LA CHANSON DU SERPENT – Poème Suédois de Karlfeldt ORMVISA av Erik Axel Karlfeldt –

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Svensk litteratur
svensk poesi


Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN
& AUTRES POEMES

  1898

ORMVISA

La Chanson du Serpent

När jag i marken vandrar, vill jag min flaska ha,
Quand je marche en forêt, je veux ma bouteille à mes côtés,
blott därför, att mot ormars gift det starka är så bra.
car l’alcool fort est efficace contre le venin des serpents.

*

Men tänker jag på ormen, så minns jag allt en ann,
Mais je pense au serpent et je me souviens de quelqu’un,
en falskare och halare och svårare än han.
plus faux, plus glissant et plus dur que lui.

*

Det sägs att ormen lurar inunder gröna träd,
Il est dit que le serpent se cache sous les arbres verts,
och blickar milt och tjusande på fågeln så späd.
et semble doux et enchanteur à l’oiseau délicat.

*

Men flickan går på varje stig, och hennes trollblick far
Mais la jeune fille va sur le chemin, avec de la magie dans le regard
varhelst en rock hon skådar och hör ett stövelpar.
à la vue d’une tunique et du bruit des bottes.

*

Uppå sin buk går ormen och äter bara jord,
Sur le ventre va le serpent mangeant seulement de la terre,
men flickan vill ha sockermat och silverfat på bord.
mais la jeune fille veut des gourmandises et de l’argent sur la table.

*

En orm kan läras dansa till dåres tidfördriv,
On peut enseigner au serpent à danser comme passe-temps
men flickebarnet dansar visst re’n i sin moders liv.
mais la fille danse dans le ventre de sa mère déjà.

*

En enda gång om året ömsar ormen skinn,
Seulement une fois par an la peau du serpent change,
men åtta dar i veckan byter flickan sinn.
mais c’est huit jours par semaine que la fille change d’envie.

*

Om ormen dig besviker, han biter blott din häl,
Si le serpent t’attrape, il ne mord que tes talons,
men kvinnosvek kan stinga till döds en ynglings själ.
mais la trahison d’une femme peut piquer à mort l’âme d’un jeune homme.

*

Nu slutar jag min visa om det skadliga djur
Maintenant j’arrête ma chanson sur les animaux nuisibles
och hastar över skogen till min flickas lilla bur.
car pressé je traverse la forêt vers la petite cage de la fille.


**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt