LES SORCIÈRES – IV – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA – L’HÉRITAGE D’ISACHARUM

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
IV

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

 IV.

*******


Långt, långt
Loin loin,
bort i kvällarnas kväll
loin au cœur du soir des soirs,
har skymningsfursten sin boning.
le prince du crépuscule dans sa demeure.
Grå står hans borg under blekblå päll
Dans son château gris sous une fourrure bleu pâle
med irrande eldsken till skoning.
avec des feu de lamentations à ses pieds.
Tungt, tungt går vindarnas spel
Lourd, lourd va le vent
och bruset ur flodernas töcken.
et le bruit des fleuves de brume.
Det är Isacharums arvedel,
C’est l’héritage d’Isacharum,
de ruvande drömmarnas öken.
le rêve de la désolation.

*

Kom, kom, du skall drömma en dröm
Viens, viens donc, tu rêveras le rêve
som aldrig en kvinna drömde.
qu’aucune une femme n’a jamais rêvé.
Trädet vid Pisons heliga ström,
L’arbre au ruisseau sacré de Pison,
ett frö av dess frukt jag gömde;
j’ai cherché une graine de son fruit ;
långt, långt bort i höstarnas höst
loin, très loin à l’automne des automnes
vaggar dess nya krona,
se berce sa nouvelle couronne,
tusende år har jag hört dess röst
Pendant des milliers d’années, j’ai entendu sa voix
sina paradisvisor tona.
clamer des chansons paradisiaques.

*

Evigt i höstarnas höst bär det frukt,
Toujours à l’automne, il porte ses fruits,
dess grenar bågna och bäva,
ses branches se courbent et tremblent,
sköna till åsyn och ljuva till lukt
agréable à la vue et douces à l’odeur,
som väntande åter på Eva.
attendant encore Ève .
Kunskapens frukt av glädje och sorg,
Le fruit de la connaissance de la joie et de la douleur,
som Eva blott flyktigt fick smaka,
qu’ Ève ne pouvait que goûter fugitivement,
flödar ur kvistarnas flätade korg
ressort des brindilles du panier en osier,
till lust för Isacharums maka.
pour le plaisir de la femme d’Isacharum.

*

Långt, långt bort på hedarnas hed
Loin, très loin sur les landes des landes,
skall du sitta i ödsligt Eden.
tu seras assise dans un Éden désolé.
Jordlivets solar gå upp och gå ned,
Les soleils de la vie terrestre montent et descendent,
men du skönjer ej år och skeden.
mais tu ne comprends plus les années et la nostalgie.
Vissnande snabbt, skall du vandra tungt
Flétrissant rapidement, tu devras beaucoup marcher
häruppe mot hemliga målet,
vers le but secret,
till dess du bestiger leende lugnt
jusqu’à ce que tu montes en souriant, sereinement,
din flammande brudbädd, bålet.
vers ton lit nuptial enflammé, le bûcher.


*****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.