Archives par mot-clé : svensk litteratur

LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE – Poème de Erik-Axel KARLFELDT – Höstens vår

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

Höstens vår
LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE

_______________________________________________

 Fridolins Lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
1901

 

 

______________


Nu är den stolta vår utsprungen,
Maintenant éclate notre fier printemps,
den vår de svaga kalla höst.
celui que les faibles nomment automne.
Nu blommar heden röd av ljungen
Maintenant, la lande se vêt en rouge par l’ardente bruyère,
och vitt av liljor älvens bröst.
Maintenant, une blancheur de lis revêt la rive de la rivière.
Nu är den sista visan sjungen
Maintenant, la dernière chanson est chantée
av sommarns kvinnligt veka röst;
par la voix féminine de l’été ;
nu stiger uppför bergens trappa
maintenant voici que montent sur les escaliers des monts
trumpetarn storm i dunkel kappa.
les trompettes de la tempête en manteau sombre.

*

Nu äro alla drömbarn döda
Maintenant, tous les enfants des rêves sont morts
som fötts ur vårens sköra lek –
nés des jeux fragiles du printemps –
likt buskens rosentyll, den röda,
comme le tulle rose de l’arbuste, cette tulle rouge,
som första skumma natt gör blek.
quand la première nuit noire pâlit.
Men alla starka känslor glöda
Mais tous les sentiments forts brillent
som snårens nypon, kullens ek
comme de l’églantier le fruit, comme des coteaux le chêne,
och viska varmt i frost och nordan
au cœur des murmures chauds du gel qui descendent du nord
om gyllne mognad och fullbordan.
murmurant sur la maturité dorée, murmurant sur l’achèvement.

*

Min sång flög drucken kring det bästa
Ma chanson s’est envolée autour des plus éclatantes
av färg och doft i ängars ljus,
couleurs et des plus subtils parfums dans la lumière des prés,
och det var ljuvligt nog att gästa
et comme il est agréable charmant d’être invité
de många hjärtans honungshus;
dans les tournoiements des milliers de nids d’abeilles ;
nu vill jag, mätt på sötman, fästa
maintenant, gonflé de tant de douceur, je veux attacher
min boning långt från lust och rus
ma demeure loin de la luxure et de l’ivresse
och vila under fasta bjälkar,
et je veux reposer sous des poutres fixes,
ej under lösa blomsterstjälkar.
et je veux quitter les tiges des fleurs.

*

Väl mig, då lekens minnen tvina,
Quand les souvenirs légers s’envolent,
att du var allvar och står kvar,
quand, sérieuse, tu es là, debout, à mes côtés,
att ingen sol behövs att skina
qu’aucun soleil n’est nécessaire pour illuminer
vår kärlek varm i svala dar!
notre amour au chaud par ce temps frais !
Hör, himlens hårda väder vina
Écoute, le mauvais temps qui vient du ciel et qui chante
sin högtidshymn för trogna par.
son hymne solennel pour les couples fidèles.
Vi le, när jorden räds och darrar;
Nous sourions lorsque la terre a peur et qu’elle tremble ;
vår lyckas hus har goda sparrar.
sur un rocher est construit notre maison.


___________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

FLORE ET BELLONE Poème de Erik-Axel KARLFELDT – 1918- Flora och Bellona

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

Flora och Bellona
FLORE ET BELLONE

1918

Nils von Dardel, Begravning i Senlis, Enterrement à Senlis, 1913

************************



Om själv jag bor i en vårlig dal,
Si je vivais dans une vallée printanière,
så låt mig bjuda dig dit!
alors, laissez-moi vous y inviter !
I susande hymner går Flora
Flore chante ses hymnes
och strör av sin doftande fora,
et disperse ses chants parfumés,
och Psyche vill med i den ljusa koral
et Psyché veut rejoindre la claire chorale
och med i den fladdrande svit.
et entrer dans cette suite aérienne.

*


Om själv jag bor på det kala berg,
Si je vivais sur la montagne nue,
så kom och gästa mig där!
alors, venez me rendre visite !
De höstliga stormarna dåna,
Les tempêtes automnales sont en marche,
på molnvagnen åker Bellona,
sur le nuage chevauche Bellone,
och havet är stort i sin vredes färg,
et la mer est vaste dans la couleur de sa colère,
sitt böljande, djupa begär.
ses désirs gonflés et profonds.

*


Om själv jag går i det friska liv,
Si je déambulais dans une vie saine,
så kom och dela min färd!
alors, venez partager mon voyage !
För mycket jag har som mig bränner,
J’ai trop de choses qui me brûle,
för mycket jag saknar och känner;
trop qui me manque et que je sens ;
så läs i mitt hjärta och tag och giv,
alors lisez dans mon cœur et prenez et donnez,
så länge du finner mig värd.
tant que vous me trouvez digne.

*


Om själv jag gått till den stilla död,
Si je pénétrais dans la suave mort,
så låt mig vänta dig där!
alors, laissez-moi vous y attendre !
Som skimrande skuggor vi glida
Comme des ombres chatoyantes nous glissons
på vindarna sida vid sida
sur les vents côte à côte
och tala en stund om vår jäktan och glöd
et parler de nos désirs pendant un instant
och den heliga svalka som är.
et de la fraîcheur dans laquelle nous sommes.


************************

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – III – DES VOIX SUR LA ROUTE – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (III) – 1901 – Röster på vägen

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

 

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

III

 

DES VOIX SUR LA ROUTE
Röster på vägen

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
Le Jour du Jugement par Michel-Ange

******

DEN KRÖNTE:
L’HOMME COURONNÉ :

Salig, salig, salig i höjden!
Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel !
Folk, som förr edra hjässor böjden
Béni de peuple, autrefois tête penchée
ner till gördeln för Herrans smorde,
jusqu’à la ceinture devant l’oint du Seigneur,
haven I glömt vad jag var och gjorde?
Avez-vous oublié qui j’étais et ce que j’ai fait ?
Purpur drog jag och riddare slog jag,
Je me revêtais de pourpre et je combattais les chevaliers,
huldrikt log jag och huvuden tog jag.
Je souriais et coupais des têtes.
Gruvlig, gruvlig, gruvlig i djupen!
Horreurs, horreurs, horreurs dans les profondeurs infernales !
Stigen går yr på kanten av stupen.
Le chemin s’efface au bord de la falaise.
Dagen är gömd av ett otäckt hölje;
Le jour est caché par une si lourde enveloppe nuageuse ;
facklorna tänden i härskarens följe!
Allumez les torches dans la suite du souverain !
Ingen lystrar och fåfängt jag stirrar
Personne n’écoute et en vain je cherche
efter de glor-rike fäders fjät.
Les splendeurs du royaume glorieux.
Knuffad av tiggare konungen irrar,

Au cœur des mendiants, le roi erre,
fasande själv för sitt lögnmajestät.

face à sa misérable majesté.

*

KRIGAREN:
LE GUERRIER

Jag är en man av ogemen bravur,
Je suis un homme à la formidable bravoure,
hetsig av natur
fougueux par nature
och väldig i amur.
et très amoureux.
Med samma stolta steg och segerblickar
Même pas fier et mêmes regards de victoire,
besteg jag murars krön och jungfruns bur.
J’ai franchi autant les murs de la couronne que les chambres des filles.


Finns ett befäl i ärkeängelns här,
Existe-t-il un commandant dans l’armée de l’archange,
hos Gud och sankte Per
avec Dieu et saint Pierre
jag denna post begär.
Je demande ce poste-là !
Mot Belsebub och mörkrets alla hopar
Contre Belzébuth et les ténèbres,
jag går, en evigt modig militär.
J’irai, tel un soldat perpétuellement courageux.

*

DEN OGUDAKTIGE PRÄSTEN:
LE PRÊTRE DU MAL

Jag talade i stolen med dunder och med makt,
J’ai parlé dans la chair avec tonnerre et puissance,
men mitt liv, må jag bekänna,
mais ma vie, je dois l’avouer,
gick eljest i en ränna
s’en est allée ailleurs sur une autre pente
som lutar ganska tveksamt åt paradisets trakt.
qui ne se dirigeait nullement vers l’entonnoir du paradis.
Vilket levande spektakel, om min fåvitska hjord
Quel spectacle ! que ce troupeau ignorant
skulle följa mig självan mer strängt än mina ord
me suivant plus aveuglément que par mes mots ;
och jag och hela socknen droge in i Gehenna!
et moi et toute la paroisse sommes partis dans la Géhenne !


*

DEN TJOCKE KÖPMANNEN:
LE GROS MARCHAND


Det säges att själen skall vägas på en våg
On dit que l’âme doit être pesée sur une balance
och att ingen kan fuska med vikten.
et que personne ne peut tricher sur le poids.
Om nu jag lägger av mig min frodiga kropp
Si maintenant je laissais partir de mon corps luxuriant
och min stadiga plånbok, så lär jag flyga opp –
et de mon portefeuille confortable, j’apprendrai à voler –
jag rädes för den hiskliga svikten.
J’ai peur de l’échec hideux.
Men kanske far jag, lättad från all vällust här i dyn
Mais peut-être que je suis soulagé de tout bien terrestre et que je sois projeté
direkt upp till Abrahams gästabud i skyn.
directement jusqu’au banquet d’Abraham dans le ciel.

*

YNGLINGEN TILL JUNGFRUN:
LE JEUNE HOMME A LA FILLE


Det var i jordens sista vår
C’était au dernier printemps de la terre
du vart mig dyr och kär.
tu m’étais chère.
I ångest kom vårt sabbatsår,
L’anxiété est venue lors de notre année de sabbat,
och nu är änden här.
et la fin était là.


Den hägg vars vita kvist du bär
L’aubépine dont tu portes un rameau blanc
skall aldrig blomma ut
ne devrait jamais flétrir
och sätta kart och svarta bär,
et porter ses baies noires,
förr’n allt är svart och slut.
avant que tout ne soit noir et fini.


Den sista lärka som förstått
La dernière alouette qui a compris
vår lyckas morgonröst
cette voix matinale
har slutit näbben, förr’n hon fått
a fermé son bec avant d’avoir
en frostfläkt i sitt bröst.
inspiré le givre dans sa poitrine.


Och grinden till den gröna ås,
Et la porte sur la verte colline,
där aftonskymning teg,
où s’éteint le crépuscule du soir,
är stängd med evighetens lås
est fermé avec la serrure de l’éternité
för kärleks fromma steg.
aux pas pieux de l’amour.


Vår kärlek var de andras lik
Notre amour était comme celui des autres
i parens långa rad,
dans la longue file du couple,
var dunkel jord och himmelrik
il fut la terre sombre et céleste
och sörjde och var glad.
avec autant de pleurs que de joie.


All mänsklig ting är bräcklighet
Toutes les choses humaines sont fragiles
och mänskors kärlek helst,
et l’amour humain plus encore,
men tänk: från synd och äcklighet
mais pense : du péché et du dégoût
vart vår för evigt frälst.
Le nôtre a été sauvé pour toujours.


Knappt har jag sett dig kvinnligt varm
A peine je t’ai vue bouillonnante
vid månskenskvällens dans,
dans la danse du clair de lune,
knappt har jag lagt ännu min arm
à peine ai-je posé mon bras
kring tröjans vita frans.
autour de la frange blanche de ta veste.


I dagg och renhet utan sot,
Dans la rosée et la pureté sans aucune tache,
av ingen hand berörd,
sans aucune main touchée,
så skall du stå för mästarns fot,
alors tu te tiendras aux pieds du maître,
du blåklint i hans skörd.
Toi, un bleuet dans sa récolte.


Om jag skall skiljas ut och bo
Si je devais être séparé de toi et vivre
i mörka ödeland,
dans un désert sombre,
så kan jag lämna dig med ro
alors je pourrai te laisser tranquille
i Herrans nådes hand.
entre les mains et dans la grâce du Seigneur.


*



BARN, HÅLLA VARANDRA I HÄNDERNA;
EN FLICKA:

DES ENFANTS SE TENANT PAR LA MAIN & UNE JEUNE FILLE



Det är blommor på vägen till Guds hus,
Il y a des fleurs sur le chemin de la maison de Dieu,
det är nattglim i mörkret och konungsljus.
c’est une lueur nocturne, une lumière sombre et royale.


Det är lätt som att hitta hem en kväll,
C’est aussi simple que de trouver un logement la nuit,
när det lyser i stugan och snön är mjäll.
quand il est éclairé dans le chalet et que la neige est immaculée.


Minns du språken från söndagsskolan, bror?
Te souviens-tu des citations au catéchisme, frère ?
Jag kan alla de böner vi läst med mor.
Je connais toutes les prières que nous lisions avec maman.


Våra verser om påska och om jul
Nos versets sur Pâques et Noël,
kan jag sjunga och stapplar ej minsta smul.
Je peux les chanter sans rien oublier.


Det är vackert att gå vid deras ljud.
C’est beau de passer par leur son.
Det är sagor och lekar hos farbror Gud.
Ce sont les histoires et les jeux du bon Dieu.


*

DALMÅLAREN:
LE PEINTRE DALECARLIEN


Jag målade Elia
J’ai peint Elie
som far till himmelrik,
arrivant au ciel,
jag målade Maria,
J’ai peint Marie,
så vit och duvolik.
si blanche, telle une colombe.
O, kunde nu jag måla
Ô ! je pourrais maintenant peindre
min egen mörka själ,
ma propre âme si noire,
att klar den måtte stråla
pour qu’elle rayonne
inför Guds son och Mikael!
devant le Fils de Dieu et l’archange Michel !


Jag målat bönders väggar
J’ai peint les murs des villages
och kullors kistelock,
et coffrets des dames,
all vårens blom och häggar,
toutes les fleurs printanières et les aubépines,
all Edens lustgård ock.
tout le jardin d’Eden aussi.
O, vore snart jag vorden
Ô ! que bientôt je devienne
ett blomst till Herrans pris;
une fleur à la louange du Seigneur ;
en kludd och strunt på jorden,
un misérable sur la terre,
ett liljeträd i paradis!
un lis au paradis !

******

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – IV – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (IV) – 1901 – LE NAVIRE – SKEPPET

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

IV

LE NAVIRE
SKEPPET

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
William Turner, Le Naufrage du Minotaur, 1810

************


Hav, på din yta
Mer, à ta surface
manormar flyta,
flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins,
valarna simma så tätt som en bro.
les baleines nagent en groupe et forment un pont.
Djupt i gröna gölar
Au fond des verts abysses
havstjuren bölar,
s’entend le taureau des mer,
havsgalten grymtar vid blåa stians ho.
la brise marine grogne sur les sentiers bleus.

*

Solen från ytan
Le soleil se lève à la surface
av kokande grytan
de la bouillante marmite
lyfter röd en kräftklo men orkar ej opp.
Telle une pince rouge d’une écrevisse mais sans vaincre.
Månen, lik en tunna
La lune, comme un tonneau
med saft och färg utrunna,
égoutté de son jus et de sa peinture,
ligger som ett vrakgods på vattubergets topp.
se trouve comme une épave au sommet d’une montagne d’eau.

*

Hav, du är härligt,
Mer, comme tu es belle,
stort och förfärligt,
grande et horrible,
tingens första vagga och alltings grav och slut.
le premier berceau des choses, la tombe et la fin de tout.
Himmelens sista
Le dernier des cieux
och högsta stjärnegnista,
et l’étincelle, la plus haute étoile,
resande ditt huvud, du spottar den ut.
en levant ta tête, tu l’éteins d’un unique crachat.

*

Hav, du är gruvligt,
Mer, comme tu es terrible,
vilt och okuvligt;
sauvage et indomptable ;
vems är den köl som törs rista än din barm?
quelle est la quille qui ose trembler en ton sein ?
Långa kyrkbåtsåror
Les longues barques
slå dig djupa skåror;
dessinent de profonds sillons ;
Han som sov i skeppet kan trotsa din harm.
Celui qui dormait dans le navire, seul, peut défier ta colère*.

[*Jésus – cf. Luc 8:22-25]

*

Domen är hållen;
Le verdict est rendu ;
ensam behållen
seul reste
färdas här en skara med domaren ombord.
ici une foule avec un juge à bord.
Tiderna somna,
Les temps s’endorment,
dessa äro komna
ceux-ci sont venus
ut på evig bölja från fjärran sjunken jord.
sur la vague éternelle de la lointaine terre engloutie.

*

Tåg och tackel klappa.
Les voiles claquent dans le vent.
Brant som en trappa,
Raide comme un escalier,
stiger du mot höjden, o hav, i pik på pik.
tu montes un peu plus, ô mer, un peu plus à chaque vague.
Klar står en brygga:
Elle est là, la jetée :
sjungande och trygga
Ils chantent sereinement
segla Guds trogna till himmelrik.
les fidèles de Dieu qui se dirigent vers le ciel.


********************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen – 1901

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-jugement-dernier.jpg.

Soleienatt, Nikolai Astrup

_______________

YTTERSTA DOMEN
LE JUGEMENT DERNIER

 

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________

I
*
MOT AFTONEN

VERS LE SOIR

Det lyste mig spela och göra mig glad,
J’avais envie de jouer et d’être heureux,
milorum.

Ainsi va la vie !

**

II
*
LE TEMPS DES SIGNES
Tecknens tid

Nu är de stora tecknens tid,
C’est maintenant le temps des grands signes,
de svåra, de många.
sévères et nombreux.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-temps-des-signes-869x1024.jpg.
William Blake, Le grand Dragon rouge et la femme enveloppée de soleil.

**

III

DES VOIX SUR LA ROUTE
Röster på vägen

DEN KRÖNTE:
L’HOMME COURONNÉ :

Salig, salig, salig i höjden!
Qu’il soit béni, béni, béni dans le ciel !
Folk, som förr edra hjässor böjden
Béni de peuple, autrefois tête penchée

Le Jour du Jugement par Michel-Ange

**

IV
LE NAVIRE
SKEPPET

Hav, på din yta
Mer, à ta surface
manormar flyta,
flottent des serpents aux longs cheveux des fonds marins,

William Turner, Le Naufrage du Minotaur, 1810

________________

LE JUGEMENT DERNIER
POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT 
Yttersta domen
1901
________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LE JUGEMENT DERNIER – II – LE TEMPS DES SIGNES – POÈME DE ERIK-AXEL KARLFELDT – Yttersta domen (II) – 1901 – Tecknens tid

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES
  1898

________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est le-jugement-dernier.jpg.

Soleienatt, Nikolai Astrup

_______________


Yttersta domen
LE JUGEMENT DERNIER

II

 

LE TEMPS DES SIGNES
Tecknens tid

__________________________

RECUEIL
Fridolins lustgård och Dalmålningar på rim
Le Jardin de Fridolin
&
Peintures Dalécarliennes en vers
Maison d’Edition
Wahlström & Widstrands

1901

_____________________________
William Blake, Le grand Dragon rouge et la femme enveloppée de soleil.

*******************************


Nu är de stora tecknens tid,
C’est maintenant le temps des grands signes,
de svåra, de många.
sévères et nombreux.
Nu svartna knopparna i lid
Maintenant, les bourgeons noirs souffrent
och sprida rutten ånga.
et répandent leur dernière fragrance.
Nu vissnar jordens gamla barm
Maintenant le vieux sein de la terre se flétrit
utsugen, saftlös, platt och arm.
vidé, sans jus, plat et abattu.

*

Nu dryper blod från månens horn,
Maintenant du sang des cornes de la lune coule,
o under, o under!
ô mystère, ô mystère !
Nu går man ut att skära korn
Maintenant, en sortant pour couper l’orge,
och finner tistellunder,
se croisent les chardons,
och hunger, örlig, pestilens
la faim, la pauvreté, la peste
förhärja land från gräns till gräns.
qui ravagent la terre de frontière en frontière.

*


Nu dansar gravölsfolket vals,
Maintenant, dans le salon funéraire se danse la valse,
se traven, hör trallen!
voyez les passes, écoutez la mélodie !
Nu heter hätskhet arm om hals
Maintenant, la haine se tient les bras autour des cous
och kärlek dunk i skallen,
et l’amour se prend des coups dans le crâne,
och Antikrist i biskopsskrud
et l’Antéchrist dans une tenue épiscopale
går saklöst kring och hädar Gud.
fait son tour et blasphème Dieu.

*


Nu växer lejonskägg på lamm
Maintenant, la crinière du lion pousse sur l’agneau
och vargungen smiler.
et le loup sourit.
Ur duvägg krypa drakar fram,
Il sort des œufs des pigeons des dragons rampants,
ur grodrom krokodiler.
des crocodiles des œufs des grenouilles.
I rena jungfrurs moderliv
Dans la pure vie de la vierge
hörs barnagråt och tvillingkiv.
l’on peut entendre pleurer les enfants et les jumeaux.

*

Nu skiftar solen sin gestalt,
Maintenant, le soleil change de forme,
o fasa, o fasa,
ô horreur, ô horreur,
och ligger som en möglig palt
et ment comme un caillot moisi
i molnets tiggartrasa.
au cœur de nuages en haillons.
Nu är det skymning dagen om,
Maintenant le crépuscule recouvre la journée,
och natten växer småningom.
et la nuit se développe progressivement.

*


Nu komma alla stygga djur,
Maintenant, viennent tous les cruels animaux,
se ulvar, hör uvar!
voyez les loups, entendez les hiboux !
Nu rasslar tidens nötta ur
Maintenant, les hochets du temps claquent
med sina hjul och skruvar;
avec ses rouages et ses poids ;
dess lod stå nära världens golv,
qui s’approchent du sol du monde,
dess visare stå nära tolv.
ses aiguilles se tiennent près du chiffre douze.

*

Då syns ett starkt och fjärran sken,
Ensuite, voyez cette lumière forte et distante,
nej skåda, nej skåda!
non, non, regardez-là !
Ur molnen sträcks ett mäktigt ben,
Des nuages ​​s’étend une puissante jambe,
som drivor skina båda;
brillante et glaciale à la fois ;
och väldigt gapar lurens tratt
et s’ouvre le pavillon de la trompette,
med guldmun över jordens natt.
une bouche d’or sur la nuit de la terre.

*


Blås, Gabriel, i din basun,
Souffle, Gabriel, dans ta trompette,
tra rara, tra rara!
taratata, taratata !
Blås hop all världens folk som dun
Regroupe tous les gens du monde
att stå till doms och svara,
pour les juger et qu’ils répondent de leurs actes,
tills rymden ligger öde kvar,
jusqu’à ce que l’espace soit désert,
ett sprucket, skakat bolstervar.
comme un traversin fissuré et vidé.

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

L’ECOUTE DE MARIE Poème d’ALMQVIST – Den lyssnande Maria

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist
Den lyssnande Maria

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

Den lyssnande Maria
L’écoute de Marie


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist


Den lyssnande Maria

*

Den lyssnande Maria L'Ecoute de Marie Carl Jonas Love Almqvist Artgitato Raphael La Madone du Grand-Duc

La Madone du Grand-Duc
Madonna del Granduca
Raphaël
1505
Galerie Palatine – Palais Pitti
Florence

*

Herre Gud vad det är vackert
Seigneur Dieu qu’il est beau
att höra toner av en salig ängels mun
d’entendre les tonalités de la bouche d’un ange glorieux
  Herre Gud vad det är ljuvligt
Mon Dieu qu’il est agréable
att dö i toner och i sång
de mourir dans ces sons de cette chanson

*

 Stilla rinn o min själ i floden
Pénètre ô mon âme dans la rivière
i dunkla himmelska purpurfloden
dans la sombre rivière du ciel pourpre
  Stilla sjunk o min sälla ande
Pars rejoindre ô mon esprit
i gudafamnen den friska goda
les bras du Dieu de bonté

 

****

L’ETONNEMENT DE MARIE Poésie d’Almqvist – Marias häpnad

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist
Marias häpnad

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

Marias häpnad
L‘étonnement de Marie


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist

*

Marias häpnad Carl Jonas Love Almqvist L'étonnement de Marie Artgitato La Vierge au Chardonneret Raphaël

La Vierge au Chardonneret
Raphaël
Vers 1506
Galerie des Offices
Florence

*

Lammen så vita på ängen beta;
Les agneaux sont si blancs dans la prairie ;
 men barnet Jesus ut med dem går.
mais l’enfant Jésus s’amuse avec eux.
 Häpen Maria stannar och ropar:
Etonnée, Marie s’arrête et crie :
« Jag ser en strålring omkring barnets hår! »
  «Je vois une auréole sur les cheveux de mon enfant ! » 

 

**

La Poésie d’Almqvist – Poesi Almqvist – Carl Jonas Love Almqvist

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

La Poésie d’Almqvist
Poetry of Almqvist


Poesi Almqvist
Carl Jonas Love Almqvist

****

Den lyssnande Maria
L’écoute de Marie

Herre Gud vad det är vackert
Seigneur Dieu qu’il est beau
att höra toner av en salig ängels mun
d’entendre les tonalités de la bouche d’un ange glorieux

Den lyssnande Maria L'Ecoute de Marie Carl Jonas Love Almqvist Artgitato Raphael La Madone du Grand-Duc

*

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur

[Ur Songes, smådikter, tonsatta av författaren]
[De Songes, petits poèmes mis en musique par l’auteur]

En blomma står i hjärtats hem,
Une fleur se trouve dans le cœur,
  hon har ingen färg ännu;
elle n’a pas encore de couleur ;

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

Marias häpnad
L’étonnement de Marie

Lammen så vita på ängen beta;
Les agneaux sont si blancs dans la prairie ;
 men barnet Jesus ut med dem går.
mais l’enfant Jésus s’amuse avec eux.

Marias häpnad Carl Jonas Love Almqvist L'étonnement de Marie Artgitato La Vierge au Chardonneret Raphaël

********

Il vaut mieux voler avec une aile blessée

« Dans ses études sur les Vérités fondamentales du Christianisme, j’ai cru distinguer l’âme inquiète et tourmentée d’un poète lyrique. Il comparait le croyant au nageur dont le corps plonge dans l’élément terrestre, mais dont la tête, au-dessus des eaux, respire déjà l’atmosphère de l’éternité. Et il disait encore aux âmes meurtries : « Il vaut mieux voler avec une aile blessée. » Nobles images : elles me rappellent le passage où Almqvist soutient que l’esprit des Suédois participe de la nature des poissons qui remontent leurs torrens et des oiseaux sauvages ! Mais les Vikner ne font que raffermir ou consoler des cœurs solitaires. Leur parole meurt tout près du rivage. »

Voyage en Suède
André Bellessort
La Revue des Deux Mondes
tome 58  – 1910

FLEUR DE COEUR Poésie Carl Jonas Love ALMQVIST Poesie Hjärtats blomma

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist
Hjärtats blomma

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur
[Ur Songes, smådikter, tonsatta av författaren]
[De Songes, petits poèmes mis en musique par l’auteur]

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Artgitato

En blomma står i hjärtats hem,
Une fleur se trouve dans le cœur,
  hon har ingen färg ännu;
elle n’a pas encore de couleur ;
Herren Gud i himmelen
Seigneur Dieu du ciel
den blomman har gjort, o Du! –
La fleur c’est la tienne ! –
Blomman stod i hjärtats hem,
La fleur était dans le cœur,
hon hade ej färg ännu,
Elle n’avait pas encore de couleur,
 men av Herren Gud dock hon hade namnet Törnros.
mais le Seigneur Dieu lui donna le nom de Rose Sauvage.

*

 Rosens törnen såra hjärtat.
Les épines blessèrent le cœur.
Då rinner blod därur.
Jusqu’à ce que le sang coule.
Hjärtat frågar Herren:
Le cœur demanda au Seigneur:
  « Vi gav du den rosen åt mig? »
« Pourquoi avoir déposé cette rose en moi ? »
  Herren himmelskt svarar:
Le Seigneur céleste répondit :
 « Blodet utur ditt hjärta färgar din ros åt dig:
  « Le sang de ton cœur teindra cette rose pour toi :
   du och ditt hjärtas ros då likna i fägring mig. »
Toi et la rose de ton cœur ressembleront à la beauté en moi».   

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist