9. Januar 1890 Berlin – 21. Dezember 1935 Göteborg 9 janvier 1890 – 21 décembre 1935
Traduction Jacky LAVAUZELLE
______________________
KURT TUCHOLSKY GEDICHTE
LES YEUX DANS LA VILLE Augen in der Großstadt
1930 _______________________
********
Wenn du zur Arbeit gehst Quand vous partez au travail am frühen Morgen, tôt le matin, wenn du am Bahnhof stehst quand vous vous êtes à la gare mit deinen Sorgen: avec vos soucis, da zeigt die Stadt la ville vous montre dir asphaltglatt un lisse asphalte im Menschentrichter dans un entonnoir humain Millionen Gesichter: Des millions de visages : Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, Deux yeux étranges, un rapide regard, die Braue, Pupillen, die Lider – le front, les pupilles, les paupières – Was war das? vielleicht dein Lebensglück… Qu’était-ce ? peut-être votre bonheur… vorbei, verweht, nie wieder. un bonheur fini, disparu, plus jamais.
*
Du gehst dein Leben lang Vous allez toute votre vie auf tausend Straßen; dans mille rues ; du siehst auf deinem Gang, die vous voyez dans votre couloir dich vergaßen. Ceux qui vous ont oublié. Ein Auge winkt, Un œil cligne, die Seele klingt; sonne l’âme ; du hast’s gefunden, vous l’avez trouvé, nur für Sekunden… seulement quelques secondes … Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, Deux yeux étranges, un rapide regard, die Braue, Pupillen, die Lider – le front, les pupilles, les paupières – Was war das? Kein Mensch dreht die Zeit zurück… Qu’était-ce ? Personne ne remonte le temps … Vorbei, verweht, nie wieder. Parti, disparu, plus jamais.
*
Du mußt auf deinem Gang Vous devez sur vos chemins durch Städte wandern; vous promener dans les villes ; siehst einen Pulsschlag lang vous voyez en une fraction den fremden Andern. cet étrange autre. Es kann ein Feind sein, Ça peut être un ennemi, es kann ein Freund sein, ça peut être un ami, es kann im Kampfe dein il peut être au combat Genosse sein. votre camarade. Er sieht hinüber Il regarde par-dessus und zieht vorüber … et passe … Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick, Deux yeux étranges, un regard rapide, die Braue, Pupillen, die Lider – le front, les pupilles, les paupières – Was war das? Qu’était-ce ? Von der großen Menschheit ein Stück! Un morceau de grande humanité ! Vorbei, verweht, nie wieder. Parti, disparu, plus jamais.
რაფიელ ერისთავი
Prince RAPHAEL ERISTAVI
Raphiel Eristavi Эриста́ви Рафаэл Давидович
დ. 9 აპრილი 1824, ქვემო ჭალა, — გ. 19 თებერვალი 1901, თელავი
9 avril 1824 Kvemo Chala – 19 février 1901 Telavi
9 апреля 1824 года, с. Чала, Кахетия — 19 февраля 1901 года
მიწა ვარ ნიადაგ მენა,
mits’a var niadag mena,
Terre, voilà ce que je suis, ბეჩავი, გლეხად შობილი,
bechavi, glekhad shobili,
Mendiant, forçat, collé à elle,…
*****
POEME DE RAPHAËL ERISTAVI რაფიელ ერისთავი
ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია
ZURAB TSERETELI
ZOURAB TSERETELI
ლადო გუდიაშვილი Зураб Константинович Церетели
Né le 4 janvier 1934 à Tbilissi
დაიბადა 1934 წლის 4 იანვარს თბილისში
________________________
ინესია
INES
INESSE
Инесса
____________________________________
ზეთი, ტილო
Zeti Tilo
Huile sur toile
Oil on canvas
холст, масло
**
Qui es-tu ?
Tu es venue
Et tu m’as demandé qui j’étais
Qui je suis ?
Voilà qui je suis !
Je suis celui qui s’est trouvé dans la blême vallée,
Au bord de cette mer d’écueils noirs constellée,
Un soir
Sous la pâle nuée éternelle qui sort,
Tu m’as répondu
Je ne comprends pas qui tu es
Qui es-tu ?
J’ai répondu
Qui je suis ?
Voilà qui je suis !
Je suis un jour dans les flots, un autre dans l’horizon,
Je suis celui qui a fait de l’orage une fraîche rosée
Je suis celui qui ne veux pas être où il est
Je suis celui qui traîne toujours sur cette plage nue
Une plage aigre, isolée et vide,
Où l’on ne voit qu’espace âpre et silencieux,
Solitude sur terre et solitude aux cieux ;
Elle ne m’a pas compris
Elle m’a répondu que tout cela lui semblait flou
Je sais
Lui ai-je dit
Oui ! je sais mais tu vas comprendre
Tu comprendras si tu as le cœur vrai
Je suis le coeur qui se trouve enroulée de lierres et de décombres,
Je ne sollicite qu’un peu d’attention entre deux orages
Je ne sollicite qu’une seule pauvre chose :
trouver une bénédiction au coeur de ces déserts sombres !
Voilà qui je suis
Et toi qui es-tu ?
Elle m’a répondu
Je ne sais pas qui tu es
Mais je vois ce que tes yeux veulent dire
Jacky Lavauzelle
WHO ARE YOU ?
You came And you asked me who I was Who I am ? Here is who I am ! I am the one who found himself in the pale valley, At the edge of this sea of black stellar spheres, One night Under the pale eternal cloud that comes out, You replied to me I do not understand who you are Who are you ?
I answered Who I am ? Here is who I am ! I am one day in the waves, another in the horizon, I am the one who made the storm a cool dew I am the one who does not want to be where he is I am the one who always hangs on this bare beach A sour beach, isolated and empty, Where we see only a bitter and silent space, Solitude on earth and solitude in heaven; She did not understand me She told me that it all seemed unclear I know I told him Yes !I know but you will understand You will understand if you have a true heart I am the heart that is wrapped in ivy and rubble, I only ask for a little attention between two thunderstorms I only ask for one poor thing: find a blessing in the heart of these dark deserts! here is who I am And you, who are you ? She answered me I do not know who you are But I see what your eyes mean
Quem é você ?
Você veio
E você me perguntou quem eu era
Quem sou eu ?
É quem eu sou !
Eu sou o único que se encontrou no vale pálido,
Na beira deste mar de esferas estelares negras,
Uma noite
Sob a pálida nuvem eterna que sai,
Você me respondeu
Eu não entendo quem você é
Quem é voce Eu respondi Quem sou eu? É quem eu sou! Eu estou um dia nas ondas, outra no horizonte, Eu sou aquele que fez da tempestade um orvalho fresco Eu sou aquele que não quer estar onde está Eu sou o único que sempre paira sobre esta praia nua Uma praia azeda, isolada e vazia, Onde vemos apenas um espaço amargo e silencioso, Solidão na terra e solidão no céu; Ela não me entendeu Ela me disse que tudo parecia incerto Eu sei Eu disse a ele Sim!Eu sei mas você vai entender Você vai entender se você tem um coração verdadeiro Eu sou o coração envolto em hera e cascalho Eu só peço um pouco de atenção entre duas tempestades Eu só peço uma coitada: encontre uma bênção no coração desses desertos sombrios! É quem eu sou E quem é você? Ela respondeu Eu não sei quem você é Mas eu vejo o que seus olhos querem dizer
*****
SERIE INESSE
INESSE ინესია Инесса
Zourab Tsereteli
Zurab Tsereteli ზურაბ წერეთელი Зураб Константинович Церетели
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
ბალერინები სარკესთან
Balerinebi sarkestan
BALLERINES AU MIROIR
BALLERINAS BY A MIRROR
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
ბალერინები სახელოსმონი
Balerinebi sakhelosmoni
BALLERINES EN ATELIER
Ballerinas in Workshop
1976
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
ბალერინები სარკესთან
Balerinebi sarkestan
BALLERINES AU MIROIR
BALLERINAS BY A MIRROR
1988
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
ბალერინები ისვენებენ
Balerinebi isveneben
BALLERINES AU REPOS
Ballerinas taking a break
2013
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
« Une armature, qui n’est d’aucune femme en particulier, d’où instable, à travers le voile de généralité, attire sur tel fragment révélé de la forme et y boit l’éclair qui le divinise ; ou exhale, de retour, par l’ondulation des tissus, flottante, palpitante, éparse cette extase. Oui, le suspens de la Danse, crainte contradictoire ou souhait de voir trop et pas assez, exige un prolongement transparent. «
Stéphane Mallarmé
Divagations (1897)
« Le seul il le fallait fluide comme l’enchanteur »
Divagations, Eugène Fasquelle, éditeur
****
BALLERINES SE PREPARANT A RENTRER EN SCENE
BALLERINAS PREPARING TO PERFORM
2011
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
***
BALLERINE NOUS REGARDANT
Ballerina is looking at us
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
***
ბალერინები ვარდისფერ პაჩკამი
BALLERINES EN TUTU ROSE
BALLERINAS IN PINK TUTU
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
***
BALLERINES AU TRAVAIL
Ballerinas on stage
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
***
Ballerinas tying her pointe shoe
BALLERINE ATTACHANT SES CHAUSSURES A POINTE
2008
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
Quand une femme tourne ainsi avec rapidité dans un plan vertical, la jupe, projetée par la force centrifuge, mérite d’être comparée — ce qui est banal et faux d’ailleurs en d’autres circonstances — à la corolle d’une fleur, laquelle, comme on sait, s’ouvre vers le soleil et jamais en bas. La plus austère pudeur ne saurait s’alarmer, car, par les bienfaits de ladite force centrifuge, le vêtement adhère énergiquement jusqu’aux pieds, à condition toutefois d’une rotation assez rapide.
La danse, telle qu’elle se pratique au contraire dans les ballets, s’avoue d’une immoralité flagrante : la ballerine pirouettant debout, la jupe s’écarte, toujours par la force centrifuge, jusqu’à s’éployer entièrement, de telle sorte que sa circonférence soit dans le même plan que les points d’attache.
Alfred Jarry
Balistique de la danse
Spéculations, Fasquelle éd.,
****
LES MARINES Marine paintings
***
წვიმიანი ბათუმის სანაპირო
Tsvimiani batumis sanapiro
RAINY COAST OF BATUMI
PLUIE SUR LA CÔTE DE BATUMI
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
ყვავილები
Kvavilebi
LES FLEURS
FLOWERS
*******
ყვავილები
Kvavilebi
FLOWERS
FLEURS
2015
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
იასამნები
Iasamnebi
LILAS
LILACS
2015
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
*****
ვარდები
Vardebi
ROSES
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
****
ყაყაჩოების მინდორი
Qaqachoebis mindori
CHAMP DE COQUELICOT
Poppy Field
2013
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
*****
LES NUS
****
NU
NUDE
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
*****
დალი ფოდიაშვილი
DALI PODIASHVILI TBILISSI – ნარიყალა
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
2017
****
პირველქალაქი
Pirvelkalaki
The Original City
La Première Ville
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
2015
***
Autumn Gardens
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
2007
****
შემოდგომა
Shemodgoma
AUTUMN
AUTOMNE
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
2006
****
ქალაქი
Kalaki
City
La Ville
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
2004
****
REMINISCENCE
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
2004
***
MOONLIGHT LANDSCAPE
PAYSAGE AU CLAIR DE LUNE
ტილო ზეთი
T’ilo zeti
Huile sur toile
Oil on Canvas
ქართული სახვითი ხელოვნების მუზეუმი
Au Musée géorgien des Beaux-arts
Georgian Museum of Fine Arts 7 Shota Rustaveli Ave, Tbilisi 7 შოთა რუსთაველის გამზირი, თბილისი
1996
***** ლევან ლაღიძე
Levan Laghidze TBILISSI – ნარიყალა
A Melodia e o Acompanhamento LA MELODIE ET L’ACCOMPAGNEMENT 23 avril 1869
***
**
Théophile Gautier Un douzain de sonnets Una dozzina di sonetti Œuvres de Théophile Gautier — Opere di Théophile Gautier Poésies, Lemerre, 1890, Volume 2
********************
La beauté, dans la femme, est une mélodie
A beleza, na mulher, é uma melodia Dont la toilette n’est que l’accompagnement.
Cujos efeitos são apenas o acompanhamento. Vous avez la beauté. — Sur ce motif charmant,
Você tem beleza. – Neste motivo encantador, À chercher des accords votre goût s’étudie :
Ao procurar acordes, seu gosto é especialista:
*
Tantôt c’est un corsage à la coupe hardie Às vezes é um corpete com um corte ousado Qui s’applique au contour, comme un baiser d’amant ;
Que se aplica ao contorno, como o beijo de um amante; Tantôt une dentelle au feston écumant,
Às vezes, uma folha de renda espumante, Une fleur, un bijou qu’un reflet incendie.
Uma flor, uma jóia que um brilho vai queimar.
*
La gaze et le satin ont des soirs triomphants ;
Gaze e cetim têm noites triunfantes; D’autres fois une robe, avec deux plis de moire,
Outras vezes um vestido, com duas dobras de madrepérola, Aux épaules vous met deux ailes de victoire.
Nos ombros, desenha duas asas da vitória.
*
Mais de tous ces atours, ajustés ou bouffants,
Mas de todos esses enfeites, ajustados ou bufantes, Orchestre accompagnant votre grâce suprême,
Orquestra acompanhando sua suprema graça, Le cœur, comme d’un air, ne retient que le thème !
O coração, como de um ar, retém apenas o tema!
THEOPHILE GAUTIER
par Jules Barbey d’Aurevilly
Depuis longtemps M. Gautier est un de ces Inattaquables officiels. Il jouit parmi les lettres d’une espèce de canonicat de popularité douce, car il ne s’y mêle rien de politique ni d’orageux, comme dans la popularité de Madame George Sand ou de M. Victor Hugo. Pour ma part, je ne crois pas l’avoir beaucoup troublée, cette popularité tranquille. J’ai toujours rendu pleine justice à M. Théophile Gautier. Quand il publia ses dernières poésies, — Émaux et Camées, — je consacrai, dans ce livre des Hommes et des Œuvres, une longue étude à ce talent savant et laborieux. Et cependant, si aujourd’hui, à propos d’un livre qu’il m’est impossible d’admirer, je veux prendre exactement la mesure de ce talent, et si j’ose introduire mes petites réserves sur des procédés d’exécution dont je connais la profondeur et la portée, dussé-je m’adresser aux esprits les plus connaisseurs, ayant au fond la conviction que la critique que je me permets est fondée ! je n’en entendrai pas moins partir de toutes parts le cri du désarmement : pourquoi dire du mal de ce pauvre Gautier, qui est si bienveillant ? Et au nom de la bienveillance, qualité très-charmante mais nullement littéraire, je verrai s’élever contre moi une inviolabilité sur laquelle je ne comptais pas ! Telle est la force du préjugé et encore plus des relations, chez un peuple qui croit peut-être toujours au mot de Lafayette : « L’insurrection est le plus saint des devoirs, » mais qui ne l’admet pas en littérature. Eh bien ! franchement, je dis que pareille chose passe la permission. Je dis que, si on se permet de telles fins de non-recevoir dans l’examen des œuvres littéraires, nous n’avons plus le droit de rire du vers de Boileau :
Attaquer Chapelain ! Mais c’est un si bon homme !
et qu’il est plus que temps, pour l’honneur de tous, d’en finir avec ce capitonnage dérisoire du même mot qu’on répète contre la Critique, surtout quand il s’agit d’un homme qui ne demande pas quartier, lui, et qui a bien assez de talent pour entendre une fois la vérité, — ce qui le changera !
Jules Barbey d’Aurevilly
Les Œuvres et les Hommes
Amyot, éditeur, 1865
4ème partie- Les Romanciers
MELODIA E ACCOMPAGNAMENTO LA MELODIE ET L’ACCOMPAGNEMENT 23 avril 1869
***
**
Théophile Gautier Un douzain de sonnets Una dozzina di sonetti Œuvres de Théophile Gautier — Opere di Théophile Gautier Poésies, Lemerre, 1890, Volume 2
********************
La beauté, dans la femme, est une mélodie
La bellezza, nella donna, è una melodia Dont la toilette n’est que l’accompagnement.
Il cui abbigliamento è solo l’accompagnamento. Vous avez la beauté. — Sur ce motif charmant,
Hai la bellezza. – Su questo bel motivo, À chercher des accords votre goût s’étudie :
Per cercare accordi, il tuo gusto è raffinato :
*
Tantôt c’est un corsage à la coupe hardie
A volte è un corpetto con un taglio audace Qui s’applique au contour, comme un baiser d’amant ;
Che si applica al contorno, come il bacio di un amante; Tantôt une dentelle au feston écumant,
A volte un foglio di pizzo schiumoso, Une fleur, un bijou qu’un reflet incendie.
Un fiore, un gioiello infiammato seguente di un riflesso.
*
La gaze et le satin ont des soirs triomphants ;
Garza e raso hanno serate trionfanti; D’autres fois une robe, avec deux plis de moire,
Altre volte un vestito, con due pieghe di moiré, Aux épaules vous met deux ailes de victoire.
Sulle spalle, disegna due ali di vittoria.
*
Mais de tous ces atours, ajustés ou bouffants,
Ma di tutti questi ornamenti, aggiustati o bouffant, Orchestre accompagnant votre grâce suprême,
Orchestra che accompagna la tua suprema grazia, Le cœur, comme d’un air, ne retient que le thème !
Il cuore, come una canzone, conserva solo il tema!
THEOPHILE GAUTIER
par Jules Barbey d’Aurevilly
Depuis longtemps M. Gautier est un de ces Inattaquables officiels. Il jouit parmi les lettres d’une espèce de canonicat de popularité douce, car il ne s’y mêle rien de politique ni d’orageux, comme dans la popularité de Madame George Sand ou de M. Victor Hugo. Pour ma part, je ne crois pas l’avoir beaucoup troublée, cette popularité tranquille. J’ai toujours rendu pleine justice à M. Théophile Gautier. Quand il publia ses dernières poésies, — Émaux et Camées, — je consacrai, dans ce livre des Hommes et des Œuvres, une longue étude à ce talent savant et laborieux. Et cependant, si aujourd’hui, à propos d’un livre qu’il m’est impossible d’admirer, je veux prendre exactement la mesure de ce talent, et si j’ose introduire mes petites réserves sur des procédés d’exécution dont je connais la profondeur et la portée, dussé-je m’adresser aux esprits les plus connaisseurs, ayant au fond la conviction que la critique que je me permets est fondée ! je n’en entendrai pas moins partir de toutes parts le cri du désarmement : pourquoi dire du mal de ce pauvre Gautier, qui est si bienveillant ? Et au nom de la bienveillance, qualité très-charmante mais nullement littéraire, je verrai s’élever contre moi une inviolabilité sur laquelle je ne comptais pas ! Telle est la force du préjugé et encore plus des relations, chez un peuple qui croit peut-être toujours au mot de Lafayette : « L’insurrection est le plus saint des devoirs, » mais qui ne l’admet pas en littérature. Eh bien ! franchement, je dis que pareille chose passe la permission. Je dis que, si on se permet de telles fins de non-recevoir dans l’examen des œuvres littéraires, nous n’avons plus le droit de rire du vers de Boileau :
Attaquer Chapelain ! Mais c’est un si bon homme !
et qu’il est plus que temps, pour l’honneur de tous, d’en finir avec ce capitonnage dérisoire du même mot qu’on répète contre la Critique, surtout quand il s’agit d’un homme qui ne demande pas quartier, lui, et qui a bien assez de talent pour entendre une fois la vérité, — ce qui le changera !
Jules Barbey d’Aurevilly
Les Œuvres et les Hommes
Amyot, éditeur, 1865
4ème partie- Les Romanciers
I pożegnałem kraj, i brzegi znane
Et j’ai dit au revoir au pays et aux rives si chères Odepchnąłem nogą, jak wioślarz z łodzi
J’ai poussé avec ma jambe tel un batelier Ziemię odpycha – i jak? odgarnia on pianę
Repoussant la terre – et comment ? faites disparaître cette mousse Leniwo-płynną i luźną…
Paresseuse et fluide … Kraj! – – gdzie każdy-czyn za wcześnie wschodzi,
Ô Pays ! – où chaque action démarre trop tôt, Ale – książka-każda… za późno!
Mais – où chaque livre arrive…trop tard !
II
Nogą odepchnąłem ten brzeg, co pokornie
J’ai repoussé le rivage avec mon pied, humblement Zgiął się pod moim obcasem;
Il s’est recroquevillé sous mon talon ; I skrzypiał mi on, że jest męczeńskim, wytwornie
Et il m’a hurlé qu’il était martyr, élégamment (Ale przeklinał mnie basem!).
(Mais à voix basse, il m’a maudit !).
III
Och! wy – którzy śpiewacie krwawo i pożarnie,
Oh! vous – qui chantez du sang et du feu, Kiedyż?… zrozumiecie sąd?
Quand ? …quand comprendrez-vous le jugement ? Żyć wy radzi w dziejach, lecz żaden nie wie,
Vous vivez dans l’histoire, mais personne ne sait Że cali urośliście w krwi-ulewie,
Que vous avez grandi sous un déluge de sang, Czyści i matematyczni, jak błąd!
Propre et mathématique … une erreur !
V
Ciemna to pieśń jest – w zamian wy?… bardzo jaśni –
La chanson est si sombre – et toi si pâle – Szkoda tylko, że nigdy nie wiecie,
C’est dommage que tu ne saches jamais Czemu?… Umysł-mąż mówi: « Zaśnij! »
Pourquoi ? … L’esprit raisonnable dit : « Dors ! » « Zaśnij! »… – mówi po tańcu mdłej kobiecie.
« Dors ! » … – dit-il à une femme, après la danse.
The time you won your town the race
Au temps où, par ta course, tu fis gagner ta ville We chaired you through the market-place;
Nous te portâmes à travers la place du marché ; Man and boy stood cheering by,
Tous se tenaient debout, And home we brought you shoulder-high.
Et jusqu’à ta maison, nous te tenions, sur nos épaules.
*
Today, the road all runners come,
Aujourd’hui, sur la route marchent tous les coureurs, Shoulder-high we bring you home,
Sur nos épaules, nous te ramenons chez toi, And set you at your threshold down,
Et te déposons sur ton seuil, Townsman of a stiller town.
Propriétaire d’une maison silencieuse.
*
Smart lad, to slip betimes away
Quelle sagesse que de vite savoir sortir From fields where glory does not stay,
Des champs où la gloire ne cherche qu’à fuir, And early though the laurel grows
Si tôt le laurier fleuri It withers quicker than the rose.
Que, plus vite que la rose, le voici flétri.
*
Eyes the shady night has shut
Les yeux dans la nuit noire se sont fermés Cannot see the record cut,
Qui ne verront plus l’ombre des trophées, And silence sounds no worse than cheers
Et peu importe le silence ou les hourras After earth has stopped the ears.
Quand la terre a bouché les oreilles.
*
Now you will not swell the rout
Maintenant te seront inconnues toutes ces déroutes Of lads that wore their honours out,
Des hommes qui portent leurs honneurs jaunis, Runners whom renown outran
Des coureurs à qui et la renommée And the name died before the man.
Et le nom avant eux se sont effacés.
*
So set, before its echoes fade,
Alors, avant que ses échos disparaissent, The fleet foot on the sill of shade,
Le pied flottant sur le seuil des ombres, And hold to the low lintel up
Et tenant par le bas du linteau The still-defended challenge-cup.
Toujours défendant son trophée.
*
And round that early-laurelled head
Et autour de cette tête porteuse précocement de lauriers Will flock to gaze the strengthless dead,
S’attrouperont les morts sans force, And find unwithered on its curls
Qui trouveront sur ses boucles, vigoureuse encore, The garland briefer than a girl’s.
Une guirlande plus éphémère que celle que porte les jeunes filles.
OH see how thick the goldcup flowers
OH voyez les boutons d’or ! Voyez Are lying in field and lane,
Comme dans le champ et sur la voie, ils se sont couchés, With dandelions to tell the hours
Avec les pissenlits pour dire les heures That never are told again.
Qui jamais plus ne seront. Oh may I squire you round the meads
Oh, puis-je vous accompagner And pick you posies gay?
Et vous cueillir de gai petit bouquet ? —’Twill do no harm to take my arm. – « Je ne vois rien qui s’oppose à ce que mon bras vous preniez. ’You may, young man, you may.’ Vous pouvez, jeune homme, vous pouvez ! »
*
Ah, spring was sent for lass and lad,
Ah, le printemps est un don fait aux filles et aux garçons, ’Tis now the blood runs gold,
C’est maintenant que le sang chaud coule d’or ; And man and maid had best be glad
Que les garçons et les filles soient joyeux Before the world is old.
Avant que le monde ne soit vieux. What flowers to-day may flower to-morrow,
Les fleurs d’aujourd’hui peuvent refleurir demain, But never as good as new.
Mais ne refleurirons jamais plus aussi bien. —Suppose I wound my arm right round—
-Supposez qu’autour de vous, je place mon bras- ‘’Tis true, young man, ’tis true.’ « C’est cela, jeune homme, c’est cela ! »
*
Some lads there are, ’tis shame to say,
Il y a des gars, quelle infamie, That only court to thieve,
Qui font la cour comme un larcin, And once they bear the bloom away
Et une fois qu’ils ont arrachée la fleur ’Tis little enough they leave.
Ils ne laissent plus que des miettes quand ils partent. Then keep your heart for men like me
Alors gardez votre cœur pour des gens comme moi And safe from trustless chaps.
Et à l’abri de chapardeur sans confiance. My love is true and all for you.
Mon amour est vrai et tout à vous. ‘Perhaps, young man, perhaps.’ « Peut-être, jeune homme, peut-être ! »
*
Oh, look in my eyes then, can you doubt?
Oh, regardez dans mes yeux alors, pouvez-vous douter? —Why, ’tis a mile from town.
-Pourquoi, c’est à un mille de la ville. How green the grass is all about!
Comme tout autour l’herbe est si verte ! We might as well sit down.
Nous pourrions aussi bien nous asseoir. —Ah, life, what is it but a flower?
-Ah, la vie, qu’Est-ce si ce n’est une fleur ? Why must true lovers sigh?
Pourquoi les vrais amants soupirent-ils ? Be kind, have pity, my own, my pretty,—
Soyez gentille, ayez pitié, ma jolie, ‘Good-bye, young man, good-bye.’ « Au revoir, jeune homme, au revoir ! »