Psaltare och Lyra KARLFELDT – Poème de Karlfeldt – Le Psaltérion et la Lyre

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Psaltare och Lyra KARLFELDT Poesi
Le Psaltérion & La Lyre KARLFELDT Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


Psaltare och Lyra

Le Psaltérion et la Lyre

1929

 

Snabbt jagar stormen våra år
Rapidement la tempête balaie nos années
som skyar över hav.
comme des nuages sur l’océan.
  Knappt tändes, år, din blida vår,
À peine éclairée, année, qu’à ton doux printemps,
  så bleknar glansen av.
ta splendeur déjà décline.

*

 Din sommarblomstring är sin kos,
Ta floraison estivale s’en va,
hav tack för vad du gav,
Soit remerciée pour ce que tu as donné,
  om ock du endast gav en ros
Ne serait-ce qu’une rose
  att lägga på en grav.
à mettre sur une tombe.

*

 Du makt för vind och skyar,
Tu as la puissance du vent et des nuages,
  du makt för liv och år,
Tu as le pouvoir de la vie et des années,
   som ständigt allt förnyar,
qui constamment renouvelle tout,
och allt i spillror slår;
et qui tout réduit en poussière ;
 med öden och med timmar
avec les destins et les heures
  i julens aftonbrand
dans le feu du soir de Noël
 du står, och sädet glimmar
tu viens, telle la semence éclatante
i såningsmannens hand.
dans la main du semeur.

*

 Giv psaltare och lyra,
Donne-nous un psaltérion et une harpe,
   då mödan görs oss lång.
pour cet effort qui se prolonge.
 Betag oss ej den dyra,
Laisse-nous cet inestimable,
 den ljuva lust till sång.
doux plaisir dans le chant.
Låt klinga våra dagar
Laisse reposer aujourd’hui
  som vind i gröna hagar,
le vent dans les verts pâturages;
  som hav i böljegång.
comme cette ondulation marine.

*

 Giv oss en härd att njuta vid
Donne-nous un foyer pour profiter 
av vårt beskärda bröd.
justement de notre pain.
Giv oss ett bröst att luta vid,
Donne-nous un sein sur lequel s’appuyer,
 nät glädjen vänds i nöd.
quand la joie se retourne en détresse.
 Giv oss en tro att sluta vid
Donne-nous la foi pour affronter
   tryggt i den mörka död.
tranquillement la sombre mort.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Psaltare och Lyra Karlfeldt 1929
Le Psaltérion et la Lyre Karlfeldt 1929