Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
–
Svensk litteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Fotografi av Erik Axel Karlfeldt från 1931
Photographie 1931
–
__________________
La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt
–
Poesi KARLFELDT
—
_____________________________________________________
Aspåkerspolska
La Polska d’Aspåker
1901
*
BLOMMANDE RÖNN
Sorbier en fleur
(Chants des bois & Chants d’amour)
1895
*
Böljebyvals
La Valse de Böljeby
1901
*
Den Drömmande Systern
La Sœur Rêveuse
1901
*
Höstens vår
LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE
1901
*
Den flyende kungen
La Fuite du Roi
(Flore & Pomone -1918)
*
Dina ögon äro Eldar
Tes Yeux sont des Feux
1901
*
En Madrigal
Un Madrigal
1901
*
Ett Hjärta
Un Cœur
1901
*
Fäderna
Nos Pères
(Chants des bois & Chants d’amour – 1894)
*
Första minnet
Premier Souvenir
1927
*
I höststormen
Dans la Tempête de l’automne
1894
*
Irina
(Chansons de Fridolin & Autres Poèmes – 1898)
*
Inför freden
FACE A LA PAIX
Cor d’Automne – Hösthorn (1927)
*
Jägarlust
Plaisir de Chasseur
(Chants des bois & Chants d’amour – 1894)
*
Kanske !
Peut-être !
1898
*
Längtan heter min arvedel
La nostalgie comme héritage
1901
*
Mikael
Saint-Michel
(Flore & Pomone – 1918)
*
Flora och Bellona
Flore et Bellone
1918
*
Mikrokosmos
Microcosme
1901
*
Om en Tillbörlig Vrede
Sur une bonne colère
1901
*
Ormvisa
La Chanson du Serpent
(Chansons de Fridolin & Autres poèmes – 1898)
*
Psaltare och Lyra
Le Psaltérion et la Lyre
1929
*
Serenad
Sérénade
*
Sub Luna
(Hösthorn 1927 Cor d’Automne)
*
Testamente
Testament
(Flore & Pomone -1918)
*
Tillägnan
Dédicace
(Flore & Pomone – 1906)
*
Ung kärlek Dikt
Jeune Amour
(Chants des bois & Chants d’amour – 1895)
*
Vinterhälsning
Vœu Hivernal
(Flore & Pomone – 1906)
*
LE JUGEMENT DERNIER
YTTERSTA DOMEN
**
LES SORCIÈRES
HÄXORNA
Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)
I
LE ROYAUME DU DIABLE
Två stora nattfjärilsvingar,
Deux grandes ailes de papillon de nuit,
en grubblande fåra av beck,
Une rainure de poix contemplative,
*
II
LA FLÈCHE DU DÉMON
Gå ej bland olvonträ och slån,
Ne pars pas parmi les oliveraies et les buissons,
då kvällens luft är ljum!
quand l’air du soir est tiède !
*
III
BURIAN, URIEL, BEHEMOT & ISACHARUM
Dansen går på grobladsplan.
La danse se déroule sur un plan verdoyant.
« Dansa mot, herr Burian!
« Dansez donc, Monsieur Burian !
*
IV
L’HÉRITAGE D’ISACHARUM
Långt, långt
Loin loin,
bort i kvällarnas kväll
loin au cœur du soir des soirs,
**
**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
**********************
poesi
—
*