Archives par mot-clé : Poesi KARLFELDT

LES SORCIÈRES – IV – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA – L’HÉRITAGE D’ISACHARUM

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
IV

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

 IV.

*******


Långt, långt
Loin loin,
bort i kvällarnas kväll
loin au cœur du soir des soirs,
har skymningsfursten sin boning.
le prince du crépuscule dans sa demeure.
Grå står hans borg under blekblå päll
Dans son château gris sous une fourrure bleu pâle
med irrande eldsken till skoning.
avec des feu de lamentations à ses pieds.
Tungt, tungt går vindarnas spel
Lourd, lourd va le vent
och bruset ur flodernas töcken.
et le bruit des fleuves de brume.
Det är Isacharums arvedel,
C’est l’héritage d’Isacharum,
de ruvande drömmarnas öken.
le rêve de la désolation.

*

Kom, kom, du skall drömma en dröm
Viens, viens donc, tu rêveras le rêve
som aldrig en kvinna drömde.
qu’aucune une femme n’a jamais rêvé.
Trädet vid Pisons heliga ström,
L’arbre au ruisseau sacré de Pison,
ett frö av dess frukt jag gömde;
j’ai cherché une graine de son fruit ;
långt, långt bort i höstarnas höst
loin, très loin à l’automne des automnes
vaggar dess nya krona,
se berce sa nouvelle couronne,
tusende år har jag hört dess röst
Pendant des milliers d’années, j’ai entendu sa voix
sina paradisvisor tona.
clamer des chansons paradisiaques.

*

Evigt i höstarnas höst bär det frukt,
Toujours à l’automne, il porte ses fruits,
dess grenar bågna och bäva,
ses branches se courbent et tremblent,
sköna till åsyn och ljuva till lukt
agréable à la vue et douces à l’odeur,
som väntande åter på Eva.
attendant encore Ève .
Kunskapens frukt av glädje och sorg,
Le fruit de la connaissance de la joie et de la douleur,
som Eva blott flyktigt fick smaka,
qu’ Ève ne pouvait que goûter fugitivement,
flödar ur kvistarnas flätade korg
ressort des brindilles du panier en osier,
till lust för Isacharums maka.
pour le plaisir de la femme d’Isacharum.

*

Långt, långt bort på hedarnas hed
Loin, très loin sur les landes des landes,
skall du sitta i ödsligt Eden.
tu seras assise dans un Éden désolé.
Jordlivets solar gå upp och gå ned,
Les soleils de la vie terrestre montent et descendent,
men du skönjer ej år och skeden.
mais tu ne comprends plus les années et la nostalgie.
Vissnande snabbt, skall du vandra tungt
Flétrissant rapidement, tu devras beaucoup marcher
häruppe mot hemliga målet,
vers le but secret,
till dess du bestiger leende lugnt
jusqu’à ce que tu montes en souriant, sereinement,
din flammande brudbädd, bålet.
vers ton lit nuptial enflammé, le bûcher.


*****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES SORCIÈRES – II – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA – LA FLÈCHE DU DÉMON

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.
Photo Jacky Lavauzelle

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
II

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

II.

********************



Gå ej bland olvonträ och slån,
Ne pars pas parmi les oliveraies et les buissons,
då kvällens luft är ljum!
  quand l’air du soir est tiède !
Där dväljs en underbar demon
  Là, réside un merveilleux démon
 i trädens dunkla rum.
sous la sombre frondaison des arbres.
 Det är den gamle Liothans son,
C’est le fils du vieux Liothan,
benämnd Isacharum.
  qui se nomme Isacharum.

*

Du hör hans gång i lundens fläkt,
Tu entends ses pas dans le bruissement du bosquet,
  som irrar skygg och vill
qui errent timides et hésitants
på mark av bruna höstlöv täckt
  sur le sol couvert des feuilles brunies de l’automne
i tinande april,
  à l’arrivée des douceurs d’avril,
och ångan av hans andedräkt
  et de la vapeur de son souffle,
  är mull som kvicknar till.
lors du réveil de la terre.

*


När korsmässmånen nyss var tänd
Quand la lune de la Sainte Croix s’alluma,
och göt sitt svaga stril,
  elle répandit sa faible lueur,
  då stod i skyn en båge spänd
quand un arc se tendit dans le ciel
och sköt en plötslig il.
  et apporta un vent glacial.
Då skalv du, frysande och bränd;
  Alors tu te mis à trembler, à grelotter et à brûler ;
det var demonens pil.
  c’était la flèche du démon.

*


Minns du en lilja, dystert grann,
Te souviens-tu d’un lis, à la sombre beauté,
i skuggan där du gick?
  dans cette ombre que tu parcourais ?
  Dess mörka eld ur kalken rann
Son feu sombre coulait de son vase
som en förtrollad drick.
  comme une boisson enchantée.
Ditt öga drack och sansen svann;
  Ton œil a bu et tes sens se sont égarés ;
  det var demonens blick.
c’était le regard du démon.

*


Vad vill han i din barndomslund?
Que veut-il dans ton bosquet d’enfance ?
Vi kom han dristelig
pourquoi es-t-il là, audacieux,
så när den vigda altarrund
  à tourner près du saint autel
  och lammens frälsta stig?
et du chemin du salut de l’Agneau ?
  Rys, jungfru, i din hjärtegrund:
Attention, jeune fille, au plus profond de ton être :
  han söker dig, han söker dig.
il te cherche, il te cherche.

*


Han följer dig i storm som gnyr
Il te suit dans la tempête dans un long gémissement
vid dina vägars brädd,
 tout autour de ton chemin,
han är den lösa hamn som flyr,
comme un fantôme qui vole,
  för dag och lärksång rädd,
dans la peur du chant de l’alouette au petit jour,
när ur en mardröm het och yr
  quand loin du cauchemar, chaude et étourdie,
du vaknar i din bädd.
  tu te réveilles dans ton lit.

*


Ty allt vad skumt det unga år,
Tout ce que ce jeune âge effrayant,
  det unga bröst bär gömt,
cache dans sa jeune poitrine,
 allt som slår ut med suck och tår,
tout ce qui sort en soupirs et en larmes,
av sol och himmel glömt,
  du soleil et du ciel oubliés,
allt trånsjukt liv i höstsjuk vår
  toute la vie nostalgique du printemps
är honom underdömt.
tout cela, est en son pouvoir.

*


Din fader står på vredens dag
Ton père, au jour de la colère
rättfärdig, stark och vis
  juste, fort et sage,
och dömer häxor med Guds lag
Juge les sorcières avec la loi de Dieu
från liv och paradis,
  de la vie et du paradis ;
gå, bikta vid hans fot och
  va, penche-toi à ses pieds et
tag hans tuktans hårda ris!
  attends son jugement !

*


Vik bort från slån och olvonträ
Pars loin des buissons et du bois d’olivier
  och snårens falska sång!
et de la fausse chanson des branchages !
Bland häckarna är saligt lä
  Parmi les haies, bénie, tu trouveras
på kyrkogårdens gång.
le sentier du cimetière.
  Bed vid din moders grav på knä,
Prie sur la tombe de ta mère, à genoux,
då Satan gör dig bång!
  si Satan te fait peur !


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES SORCIÈRES – I – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA – LE ROYAUME DU DIABLE

Photo Jacky Lavauzelle
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
I
LE ROYAUME DU DIABLE

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

I.

******


Två stora nattfjärilsvingar,
Deux grandes ailes de papillon de nuit,
en grubblande fåra av beck,
Une rainure de poix contemplative,
det är dina ögonringar
ce sont tes cernes
och näsrotens brådmogna veck;
et les plis qui dansent à la racine de ton nez ;
på skuldran under särken
sur l’épaule sous ta chemise de nuit
du bär som en brännjärnsfläck;
Tu portes comme une tache ;
och det är mina märken,
et c’est une de mes marques,
i dem är kvinnan mig täck.
par elles, je marque les femmes gracieuses.

*

De vittna att blickens duva
Elles témoignent que le vol de la colombe du regard
kan lyftas till korpens flykt,
peut se transformer en un vol de corbeau,
att drömmen, den jungfruljuva,
que le rêve, de la jeune demoiselle,
haft skydrag av hemligt och styggt.
possédait des abris secrets et coquins.
De vittna: änglarnas like,
Ils témoignent : comme les anges,
ett stänk din lekamen bär
une souillure que ton corps transporte,
av sot från Diaboli rike,
de la suie du royaume du Diable,
en skugga av skumma begär.
une ombre de désirs troubles.



**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

FACE A LA PAIX – Poème de Erik-Axel KARLFELDT – Inför freden (1927)

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

Inför freden
FACE A LA PAIX

Publié dans
Cor d’Automne
Hösthorn

 

(1927)

Hilma af Klint, Chaos Primordial, no 16, Groupe 1, 1906-1907



********


Jorden talar: Snart är jag trött att ila
La terre parle : bientôt je serai fatiguée de me précipiter
som ett stridsbloss röd genom nattlig rymd.
tel un boulet rouge à travers l’espace nocturne.
Göm i skyar, måne, din dystra bila,
Lune, cache dans les nuages ta sombre hache !
klarna, sol, av kvalmiga ångor skymd.
Soleil, éclaire ces noires vapeurs nauséabondes !

*


Kyrkogårdshymner, klämtslag från brustna domer
Hymnes funèbres, tocsin des dômes ébranlés,
sjunga min sorgefärd genom stjärnors hed.
chantent mon douloureux voyage à travers la lande des étoiles.
Än i mina dalar bo milda gnomer,
Que mes gnomes vivent dans mes vallées !
låt dem bygga hus åt den stilla fred.
Laisse-les construire des maisons pour la paix !

*


Mannen talar: Tung är min arm av vapen,
L’homme parle : lourd est mon bras,
sargad min fot av skärvor och stängseltagg.
en pièces est mon pied, d’éclats, lacéré par les barbelés des clôtures.
Jag vill hem ur lägret och fångenskapen,
Je veux sortir du camp et de la captivité
hem till fält och vinberg som stå i dagg.
m’abriter dans les champs et sous les vignes recouvertes de rosée !

*


I min syn blir bilan den fromma skäran,
Devant moi, la hache devient une pieuse faucille,
Kains klubba brinner på härdens ved.
La massue de Caïn brûle sur le bois du foyer.
Jag är trött att följa den falska äran,
J’en ai assez de suivre les faux honneurs ;
höj försoningsfanan, du gyllne fred.
soulève la bannière de la réconciliation, paix sacrée !

*


Hjärtat talar: Här i min vrå, du hårda,
Le cœur parle : ici dans mon coin, toi si dur,
kalla, bullrande värld, vill jag hålla ro.
toi, monde froid et bruyant, je veux rester au calme.
Döda ängars blomfrön jag fick att vårda,
Je suis le gardien des graines des fleurs de prairie mortes,
sovande korn, som vänta att åter gro.
des graines d’orge endormies, attendant de repousser.

*

Tills det klingar ut på de nya ängar,
Jusqu’à ce qu’elles chantent sur les nouveaux prés,
vill jag tona tyst som ett stilla spel.
Je veux chanter silencieusement un chant mélodieux.
Sovande sånger, flydda från läpp och strängar,
Chansons endormies, coulant des lèvres et des cordes,
bär jag till nya släkten som arvedel.
Je porte cette nouvelle famille comme un héritage.

*


Livets låga fladdrar i blåst och fara,
Le faible vacillement de la vie en péril,
livets olja spilles i flod på flod.
l’huile de la vie roule comme une rivière sur une autre rivière.
Tills det åter lugnar, vill jag bevara
Jusqu’à ce qu’il soit serein à nouveau, je veux préserver
friskt och oförfärat och varmt mitt blod.
sain et pur mon sang bouillonnant.

*


Där jag bärs i pansar bland stridens söner,
Où je suis porté en armure parmi les fils de bataille,
vill jag le åt stormens och vredens tid,
Je veux sourire quand vient la tempête et la colère,
ty jag vet, den högsta av jordens böner
car je sais que la plus grande des prières de la terre
ropar ej på seger, men ber om frid.
ne crie pas pour la victoire mais toujours réclame la paix.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

POÉSIE SUÉDOISE & LITTÉRATURE SUÉDOISE – Franska översättningen av den svenska texten

**************************
Traduction Suédois Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Franska översättningen av den svenska texten
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




översättning
TRADUCTION SUEDOIS

Franska översättningen av den svenska texten

*******

Carl Michael Bellman

  Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl

**

Carl Jonas Love Almqvist

Poesi Almqvist
La Poésie d’Almqvist

Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2

**

Bólu-Hjálmar
Hjálmar Jónsson

Sagt upp úr þögn
Dit dans le silence

**

Boye Karin

I mörkret
Dans l’Obscurité

**

 Olof von Dalin

Tankar om ödet
Réflexions sur le Destin
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

**

Erik Gustaf Geijer

Vad jag älskar
Tout ce que j’aime

**

Karlfeldt Erik-Axel

Poesi KARLFELDT
La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt

Poésie de Karlfeldt - Erik_Axel_Karlfeldt_1931 Poesi Karlfeldt

**

Johan Henrik Kellgren   

Öfver Propertii buste
Sur le buste de Propertius

**

Charlotta Nordenflycht

Nöje i enslighet Hedvig
Plaisir dans la solitude

**

Essaias Tegnér

För länge se’n
Il y a longtemps

*****

Franska översättningen av den svenska texten
Traduction Suédois

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Poesi KARLFELDT – La Poésie de Karlfeldt – Poetry of Karlfeldt


Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Poésie de Karlfeldt - Erik_Axel_Karlfeldt_1931 Poesi KarlfeldtFotografi av Erik Axel Karlfeldt från 1931
Photographie 1931

__________________

La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt


Poesi KARLFELDT

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

 

_____________________________________________________

Aspåkerspolska
La Polska d’Aspåker
1901

*

BLOMMANDE RÖNN
Sorbier en fleur
(Chants des bois & Chants d’amour)
1895

*
Böljebyvals
La Valse de Böljeby
1901

*

Den Drömmande Systern
La Sœur Rêveuse
1901

*

Höstens vår
LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE
1901

*

Den flyende kungen
La Fuite du Roi
(Flore & Pomone -1918)

*

Dina ögon äro Eldar
Tes Yeux sont des Feux
1901

*

En Madrigal
Un Madrigal
1901

*

Ett Hjärta
Un Cœur
1901

*

Fäderna
Nos Pères
(Chants des bois & Chants d’amour – 1894)

*

Första minnet
Premier Souvenir
1927

*

I höststormen
Dans la Tempête de l’automne
1894

*

Irina
(Chansons de Fridolin & Autres Poèmes – 1898)

*

Inför freden
FACE A LA PAIX

Cor d’AutomneHösthorn (1927)

Hilma af Klint, Chaos Primordial, no 16, Groupe 1, 1906-1907


*

Jägarlust
Plaisir de Chasseur
(Chants des bois & Chants d’amour – 1894)

*

Kanske !
Peut-être !
1898

*


Längtan heter min arvedel
La nostalgie comme héritage
1901

*

Mikael
Saint-Michel 
(Flore & Pomone – 1918)

*

Flora och Bellona
Flore et Bellone
1918

*

Mikrokosmos
Microcosme
1901

*

Om en Tillbörlig Vrede
Sur une bonne colère
1901

*

Ormvisa
La Chanson du Serpent
(Chansons de Fridolin & Autres poèmes – 1898)

*

Psaltare och Lyra
Le Psaltérion et la Lyre
1929

*

Serenad
Sérénade

*

Sub Luna
(Hösthorn 1927 Cor d’Automne) 

*
Testamente
Testament
(Flore & Pomone -1918)

*

Tillägnan
Dédicace
(Flore & Pomone – 1906)

*

Ung kärlek Dikt
Jeune Amour
(Chants des bois & Chants d’amour – 1895)

*

Vinterhälsning
Vœu Hivernal
(Flore & Pomone – 1906)

*

LE JUGEMENT DERNIER

YTTERSTA DOMEN

**

LES SORCIÈRES
HÄXORNA 

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)
Photo Jacky Lavauzelle
I
LE ROYAUME DU DIABLE

Två stora nattfjärilsvingar,
Deux grandes ailes de papillon de nuit,
en grubblande fåra av beck,
Une rainure de poix contemplative,

*

II
LA FLÈCHE DU DÉMON

Gå ej bland olvonträ och slån,
Ne pars pas parmi les oliveraies et les buissons,
då kvällens luft är ljum!
  quand l’air du soir est tiède !

*

III
BURIAN, URIEL, BEHEMOT & ISACHARUM

Dansen går på grobladsplan.
La danse se déroule sur un plan verdoyant.
« Dansa mot, herr Burian!
  « Dansez donc, Monsieur Burian !

*

IV
L’HÉRITAGE D’ISACHARUM

Långt, långt
Loin loin,
bort i kvällarnas kväll
loin au cœur du soir des soirs,

**

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
**********************
 poesi

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

*