё юбилеи, юбилеи
1898

Всё юбилеи, юбилеи…
Tous ces anniversaires, que d’anniversaires…
Жизнь наша кухнею разит!
Notre cuisine est pleine de vie !

**

LA CREATIVITE
Да, трудно избежать для множества людей
1898

Да, трудно избежать для множества людей
Oui, qu’il est difficile à éviter pour beaucoup
Влиянья творчеством отмеченных идей,
L’influente créativité des idées célèbres,

**

L’ETOILE DU SOIR
1890
Погас заката золотистый трепет

Погас заката золотистый трепет…
Le frisson doré est sorti du crépuscule …
Звезда вечерняя глядит из облаков…
L’étoile du soir regarde à travers les nuages …

**

LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей

Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.

**

LA PARABOLE DE L’ARBRE
Скажите дереву 

Скажите дереву: ты перестань расти,
Dites à l’arbre : arrête de grandir
Не оживай к весне листами молодыми,
Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles,

**

PRES DE L’EGLISE DU VILLAGE
Подле сельской церкви

Свевая пыль с цветов раскрытых,
Balayant le pollen des fleurs découvertes,
Семья полуночных ветров
La famille unie des vents de minuit

**

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA PARABOLE DE L’ARBRE – Poème de Constantin Sloutchevski – Скажите дереву – ПОЭЗИЯ КОНСТАНТИНСКОГО СЛОУЧЕВСКОГО

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PARABOLE DE L’ARBRE
Скажите дереву 

_________________________________________________________________________

*

**********

Скажите дереву: ты перестань расти,
Dites à l’arbre : arrête de grandir
Не оживай к весне листами молодыми,
Ne reviens pas à la vie au printemps avec de jeunes feuilles,
Алмазами росы на солнце не блести
Que les diamants des rosées au soleil sur elles ne brillent
И птиц не осеняй с их песнями живыми;
Et que les oiseaux avec leurs chants vivants ne s’y abritent ;

*

Ты не пускай в земле питательных корней,
Enlève tes racines nourricières de la terre,
Их нежной белизне не спорить с вечной тьмою…
Leur blancheur délicate ne peut lutter contre l’obscurité éternelle …
Взгляни на кладбище кругом гниющих пней,
Regarde le cimetière avec ces souches pourries
На сушь валежника с умершею листвою.
Sur ce bois sec aux feuillages morts.

*

Всё это, были дни, взрастало, как и ты,
Tout cela, jadis, a grandi comme toi,
Стремилось в пышный цвет и зрелый плод давало,
Déployant des couleurs luxuriantes et quantités de fruits mûrs,
Ютило песни птиц, глядело на цветы,
Protégeant les chants d’oiseaux, admirant les fleurs,
И было счастливо, и счастья ожидало.
Heureux, et attendant le bonheur.

*

Умри! Не стоит жить! Подумай и завянь!
Meurs ! Ne vis pas ! Penses-y et flétris !
Но дерево растет, призванье совершая;
Mais l’arbre grandit, comme si de rien n’était ;
Зачем же людям, нам, дано нарушить грань
Pourquoi nous, nous les hommes, pouvons-nous briser nos lignes
И жизнь свою прервать, цветенья не желая?
Et interrompre notre vie, en refusant de fleurir ?


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LA FOUDRE – Poème de Constantin Sloutchevski – 1901 – Упала молния в ручей

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Constantin Sloutchevski
Константин Константинович Случевский
26 juillet 1837, Saint-Pétersbourg – 25 septembre 1904, Saint-Pétersbourg
1837, Санкт-Петербург – 1904, Санкт-Петербург

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA FOUDRE
1901
Упала молния в ручей

*

********

Упала молния в ручей.
La foudre est tombée dans le ruisseau.
Вода не стала горячей.
Sans même réchauffer son eau.
А что ручей до дна пронзён,
Mais que le ruisseau dans son fond soit percé,
Сквозь шелест струй не слышит он.
Il ne peut l’entendre à travers le bruissement des jets.

*

Зато и молнии струя,
Mais l’éclair de la foudre,
Упав, лишилась бытия.
Après sa chute, a perdu sa lumière.
Другого не было пути…
Il n’y avait pas d’autre moyen …
И я прощу, и ты прости.
Et je pardonne, et tu pardonnes.

**********


1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.