Archives par mot-clé : réflexions sur le destin

POÉSIE SUÉDOISE & LITTÉRATURE SUÉDOISE – Franska översättningen av den svenska texten

**************************
Traduction Suédois Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Franska översättningen av den svenska texten
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




översättning
TRADUCTION SUEDOIS

Franska översättningen av den svenska texten

*******

Carl Michael Bellman

  Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl

**

Carl Jonas Love Almqvist

Poesi Almqvist
La Poésie d’Almqvist

Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2

**

Bólu-Hjálmar
Hjálmar Jónsson

Sagt upp úr þögn
Dit dans le silence

**

Boye Karin

I mörkret
Dans l’Obscurité

**

 Olof von Dalin

Tankar om ödet
Réflexions sur le Destin
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

**

Erik Gustaf Geijer

Vad jag älskar
Tout ce que j’aime

**

Karlfeldt Erik-Axel

Poesi KARLFELDT
La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt

Poésie de Karlfeldt - Erik_Axel_Karlfeldt_1931 Poesi Karlfeldt

**

Johan Henrik Kellgren   

Öfver Propertii buste
Sur le buste de Propertius

**

Charlotta Nordenflycht

Nöje i enslighet Hedvig
Plaisir dans la solitude

**

Essaias Tegnér

För länge se’n
Il y a longtemps

*****

Franska översättningen av den svenska texten
Traduction Suédois

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Tankar om ödet Olof von DALIN – poème Suédois – Réflexions sur le Destin

Dikter av Olof von DALIN

Traduction – Texte Bilingue
Réflexions sur le Destin Olof von DALIN Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

svensk litteratur
svensk poesi –

Olof von Dalin
1708-1763

Traduction Jacky Lavauzelle

Tankar om ödet

Réflexions sur le Destin

Nej, ödet skall mig ej i mina tänkar kvälja :
Non, je ne serai pas désespéré par le destin :
ej annat öde finns än blott i mitt behag !
sinon par celui qui sort de mon plaisir !
Min vilja kan en väg bland tusen vägar välja,
Ma volonté par mille chemins peut choisir une route,
den får hon lov att gå : se, det är ödets lag.
Elle a la permission d’aller : voici ! c’est la loi du destin.
När jag den vägen går, så går jag ingen annan.
Quand je vais dans cette voie, alors je délaisse toutes les autres.
Se, det är öde nog ; det kan ej ändras mer.
Vois, voilà le destin, c’est assez ; je ne peux le modifier à nouveau.
Men om jag vill förut det ödet slå för pannan,
Mais si je veux le faire avancer le destin cogne au front,
så skall det vingla om på slaktarnöts maner.
alors suis-je sous l’emprise des sauvages ruades.
Kort sagt : vad komma skall, kan aldrig öde heta ;
En bref : les choses à venir, ne peuvent s’appeler destin ;
men det som är förbi, det må väl heta så.
mais pour ce qui est passé, il est bien nommé en tant que tel.
Det förra är ett noll, som ingen själ kan veta
Le premier est nul, car aucune âme ne peut savoir
förran jag själv det gör ; det andra måste stå !
jusqu’à ce que ce soit fait ; pour l’autre : il doit être !

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Tankar om ödet olof von Dalin
Réflexions sur le Destin olof von Dalin
Olof von DALIN dikter
Olof von DALIN poet
Tankar om ödet Olof von DALIN
Poesi