Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
–
Svensk litteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
LES SORCIÈRES
HÄXORNA
II
Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)
–
II.
********************
Gå ej bland olvonträ och slån,
Ne pars pas parmi les oliveraies et les buissons,
då kvällens luft är ljum!
quand l’air du soir est tiède !
Där dväljs en underbar demon
Là, réside un merveilleux démon
i trädens dunkla rum.
sous la sombre frondaison des arbres.
Det är den gamle Liothans son,
C’est le fils du vieux Liothan,
benämnd Isacharum.
qui se nomme Isacharum.
*
Du hör hans gång i lundens fläkt,
Tu entends ses pas dans le bruissement du bosquet,
som irrar skygg och vill
qui errent timides et hésitants
på mark av bruna höstlöv täckt
sur le sol couvert des feuilles brunies de l’automne
i tinande april,
à l’arrivée des douceurs d’avril,
och ångan av hans andedräkt
et de la vapeur de son souffle,
är mull som kvicknar till.
lors du réveil de la terre.
*
När korsmässmånen nyss var tänd
Quand la lune de la Sainte Croix s’alluma,
och göt sitt svaga stril,
elle répandit sa faible lueur,
då stod i skyn en båge spänd
quand un arc se tendit dans le ciel
och sköt en plötslig il.
et apporta un vent glacial.
Då skalv du, frysande och bränd;
Alors tu te mis à trembler, à grelotter et à brûler ;
det var demonens pil.
c’était la flèche du démon.
*
Minns du en lilja, dystert grann,
Te souviens-tu d’un lis, à la sombre beauté,
i skuggan där du gick?
dans cette ombre que tu parcourais ?
Dess mörka eld ur kalken rann
Son feu sombre coulait de son vase
som en förtrollad drick.
comme une boisson enchantée.
Ditt öga drack och sansen svann;
Ton œil a bu et tes sens se sont égarés ;
det var demonens blick.
c’était le regard du démon.
*
Vad vill han i din barndomslund?
Que veut-il dans ton bosquet d’enfance ?
Vi kom han dristelig
pourquoi es-t-il là, audacieux,
så när den vigda altarrund
à tourner près du saint autel
och lammens frälsta stig?
et du chemin du salut de l’Agneau ?
Rys, jungfru, i din hjärtegrund:
Attention, jeune fille, au plus profond de ton être :
han söker dig, han söker dig.
il te cherche, il te cherche.
*
Han följer dig i storm som gnyr
Il te suit dans la tempête dans un long gémissement
vid dina vägars brädd,
tout autour de ton chemin,
han är den lösa hamn som flyr,
comme un fantôme qui vole,
för dag och lärksång rädd,
dans la peur du chant de l’alouette au petit jour,
när ur en mardröm het och yr
quand loin du cauchemar, chaude et étourdie,
du vaknar i din bädd.
tu te réveilles dans ton lit.
*
Ty allt vad skumt det unga år,
Tout ce que ce jeune âge effrayant,
det unga bröst bär gömt,
cache dans sa jeune poitrine,
allt som slår ut med suck och tår,
tout ce qui sort en soupirs et en larmes,
av sol och himmel glömt,
du soleil et du ciel oubliés,
allt trånsjukt liv i höstsjuk vår
toute la vie nostalgique du printemps
är honom underdömt.
tout cela, est en son pouvoir.
*
Din fader står på vredens dag
Ton père, au jour de la colère
rättfärdig, stark och vis
juste, fort et sage,
och dömer häxor med Guds lag
Juge les sorcières avec la loi de Dieu
från liv och paradis,
de la vie et du paradis ;
gå, bikta vid hans fot och
va, penche-toi à ses pieds et
tag hans tuktans hårda ris!
attends son jugement !
*
Vik bort från slån och olvonträ
Pars loin des buissons et du bois d’olivier
och snårens falska sång!
et de la fausse chanson des branchages !
Bland häckarna är saligt lä
Parmi les haies, bénie, tu trouveras
på kyrkogårdens gång.
le sentier du cimetière.
Bed vid din moders grav på knä,
Prie sur la tombe de ta mère, à genoux,
då Satan gör dig bång!
si Satan te fait peur !
***************