Archives par mot-clé : Isacharum

LES SORCIÈRES – IV – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA – L’HÉRITAGE D’ISACHARUM

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
IV

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

 IV.

*******


Långt, långt
Loin loin,
bort i kvällarnas kväll
loin au cœur du soir des soirs,
har skymningsfursten sin boning.
le prince du crépuscule dans sa demeure.
Grå står hans borg under blekblå päll
Dans son château gris sous une fourrure bleu pâle
med irrande eldsken till skoning.
avec des feu de lamentations à ses pieds.
Tungt, tungt går vindarnas spel
Lourd, lourd va le vent
och bruset ur flodernas töcken.
et le bruit des fleuves de brume.
Det är Isacharums arvedel,
C’est l’héritage d’Isacharum,
de ruvande drömmarnas öken.
le rêve de la désolation.

*

Kom, kom, du skall drömma en dröm
Viens, viens donc, tu rêveras le rêve
som aldrig en kvinna drömde.
qu’aucune une femme n’a jamais rêvé.
Trädet vid Pisons heliga ström,
L’arbre au ruisseau sacré de Pison,
ett frö av dess frukt jag gömde;
j’ai cherché une graine de son fruit ;
långt, långt bort i höstarnas höst
loin, très loin à l’automne des automnes
vaggar dess nya krona,
se berce sa nouvelle couronne,
tusende år har jag hört dess röst
Pendant des milliers d’années, j’ai entendu sa voix
sina paradisvisor tona.
clamer des chansons paradisiaques.

*

Evigt i höstarnas höst bär det frukt,
Toujours à l’automne, il porte ses fruits,
dess grenar bågna och bäva,
ses branches se courbent et tremblent,
sköna till åsyn och ljuva till lukt
agréable à la vue et douces à l’odeur,
som väntande åter på Eva.
attendant encore Ève .
Kunskapens frukt av glädje och sorg,
Le fruit de la connaissance de la joie et de la douleur,
som Eva blott flyktigt fick smaka,
qu’ Ève ne pouvait que goûter fugitivement,
flödar ur kvistarnas flätade korg
ressort des brindilles du panier en osier,
till lust för Isacharums maka.
pour le plaisir de la femme d’Isacharum.

*

Långt, långt bort på hedarnas hed
Loin, très loin sur les landes des landes,
skall du sitta i ödsligt Eden.
tu seras assise dans un Éden désolé.
Jordlivets solar gå upp och gå ned,
Les soleils de la vie terrestre montent et descendent,
men du skönjer ej år och skeden.
mais tu ne comprends plus les années et la nostalgie.
Vissnande snabbt, skall du vandra tungt
Flétrissant rapidement, tu devras beaucoup marcher
häruppe mot hemliga målet,
vers le but secret,
till dess du bestiger leende lugnt
jusqu’à ce que tu montes en souriant, sereinement,
din flammande brudbädd, bålet.
vers ton lit nuptial enflammé, le bûcher.


*****

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES SORCIÈRES – III – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA- BURIAN, URIEL, BEHEMOT & ISACHARUM

Photo Jacky Lavauzelle
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
III

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

III.

*****************



Dansen går på grobladsplan.
La danse se déroule sur un plan verdoyant.
« Dansa mot, herr Burian!
  « Dansez donc, Monsieur Burian !
Du är den gamla ärkedraken,
  Vous êtes le vieux dragon de l’arche,
häxornas bålde storsultan.
  le grand sultan bien-aimé des sorcières.
Dig har jag vigt mitt levnadslopp,
  Je vous ai voué ma vie,
allt se’n jag stod i min mörka knopp.
  tout ce que j’ai vu comme sombre bourgeon.
Genom paltorna ser du mig naken:
  A travers mes hardes, vous, vous me voyez nue :
svart är min själ och svart min kropp. »
  le noir est mon âme et le noir est mon corps.« 

*


« Luften är full av djur i kväll,
« L’air est plein d’animaux ce soir,
full av eld, herr Uriel.
  plein de feu, Monsieur Uriel.
Mellan ugglevingarna brinna
  Brûle entre les ailes du hibou
 
vintergatsormens blanka fjäll.
la peau du serpent de la voie lactée.
Tag mig i famn och städ mig till din,
  Prenez-moi dans vos bras et que je sois vôtre,
dansa mig yr i din lustgård in.
  portez-moi dans le vertige de votre cour.
Jag är en ung och lågande kvinna,
  Je suis une femme jeune et humble,
 
röd är min själ och vitt mitt skinn. »
le rouge est mon âme et le blanc est ma peau. »

*


« Stolt är din dans på bullig fot,
« Fier est votre danse, fier vous me guidez,
studsande mjuk, herr Behemot.
  bondissant agilement, Monsieur Behemot.
 
Sluten hårt i scharlakansdräkten,
Engoncé fortement dans votre costume écarlate,
välver din kropp sina svällda klot.
  votre corps cambre ses formes gonflées.
Är jag dig värd, min ädle patron?
  Puis-je vous accueillir, mon noble maître?
Har du ett fetare tjänstehjon?
  Avez-vous de plus grasse servante ?
 
Dansar en digrare fru i släkten,
Avez-vous une femme plus grosse dans la famille,
vaggande fostret med tunga ron? »
  Berçant son fœtus sur de généreuses cuisses ? »

*


« Spel hör jag gå ur lönnliga rum.
« J’entends des sons sortir de salles retirées.
Dansa mig död, Isacharum!
  Danse avec moi, jusqu’à la mort, Isacharum !
 
Yngling, främling, du är min like,
Jeune homme, étranger, tu es mon égal,
smäktande, längtande, blek och stum.
  nostalgique, langoureux, pâle et muet.
Glömt har jag allt, den grå kaplan,
  Tout, j’ai tout oublié, l’aumônier gris,
 
graven i blom under sorgsen gran,
le tombeau en fleur sous l’épinette triste,
drömmer jag flyr till ett fjärran rike
  Je rêve de fuir vers un royaume lointain
 
bort med dig som en svartnande svan.« 
loin avec toi, comme un cygne à la queue noire. »


*********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

LES SORCIÈRES – II – ERIK AXEL KARLFELDT – HÄXORNA – LA FLÈCHE DU DÉMON

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.
Photo Jacky Lavauzelle

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi –

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931

översättning – Traduction

 

LES SORCIÈRES
HÄXORNA
II

Flore et Pomone
Flora och Pomona
(1906)

II.

********************



Gå ej bland olvonträ och slån,
Ne pars pas parmi les oliveraies et les buissons,
då kvällens luft är ljum!
  quand l’air du soir est tiède !
Där dväljs en underbar demon
  Là, réside un merveilleux démon
 i trädens dunkla rum.
sous la sombre frondaison des arbres.
 Det är den gamle Liothans son,
C’est le fils du vieux Liothan,
benämnd Isacharum.
  qui se nomme Isacharum.

*

Du hör hans gång i lundens fläkt,
Tu entends ses pas dans le bruissement du bosquet,
  som irrar skygg och vill
qui errent timides et hésitants
på mark av bruna höstlöv täckt
  sur le sol couvert des feuilles brunies de l’automne
i tinande april,
  à l’arrivée des douceurs d’avril,
och ångan av hans andedräkt
  et de la vapeur de son souffle,
  är mull som kvicknar till.
lors du réveil de la terre.

*


När korsmässmånen nyss var tänd
Quand la lune de la Sainte Croix s’alluma,
och göt sitt svaga stril,
  elle répandit sa faible lueur,
  då stod i skyn en båge spänd
quand un arc se tendit dans le ciel
och sköt en plötslig il.
  et apporta un vent glacial.
Då skalv du, frysande och bränd;
  Alors tu te mis à trembler, à grelotter et à brûler ;
det var demonens pil.
  c’était la flèche du démon.

*


Minns du en lilja, dystert grann,
Te souviens-tu d’un lis, à la sombre beauté,
i skuggan där du gick?
  dans cette ombre que tu parcourais ?
  Dess mörka eld ur kalken rann
Son feu sombre coulait de son vase
som en förtrollad drick.
  comme une boisson enchantée.
Ditt öga drack och sansen svann;
  Ton œil a bu et tes sens se sont égarés ;
  det var demonens blick.
c’était le regard du démon.

*


Vad vill han i din barndomslund?
Que veut-il dans ton bosquet d’enfance ?
Vi kom han dristelig
pourquoi es-t-il là, audacieux,
så när den vigda altarrund
  à tourner près du saint autel
  och lammens frälsta stig?
et du chemin du salut de l’Agneau ?
  Rys, jungfru, i din hjärtegrund:
Attention, jeune fille, au plus profond de ton être :
  han söker dig, han söker dig.
il te cherche, il te cherche.

*


Han följer dig i storm som gnyr
Il te suit dans la tempête dans un long gémissement
vid dina vägars brädd,
 tout autour de ton chemin,
han är den lösa hamn som flyr,
comme un fantôme qui vole,
  för dag och lärksång rädd,
dans la peur du chant de l’alouette au petit jour,
när ur en mardröm het och yr
  quand loin du cauchemar, chaude et étourdie,
du vaknar i din bädd.
  tu te réveilles dans ton lit.

*


Ty allt vad skumt det unga år,
Tout ce que ce jeune âge effrayant,
  det unga bröst bär gömt,
cache dans sa jeune poitrine,
 allt som slår ut med suck och tår,
tout ce qui sort en soupirs et en larmes,
av sol och himmel glömt,
  du soleil et du ciel oubliés,
allt trånsjukt liv i höstsjuk vår
  toute la vie nostalgique du printemps
är honom underdömt.
tout cela, est en son pouvoir.

*


Din fader står på vredens dag
Ton père, au jour de la colère
rättfärdig, stark och vis
  juste, fort et sage,
och dömer häxor med Guds lag
Juge les sorcières avec la loi de Dieu
från liv och paradis,
  de la vie et du paradis ;
gå, bikta vid hans fot och
  va, penche-toi à ses pieds et
tag hans tuktans hårda ris!
  attends son jugement !

*


Vik bort från slån och olvonträ
Pars loin des buissons et du bois d’olivier
  och snårens falska sång!
et de la fausse chanson des branchages !
Bland häckarna är saligt lä
  Parmi les haies, bénie, tu trouveras
på kyrkogårdens gång.
le sentier du cimetière.
  Bed vid din moders grav på knä,
Prie sur la tombe de ta mère, à genoux,
då Satan gör dig bång!
  si Satan te fait peur !


***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.