Archives par mot-clé : Hilma af Klint

FACE A LA PAIX – Poème de Erik-Axel KARLFELDT – Inför freden (1927)

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

Inför freden
FACE A LA PAIX

Publié dans
Cor d’Automne
Hösthorn

 

(1927)

Hilma af Klint, Chaos Primordial, no 16, Groupe 1, 1906-1907



********


Jorden talar: Snart är jag trött att ila
La terre parle : bientôt je serai fatiguée de me précipiter
som ett stridsbloss röd genom nattlig rymd.
tel un boulet rouge à travers l’espace nocturne.
Göm i skyar, måne, din dystra bila,
Lune, cache dans les nuages ta sombre hache !
klarna, sol, av kvalmiga ångor skymd.
Soleil, éclaire ces noires vapeurs nauséabondes !

*


Kyrkogårdshymner, klämtslag från brustna domer
Hymnes funèbres, tocsin des dômes ébranlés,
sjunga min sorgefärd genom stjärnors hed.
chantent mon douloureux voyage à travers la lande des étoiles.
Än i mina dalar bo milda gnomer,
Que mes gnomes vivent dans mes vallées !
låt dem bygga hus åt den stilla fred.
Laisse-les construire des maisons pour la paix !

*


Mannen talar: Tung är min arm av vapen,
L’homme parle : lourd est mon bras,
sargad min fot av skärvor och stängseltagg.
en pièces est mon pied, d’éclats, lacéré par les barbelés des clôtures.
Jag vill hem ur lägret och fångenskapen,
Je veux sortir du camp et de la captivité
hem till fält och vinberg som stå i dagg.
m’abriter dans les champs et sous les vignes recouvertes de rosée !

*


I min syn blir bilan den fromma skäran,
Devant moi, la hache devient une pieuse faucille,
Kains klubba brinner på härdens ved.
La massue de Caïn brûle sur le bois du foyer.
Jag är trött att följa den falska äran,
J’en ai assez de suivre les faux honneurs ;
höj försoningsfanan, du gyllne fred.
soulève la bannière de la réconciliation, paix sacrée !

*


Hjärtat talar: Här i min vrå, du hårda,
Le cœur parle : ici dans mon coin, toi si dur,
kalla, bullrande värld, vill jag hålla ro.
toi, monde froid et bruyant, je veux rester au calme.
Döda ängars blomfrön jag fick att vårda,
Je suis le gardien des graines des fleurs de prairie mortes,
sovande korn, som vänta att åter gro.
des graines d’orge endormies, attendant de repousser.

*

Tills det klingar ut på de nya ängar,
Jusqu’à ce qu’elles chantent sur les nouveaux prés,
vill jag tona tyst som ett stilla spel.
Je veux chanter silencieusement un chant mélodieux.
Sovande sånger, flydda från läpp och strängar,
Chansons endormies, coulant des lèvres et des cordes,
bär jag till nya släkten som arvedel.
Je porte cette nouvelle famille comme un héritage.

*


Livets låga fladdrar i blåst och fara,
Le faible vacillement de la vie en péril,
livets olja spilles i flod på flod.
l’huile de la vie roule comme une rivière sur une autre rivière.
Tills det åter lugnar, vill jag bevara
Jusqu’à ce qu’il soit serein à nouveau, je veux préserver
friskt och oförfärat och varmt mitt blod.
sain et pur mon sang bouillonnant.

*


Där jag bärs i pansar bland stridens söner,
Où je suis porté en armure parmi les fils de bataille,
vill jag le åt stormens och vredens tid,
Je veux sourire quand vient la tempête et la colère,
ty jag vet, den högsta av jordens böner
car je sais que la plus grande des prières de la terre
ropar ej på seger, men ber om frid.
ne crie pas pour la victoire mais toujours réclame la paix.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

L’ULTIME CHANSON – Poème de Miguel Hernández – Canción última – 1938/1939

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_hernandez.jpg.
Miguel Hernández
(30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante)
(Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Miguel_Hernandez_firma.svg_-1024x351.png.

*****

Recueil
El hombre acecha

L’HOMME TRAQUÉ
1938-1939


****

L’ULTIME CHANSON
Canción última


******
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Hilma af Klint, Chaos, no 2, 1906


*******

Pintada, no vacía:
Peinte, non vide :
pintada está mi casa
peinte est ma maison
del color de las grandes
au couleur des grandes
pasiones y desgracias.
passions et des grands malheurs.


Regresará del llanto
Elle reviendra des pleurs
adonde fue llevada
où elle était partie
con su desierta mesa
avec sa table déserte
con su ruidosa cama.
avec son lit tonitruant.


Florecerán los besos
Les baisers fleuriront
sobre las almohadas.
sur les oreillers.
Y en torno de los cuerpos
Et autour des corps
elevará la sábana
va soulèvera la feuille
su intensa enredadera
le lierre intense
nocturna, perfumada.
nocturne et parfumé.


El odio se amortigua
La haine s’évapore
detrás de la ventana.
derrière la fenêtre.


Será la garra suave.
La griffe sera douce.


Dejadme la esperanza.
Laisse-moi l’espérance.

****************
POEMES DE MIGUEL HERNANDEZ
POEMAS DE MIGUEL HERNANDEZ

****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-2-10-1.gif.