Archives par mot-clé : cor d’automne

FACE A LA PAIX – Poème de Erik-Axel KARLFELDT – Inför freden (1927)

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

Inför freden
FACE A LA PAIX

Publié dans
Cor d’Automne
Hösthorn

 

(1927)

Hilma af Klint, Chaos Primordial, no 16, Groupe 1, 1906-1907



********


Jorden talar: Snart är jag trött att ila
La terre parle : bientôt je serai fatiguée de me précipiter
som ett stridsbloss röd genom nattlig rymd.
tel un boulet rouge à travers l’espace nocturne.
Göm i skyar, måne, din dystra bila,
Lune, cache dans les nuages ta sombre hache !
klarna, sol, av kvalmiga ångor skymd.
Soleil, éclaire ces noires vapeurs nauséabondes !

*


Kyrkogårdshymner, klämtslag från brustna domer
Hymnes funèbres, tocsin des dômes ébranlés,
sjunga min sorgefärd genom stjärnors hed.
chantent mon douloureux voyage à travers la lande des étoiles.
Än i mina dalar bo milda gnomer,
Que mes gnomes vivent dans mes vallées !
låt dem bygga hus åt den stilla fred.
Laisse-les construire des maisons pour la paix !

*


Mannen talar: Tung är min arm av vapen,
L’homme parle : lourd est mon bras,
sargad min fot av skärvor och stängseltagg.
en pièces est mon pied, d’éclats, lacéré par les barbelés des clôtures.
Jag vill hem ur lägret och fångenskapen,
Je veux sortir du camp et de la captivité
hem till fält och vinberg som stå i dagg.
m’abriter dans les champs et sous les vignes recouvertes de rosée !

*


I min syn blir bilan den fromma skäran,
Devant moi, la hache devient une pieuse faucille,
Kains klubba brinner på härdens ved.
La massue de Caïn brûle sur le bois du foyer.
Jag är trött att följa den falska äran,
J’en ai assez de suivre les faux honneurs ;
höj försoningsfanan, du gyllne fred.
soulève la bannière de la réconciliation, paix sacrée !

*


Hjärtat talar: Här i min vrå, du hårda,
Le cœur parle : ici dans mon coin, toi si dur,
kalla, bullrande värld, vill jag hålla ro.
toi, monde froid et bruyant, je veux rester au calme.
Döda ängars blomfrön jag fick att vårda,
Je suis le gardien des graines des fleurs de prairie mortes,
sovande korn, som vänta att åter gro.
des graines d’orge endormies, attendant de repousser.

*

Tills det klingar ut på de nya ängar,
Jusqu’à ce qu’elles chantent sur les nouveaux prés,
vill jag tona tyst som ett stilla spel.
Je veux chanter silencieusement un chant mélodieux.
Sovande sånger, flydda från läpp och strängar,
Chansons endormies, coulant des lèvres et des cordes,
bär jag till nya släkten som arvedel.
Je porte cette nouvelle famille comme un héritage.

*


Livets låga fladdrar i blåst och fara,
Le faible vacillement de la vie en péril,
livets olja spilles i flod på flod.
l’huile de la vie roule comme une rivière sur une autre rivière.
Tills det åter lugnar, vill jag bevara
Jusqu’à ce qu’il soit serein à nouveau, je veux préserver
friskt och oförfärat och varmt mitt blod.
sain et pur mon sang bouillonnant.

*


Där jag bärs i pansar bland stridens söner,
Où je suis porté en armure parmi les fils de bataille,
vill jag le åt stormens och vredens tid,
Je veux sourire quand vient la tempête et la colère,
ty jag vet, den högsta av jordens böner
car je sais que la plus grande des prières de la terre
ropar ej på seger, men ber om frid.
ne crie pas pour la victoire mais toujours réclame la paix.


**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

SUB LUNA KARLFELDT – Poème Suédois d’Erik Axel Karlfeldt

Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SUB LUNA KARLFELDT Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


SUB LUNA

[Hösthorn 1927 Cor d’Automne]

Sub luna amo.
Mörk är min brud,
Sombre est ma fiancée,
brinner i bruna kvällar,
elle illumine dans le noir de la nuit,
dansar i månglitterskrud,
et danse dans une robe couleur de lune,
doftar som nattglim
aux odeurs de violettes
under en kornblixtsky,
sous une vague de chaleur,
svalkar som morgondaggen,
elle devient
fraîche comme la rosée du matin,
växlar som nedan och ny.
et nouvelle comme peut l’être la lune.

Sub luna bibo.
Mörkt är mitt öl,
Sombre est ma bière,
svartmältat korn dess kärna,
Noir l’orge malté est son noyau,
skummet som månglittermjöl.
avec sa mousse farineuse.
Tankar och löjen
Les pensées et les rires
sväva kring kannans rund,
oscillent à la ronde autour de la cruche,
sväva som läderlappar,
flottent comme des taches de cuir,
sväva som guldlöv i lund.
flottent comme des feuilles d’or dans le bosquet.

Sub luna canto.
Mörk är min sång,
Sombre est ma chanson,
suckar som våg i vassen,
soupirs des vagues au milieu des roseaux,
rullar som bränningens gång,
fracas des roulements contre les rochers,
reser sig trotsig,
elle se dresse tel un défi,
sjunker tillbaka tung,
puis lourde
retombe,
ebbar sin tid och flödar,
flux et reflux par intermittence,
gammal och kvalfullt ung.
vieille ou angoissante et jeune.

*

 Sub luna vivo.
Mörkt är mitt liv,
Sombre est ma vie,
ringa och vanligt i öden,
humble destinée ordinaire,
sorger och tidsfördriv.
chagrins et passe-temps.
Gärna jag delar
Je partage volontiers
tingens förgängliga lott,
Beaucoup du destin des choses,
lycklig att lida och njuta
heureux de souffrir et de profiter
jordlivets fulla mått.
de la pleine mesure de ma vie terrestre.

*

Sub luna morior.
Mörk är min grav.
Sombre est ma tombe.
Giv mig åt namnlös torva
Donnez-moi une herbe sans nom
eller åt vind och hav:
ou au vent à la mer :
vilan i mullen,
reposer dans le sol ;
eller ett skärat stoft,
d’où une poussière s’est faufilée,
fladdrande som min längtan
flottant comme mon désir
fladdrat mot månklara loft.
qui flotte ainsi vers le ciel au clair de lune.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Sub Luna Karlfeldt 1927