Archives par mot-clé : översättning

POÉSIE SUÉDOISE & LITTÉRATURE SUÉDOISE – Franska översättningen av den svenska texten

**************************
Traduction Suédois Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Franska översättningen av den svenska texten
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




översättning
TRADUCTION SUEDOIS

Franska översättningen av den svenska texten

*******

Carl Michael Bellman

  Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl

**

Carl Jonas Love Almqvist

Poesi Almqvist
La Poésie d’Almqvist

Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2

**

Bólu-Hjálmar
Hjálmar Jónsson

Sagt upp úr þögn
Dit dans le silence

**

Boye Karin

I mörkret
Dans l’Obscurité

**

 Olof von Dalin

Tankar om ödet
Réflexions sur le Destin
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

**

Erik Gustaf Geijer

Vad jag älskar
Tout ce que j’aime

**

Karlfeldt Erik-Axel

Poesi KARLFELDT
La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt

Poésie de Karlfeldt - Erik_Axel_Karlfeldt_1931 Poesi Karlfeldt

**

Johan Henrik Kellgren   

Öfver Propertii buste
Sur le buste de Propertius

**

Charlotta Nordenflycht

Nöje i enslighet Hedvig
Plaisir dans la solitude

**

Essaias Tegnér

För länge se’n
Il y a longtemps

*****

Franska översättningen av den svenska texten
Traduction Suédois

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

L’ECOUTE DE MARIE Poème d’ALMQVIST – Den lyssnande Maria

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist
Den lyssnande Maria

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

Den lyssnande Maria
L’écoute de Marie


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist


Den lyssnande Maria

*

Den lyssnande Maria L'Ecoute de Marie Carl Jonas Love Almqvist Artgitato Raphael La Madone du Grand-Duc

La Madone du Grand-Duc
Madonna del Granduca
Raphaël
1505
Galerie Palatine – Palais Pitti
Florence

*

Herre Gud vad det är vackert
Seigneur Dieu qu’il est beau
att höra toner av en salig ängels mun
d’entendre les tonalités de la bouche d’un ange glorieux
  Herre Gud vad det är ljuvligt
Mon Dieu qu’il est agréable
att dö i toner och i sång
de mourir dans ces sons de cette chanson

*

 Stilla rinn o min själ i floden
Pénètre ô mon âme dans la rivière
i dunkla himmelska purpurfloden
dans la sombre rivière du ciel pourpre
  Stilla sjunk o min sälla ande
Pars rejoindre ô mon esprit
i gudafamnen den friska goda
les bras du Dieu de bonté

 

****

L’ETONNEMENT DE MARIE Poésie d’Almqvist – Marias häpnad

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist
Marias häpnad

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

Marias häpnad
L‘étonnement de Marie


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist

*

Marias häpnad Carl Jonas Love Almqvist L'étonnement de Marie Artgitato La Vierge au Chardonneret Raphaël

La Vierge au Chardonneret
Raphaël
Vers 1506
Galerie des Offices
Florence

*

Lammen så vita på ängen beta;
Les agneaux sont si blancs dans la prairie ;
 men barnet Jesus ut med dem går.
mais l’enfant Jésus s’amuse avec eux.
 Häpen Maria stannar och ropar:
Etonnée, Marie s’arrête et crie :
« Jag ser en strålring omkring barnets hår! »
  «Je vois une auréole sur les cheveux de mon enfant ! » 

 

**

La Poésie d’Almqvist – Poesi Almqvist – Carl Jonas Love Almqvist

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

La Poésie d’Almqvist
Poetry of Almqvist


Poesi Almqvist
Carl Jonas Love Almqvist

****

Den lyssnande Maria
L’écoute de Marie

Herre Gud vad det är vackert
Seigneur Dieu qu’il est beau
att höra toner av en salig ängels mun
d’entendre les tonalités de la bouche d’un ange glorieux

Den lyssnande Maria L'Ecoute de Marie Carl Jonas Love Almqvist Artgitato Raphael La Madone du Grand-Duc

*

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur

[Ur Songes, smådikter, tonsatta av författaren]
[De Songes, petits poèmes mis en musique par l’auteur]

En blomma står i hjärtats hem,
Une fleur se trouve dans le cœur,
  hon har ingen färg ännu;
elle n’a pas encore de couleur ;

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

*

Marias häpnad
L’étonnement de Marie

Lammen så vita på ängen beta;
Les agneaux sont si blancs dans la prairie ;
 men barnet Jesus ut med dem går.
mais l’enfant Jésus s’amuse avec eux.

Marias häpnad Carl Jonas Love Almqvist L'étonnement de Marie Artgitato La Vierge au Chardonneret Raphaël

********

Il vaut mieux voler avec une aile blessée

« Dans ses études sur les Vérités fondamentales du Christianisme, j’ai cru distinguer l’âme inquiète et tourmentée d’un poète lyrique. Il comparait le croyant au nageur dont le corps plonge dans l’élément terrestre, mais dont la tête, au-dessus des eaux, respire déjà l’atmosphère de l’éternité. Et il disait encore aux âmes meurtries : « Il vaut mieux voler avec une aile blessée. » Nobles images : elles me rappellent le passage où Almqvist soutient que l’esprit des Suédois participe de la nature des poissons qui remontent leurs torrens et des oiseaux sauvages ! Mais les Vikner ne font que raffermir ou consoler des cœurs solitaires. Leur parole meurt tout près du rivage. »

Voyage en Suède
André Bellessort
La Revue des Deux Mondes
tome 58  – 1910

FLEUR DE COEUR Poésie Carl Jonas Love ALMQVIST Poesie Hjärtats blomma

Almqvist dikter
Dikter av Carl Jonas Love Almqvist
Hjärtats blomma

Traduction – Texte Bilingue
Carl Jonas Love Almqvist dikter
Almqvist poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Carl Jonas Love Almqvist
1793- 1866

översättning – Traduction
Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2
1835
Carl Peter Mazer
(1807–1884)

 

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur
[Ur Songes, smådikter, tonsatta av författaren]
[De Songes, petits poèmes mis en musique par l’auteur]

*

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Photo Artgitato

En blomma står i hjärtats hem,
Une fleur se trouve dans le cœur,
  hon har ingen färg ännu;
elle n’a pas encore de couleur ;
Herren Gud i himmelen
Seigneur Dieu du ciel
den blomman har gjort, o Du! –
La fleur c’est la tienne ! –
Blomman stod i hjärtats hem,
La fleur était dans le cœur,
hon hade ej färg ännu,
Elle n’avait pas encore de couleur,
 men av Herren Gud dock hon hade namnet Törnros.
mais le Seigneur Dieu lui donna le nom de Rose Sauvage.

*

 Rosens törnen såra hjärtat.
Les épines blessèrent le cœur.
Då rinner blod därur.
Jusqu’à ce que le sang coule.
Hjärtat frågar Herren:
Le cœur demanda au Seigneur:
  « Vi gav du den rosen åt mig? »
« Pourquoi avoir déposé cette rose en moi ? »
  Herren himmelskt svarar:
Le Seigneur céleste répondit :
 « Blodet utur ditt hjärta färgar din ros åt dig:
  « Le sang de ton cœur teindra cette rose pour toi :
   du och ditt hjärtas ros då likna i fägring mig. »
Toi et la rose de ton cœur ressembleront à la beauté en moi».   

Hjärtats blomma
Fleur de Cœur


Poesi Almqvist
Poésie Carl Jonas Love Almqvist

 

Poesi KARLFELDT – La Poésie de Karlfeldt – Poetry of Karlfeldt


Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

Poésie de Karlfeldt - Erik_Axel_Karlfeldt_1931 Poesi KarlfeldtFotografi av Erik Axel Karlfeldt från 1931
Photographie 1931

__________________

La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt


Poesi KARLFELDT

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

 

_____________________________________________________

Aspåkerspolska
La Polska d’Aspåker
1901

*

BLOMMANDE RÖNN
Sorbier en fleur
(Chants des bois & Chants d’amour)
1895

*
Böljebyvals
La Valse de Böljeby
1901

*

Den Drömmande Systern
La Sœur Rêveuse
1901

*

Höstens vår
LE PRINTEMPS DE L’AUTOMNE
1901

*

Den flyende kungen
La Fuite du Roi
(Flore & Pomone -1918)

*

Dina ögon äro Eldar
Tes Yeux sont des Feux
1901

*

En Madrigal
Un Madrigal
1901

*

Ett Hjärta
Un Cœur
1901

*

Fäderna
Nos Pères
(Chants des bois & Chants d’amour – 1894)

*

Första minnet
Premier Souvenir
1927

*

I höststormen
Dans la Tempête de l’automne
1894

*

Irina
(Chansons de Fridolin & Autres Poèmes – 1898)

*

Inför freden
FACE A LA PAIX

Cor d’AutomneHösthorn (1927)

Hilma af Klint, Chaos Primordial, no 16, Groupe 1, 1906-1907


*

Jägarlust
Plaisir de Chasseur
(Chants des bois & Chants d’amour – 1894)

*

Kanske !
Peut-être !
1898

*


Längtan heter min arvedel
La nostalgie comme héritage
1901

*

Mikael
Saint-Michel 
(Flore & Pomone – 1918)

*

Flora och Bellona
Flore et Bellone
1918

*

Mikrokosmos
Microcosme
1901

*

Om en Tillbörlig Vrede
Sur une bonne colère
1901

*

Ormvisa
La Chanson du Serpent
(Chansons de Fridolin & Autres poèmes – 1898)

*

Psaltare och Lyra
Le Psaltérion et la Lyre
1929

*

Serenad
Sérénade

*

Sub Luna
(Hösthorn 1927 Cor d’Automne) 

*
Testamente
Testament
(Flore & Pomone -1918)

*

Tillägnan
Dédicace
(Flore & Pomone – 1906)

*

Ung kärlek Dikt
Jeune Amour
(Chants des bois & Chants d’amour – 1895)

*

Vinterhälsning
Vœu Hivernal
(Flore & Pomone – 1906)

*

LE JUGEMENT DERNIER

YTTERSTA DOMEN

**

LES SORCIÈRES
HÄXORNA 

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)
Photo Jacky Lavauzelle
I
LE ROYAUME DU DIABLE

Två stora nattfjärilsvingar,
Deux grandes ailes de papillon de nuit,
en grubblande fåra av beck,
Une rainure de poix contemplative,

*

II
LA FLÈCHE DU DÉMON

Gå ej bland olvonträ och slån,
Ne pars pas parmi les oliveraies et les buissons,
då kvällens luft är ljum!
  quand l’air du soir est tiède !

*

III
BURIAN, URIEL, BEHEMOT & ISACHARUM

Dansen går på grobladsplan.
La danse se déroule sur un plan verdoyant.
« Dansa mot, herr Burian!
  « Dansez donc, Monsieur Burian !

*

IV
L’HÉRITAGE D’ISACHARUM

Långt, långt
Loin loin,
bort i kvällarnas kväll
loin au cœur du soir des soirs,

**

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
**********************
 poesi

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

*

Jägarlust av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois de Karlfeldt – Plaisir de Chasseur (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Jägarlust

Plaisir de Chasseur

Nu torkar linet på gärdesgård
Maintenant sèche le lin sur la clôture
och humlen är skördemogen.
et se récolte le houblon mûr.
Röd som en räv och brun som en mård
Rouges comme un renard et bruns comme une martre
lyser i hagarna skogen.
lumineux sont les pâturages des forêts.

*

Det lider mot kväll och solen går ned
Arrive le soir et le soleil se couche
och boskapen kommer från betet.
et le bétail des pâturages revient.
Kring skogvaktarhuset står skuggan bred
Autour de la maison du garde forestier se dresse l’ombre large
från granhäcken längs med staketet.
des sapins le long de la clôture.

*

Hon står vid brunnen på gulnande mark
Elle se tient au puits a remplir son seau
med solgångens ljus över håret,
la lumière du soleil sur ses cheveux,
lik en blommande höstros, fager och stark —
comme une rose fleurie, forte et belle-
en kvinna vid sjuttonde året.
une femme dans sa dix-septième année.

*

Hon fyllt sitt ämbar men håller ännu
Elle a rempli son seau, mais garde encore
i tankar den blänkande veven.
à l’esprit l’éclat de la manivelle.
Det lider mot kväll, och de höras ej nu
Arrive le soir, désormais ont cessé
de knallande skotten och dreven.
les coups de fusil et les aboiements.

*

Hon hörde dem dagen lång, då hon satt
Elle les a entendus toute la journée, quand, assise,
och rensade lingon på logen,
elle nettoyait les airelles dans la grange,
hon följde hans jakt genom snårens natt,
Elle suivait ainsi la chasse à travers les haies dans la nuit
på ljusa stigar i skogen.
à travers les sentiers lumineux de la forêt.

*

Hon visste ej själv, hur timmarna flytt,
Elle ne savait pas elle-même, comment les heures avaient fui ;
förrn kvällsklockan började klämta;
avant que l’angélus ne commence à sonner ;
hon tänkte på honom, den främmande skytt,
elle pensait à lui, ce chasseur citadin,
vars lust är att sjunga och skämta…
dont le désir est de chanter, de plaisanter …

*

Av multnande löv och potatisblast
La décomposition des feuilles et des fanes de pommes de terre
så skarpt det ångar i vinden.
fumantes est balayée par le vent.
Det går på vägen; där nalkas med hast
Sur la route des pas; qui s’approchent à la hâte
en man mot skogvaktargrinden.
un homme garde la porte.

*

Ur bukiga väskan av grävlingsskinn
De son sac bombé en peau de blaireau
skymta spräckliga fjädrar,
elle entrevoit des plumes mouchetées,
och hunden rusar skällande in
et le chien se précipite en aboyant
och runt kring väggarna vädrar.
qui, autour des murs, renifle le vent.

*

Hon bidar med sänkta ögonhår
Elle attend les cils baissés
och blossande anlete gästen,
et la mine rougie l’invité,
det skälver i tinningens yviga vrår
elle tremble de tout son être
och under den röda västen.
et dans son habit rouge.

*

I granhäckens skugga vid enslig brunn
Dans ombre des sapins, solitaire
räcker hon välkomstbägarn,
elle tend une boisson au chasseur,
och bägarn är hennes leende mun,
sa bouche souriante servira de coupe,
och jag är den lustige jägarn.
et moi, je suis ce joyeux chasseur.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Ung kärlek Dikt av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois – JEUNE AMOUR (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Ung kärlek

Jeune Amour

Svensk litteratur
svensk poesi

Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle


Sin unga kärlek hon har mig skänkt
Son jeune amour elle me l’a donné
en kväll i den svala skog.
dans la forêt fraîche une soirée.
I doftande skymning låg nejden sänkt,
A la tombée de la nuit parfumée,
medan gökens klocka väkterna slog.
Par les heures que le coucou de l’horloge rythmait.
På stigar som leda bland buskar och ris
Sur les sentiers parmi les arbustes et les ombres
in i huldrornas mörkaste paradis
jusqu’au paradis sombre
vi gingo i salig förgätenhet,
nous sommes allés, hors du monde qu’on oublie,
i drömmar av ungdomsvild förmätenhet.
Dans des rêves de jeunesse que nous voulions infinis.

*

Det spelade upp i de nattliga vrår
Il jouait dans tous les recoins nocturnes
som en brudsång på viskande strängar;
Ce chant nuptial dans le chuchotement des cordes;
ut flög den från granar och nyponsnår
Volant dans les sapins, les buissons et les églantiers
över backar och klöverängar.
sur les collines et les prairies de trèfles.
I skumblå sky som en silverpunkt
Dans le ciel sombre comme un point d‘argent
satt Venus och blickade drottningslugnt. –
L’étoile de Venus assise regardant calmement.
Vi sjönko varandra i armarna
Nous nous sommes coulés dans les bras l’un de l’autre
och kände det brusa och slå i barmarna.
et sentions le rugissement dans nos poitrines battre.

*

Vi gingo tillsammans ner genom daln,
Nous marchions ensemble vers la vallée,
där bäcken flyter så tyst,
où calme coule le ruisseau,
vi drucko vid källan ur näverpokaln,
nous avons bu à la source dans une écorce de bouleau,
se’n läpparna heta vi kysst.
et pour réchauffer nos lèvres nous nous sommes embrassés.
Igenom äng där brudsporren blommar
A travers la prairie où les orchidées fleurissent
vi vankade, yra av doft och sommar,
nous marchions dans les parfums que l’été attise,
och stirrade upp i stjärnorna
et nos yeux vers les étoiles se levèrent
med tumlande febertankar i hjärnorna.
Pleins des pensées fiévreuses dans nos têtes.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Blommande rönn Dikt av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois – SORBIER EN FLEUR (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Blommande rönn

Sorbier en fleur

Svensk litteratur
svensk poesi

Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle


I den blå Johanneskvällen
Dans la soirée bleue de la Saint-Jean
vilar luften ljum och len.
repose un air chaud et lisse.
Stora, tunga, vitgrå blommor
Les grandes fleurs blanchesgrises et lourdes
bryter jag från rönnens gren.
Je les cueille sur la branche du sorbier.

*

I den blå Johanneskvällen
Dans la soirée bleue de la Saint-Jean
vilar luften len och ljum.
repose un air tranquille et doux.
Kvistarna jag bröt jag fäster
Les brindilles que j’ai cueillies, je les pose
över bädden i ditt rum.
sur le lit de ta chambre.

*

Stark och het är deras ånga;
Forte et chaude est leur fragrance ;
den som slumrar in vid den 
qui la portera dans sa nuit
drömmer – sägs det här i orten –
à rêver comme il est dit ici au pays 
hela natten om sin vän.
toute la nuit à son ami.

*

Då du efter midnattsvakan
Lorsqu’après minuit tu veilleras
somnar stilla på ditt lakan,
tu dormiras tranquillement dans ces draps,
skall om mig du drömma, när du 
A moi, tu rêveras, lorsque tu
andas mina blommors doft.
inhaleras mon parfum de fleurs.

*

 Dansen kring den gröna stången,
Danse autour de l’Arbre de Mai,
spelet, bergets ekon, sången
les jeux, l’écho de la montagne, les chants
med i dina öron bär du
à tes oreilles viendront
till ditt svala, dunkla loft;
dans ta fraîche chambre sombre ;

*

 många varma ord du hörde, 
Des mots chaleureux tu entendras,
ömma ekon vinden förde,
que les échos par le vent t’apportera,
när du hemåt gick med skaran
lorsque tu reviendras vers ta maison avec la foule
genom klöverfält och säd –
à travers les champs de trèfle et les champs de blé

*

 men jag ler helt lugnt åt faran,
mais je souris tranquillement du danger,
ty du glömmer
tout tu oublieras
allt och drömmer
tout et tu rêveras
blott om mig som ej var med.
seulement de moi qui n’y était pas.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt