Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter Karlfeldt poet Poesi Poésie
LITTERATURE SUEDOISE POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter CHANSONS DE FRIDOLIN & AUTRES POEMES 1898
IRINA
–
–
Vågen är grå och skyarna gå, o Irina, La vague est grise etles nuagespassent, oIrina, vägen är vild, av dunklet och skurarna stängd. la routeest sauvage, de tristesse et depluies nocturnes. Hur vill du gå på fötter så späda och fina Comment veux-tu sur tes piedssi tendres et si fins tyngd av din sorg de farliga stigarnas längd? porter le poids de ton malheur sur cette piste si dangereuse ?
*
Ser du? Se ut, där kullarnas sandböljor stiga Vois-tu ? Regarde dehors, oùles vagues contre la plage montent hvitt som i storm kring grönskande rovland och fur: écumantes en tempêtediluvienne près des cultures : slätten dör bort i skuggor, som hotfulla tiga, la plainedans l’ombre, le silencemenaçant, bergsryggen står orygglig och sträng som en mur. la crête éternelle sévère des montagnes,la chaîneest un mur.
*
Världen är kall, dess glädje är all för Irina, Le monde estfroid,sajoie n’est plus pourIrina, tyst är var röst som skallade där av ditt lov. le silence dans la voix retentitpour ta louange. Hvad vill en hind i klyftan där vargarne grina, Que seraitune bichedans la clairière des loupsgrimaçants, hvad en narciss i tistlarnes konungahov? ou un narcisse perdu dans une forêt de chardons ?
* Hur vill du fly? I fjärran din springare gnäggar, Commentveux-tu t’échapper ? Dansle lointain, un chevalhennit, trolöst han tär i främmande spilta sitt hö. perfidementil mange du foin dans une étable étrangère. Ej är det vår, och ej under blommande häggar, Non, ce n’est pas le printemps, et sous les merisiers fleuris, bär han som förr med stolthet sin härskaremö. il ne porte plus avec fiertésa jeune cavalière.
*
Sommarn är död; sin oro och glöd blott, Irina, L’été est mort ; il ne nous reste plus seulement, Irina, gav han i arv åt oss, som hans skördar försmå. en héritage, que sesrécoltes qu’il abhorre. Lätta ditt bröst, giv toner åt suckarna dina, Soulage ta poitrine, donne des nuancesàtes soupirs, sjung med vår vän, klaveret i enarnas vrå. chante avecnotre ami, le clavecin dansun coin.
*
Tyst vill jag lyss, hur klagande floderna fylla Calme, je veux écouter comment les larmoyantes rivièresremplissent adeligt rikt plebejiske ungkarlens borg. le château derichesses duplébéienà marier. Tyst vill jag se, som såge jag stjärnljus förgylla Calme, je veux te voir, comme on verrait un éclat d’étoile fjärran din bild, förklarad och hög i sin sorg. au loin ton image, transfiguréeetélevée dansson chagrin.
* Lös nu ditt hår och låt det kring axlarna skina! Maintenantdéfais tes cheveuxet laisse-lessur tes épaulesbriller ! Det är min sol, som uppgår ur enträdens lund. C’estmon soleil, qui revient à partirdes génévriers. Bliv här och lys i vinter, tills hedarna tina, Règneici etbrille dansl’hiver, jusqu’à ce que leslandesdégellent, eller förbliv och lys till min yttersta stund. ourègne etbrille jusqu’à mondernier souffle.
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Diktsamlingen Fridolins visor och andra dikter
CHANSONS DE FRIDOLIN
& AUTRES POEMES 1898
ORMVISA
La Chanson du Serpent
–
När jag i marken vandrar, vill jag min flaska ha, Quand je marche en forêt,je veuxma bouteille à mes côtés, blott därför, att mot ormars gift det starka är så bra. car l’alcool fort est efficace contre le venin desserpents.
*
Men tänker jag på ormen, så minns jag allt en ann, Mais je pense au serpent et je me souviens de quelqu’un, en falskare och halare och svårare än han. plusfaux, plus glissantet plus durque lui.
*
Det sägs att ormen lurar inunder gröna träd, Il est dit quele serpentse cache sousles arbres verts, och blickar milt och tjusande på fågeln så späd. etsembledoux etenchanteuràl’oiseaudélicat.
*
Men flickan går på varje stig, och hennes trollblick far Mais la jeune filleva surle chemin, avec de la magie dans le regard varhelst en rock hon skådar och hör ett stövelpar. à la vue d’une tunique etdu bruit des bottes.
*
Uppå sin buk går ormen och äter bara jord, Surle ventreva le serpent mangeant seulement dela terre, men flickan vill ha sockermat och silverfat på bord. mais la jeune filleveutdes gourmandises et de l’argentsur la table.
*
En orm kan läras dansa till dåres tidfördriv,
On peut enseigner au serpent à danser comme passe-temps men flickebarnet dansar visst re’n i sin moders liv. maisla filledansedans le ventre desa mère déjà.
*
En enda gång om året ömsar ormen skinn, Seulementune fois par anla peau du serpent change, men åtta dar i veckan byter flickan sinn. mais c’est huitjourspar semaineque la fille change d’envie.
*
Om ormen dig besviker, han biter blott din häl, Si le serpentt’attrape, il ne mordque tes talons, men kvinnosvek kan stinga till döds en ynglings själ. maisla trahisond’une femmepeut piquerà mortl’âme d’unjeune homme.
*
Nu slutar jag min visa om det skadliga djur Maintenant j’arrête ma chanson surlesanimauxnuisibles och hastar över skogen till min flickas lilla bur. car presséje traverse la forêtvers lapetite cagede la fille.
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Vildmarks och kärleksvisor CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR 1895
Fäderna
Nos Pères
–
Ej finns deras namn på hävdens blad Ils n’ont pas leurs noms surles journaux – de levde i ringhet och frid – –Ils vécurent dans l’honneur et la paix– men jag skönjer ändå deras långa rad mais jediscernetoujours leurlongue portée allt upp i den urgrå tid. jusqu’aux temps les plus anciens.
*
Ja, här i det gamla Järnbärarland Oui, ici, danscet ancien pays du fer de bröto åker på älvens strand
ils partaientsur la rivedela rivière och malm ur gruvan bredvid. et sortirent le mineraide la minevoisine. De kände ej trältjänst, förstodo ej krus, Sans se courber, sans manières, de sutto som drottar i eget hus
tel un seigneur dans sa propre maison och togo sitt högtidsrus. buvant et festoyant.
*
De kysste flickor i livets vår, Ils embrassaientlesfilles au printemps de la vie, en vart deras trofasta brud. et prenaient une fidèleépouse. De ärade kungen, de fruktade Gud Honorant le roi,craignant Dieu och dogo i stillhet, mätta av år. ils mourraient enfinen silence, saturés d’années.
*
Mina fäder! I smärtans och frestelsens stund Mespères ! Quand la douleuret la tentation sont là fick jag styrka vid tanken på er. jereprends des forcesgrâce à vous. Som ni vårdat och älskat ert ärvda pund, Comme vous avez soignéet aiméces livresreçus en héritage, vill jag småle nöjd åt vad ödet ger. Je souris satisfaitde ce que le destinapporte.
*
Vid njutningens vinkande överflöd Face aux plaisirsabondants faciles har jag tänkt på er kamp, på ert torftiga bröd:
je pense à vos luttes, à votre painmaigre: har jag rätt att begära mer? Ai-je le droit d’endemander plus ?
*
Det har svalkat som bad i den strömmande älv, Refroidi commelarivière qui coule, när mot lustan jag kämpat mig trött, quand contre la convoitiseje me suis battu longuement, det har lärt mig att rädas mitt eget kött j’ai apprisà craindrema propre chair mer än världens ondska och satan själv. plus que lemal et que Satan lui-mêmedans le monde.
*
Mina fäder, jag ser er i drömmarnas stund, Mespères, je vous voisen rêve, och min själ blir beklämd och vek. et mon âmes’angoisse et se retourne. Jag är ryckt som en ört ur sin groningsgrund, Jeme sens arraché comme une herbepar des mains, halvt nödd, halvt villig er sak jag svek. pas assez près, pas assez proche, il me semble avoir échoué.
*
Nu fångar jag toner ur sommar och höst Maintenant, jeprendsles tonalités de l’été et de l’automne och ger dem visans lekande röst: et je prends une juste voixenjouée : låt gå, det är också ett värv. je me laisse aller,et c’est tout aussi important.
*
Men klingar det fram ur min dikt någon gång Mais mon poèmeparfois en låt av stormsus och vattusprång, chante le bruissementdetempête etla chute d’une cascade, en tanke manlig och djärv, une audacieuse pensée d’homme, finns där lärkspel och vårljus från fattig hed des jeux de lumière du printempssur la lande och suckar ur milsdjup skog – et des soupirsde la forêtaux profondeurs infinies– ni ha sjungit det tyst genom många led Vous les avez chantétranquillementsouvent vid yxans klang, bakom fora och plog. au son dela hache, derrière la charrette et lacharrue.
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
–
Svensklitteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Vildmarks och kärleksvisor CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR 1895
Jägarlust
Plaisir de Chasseur
–
Nu torkar linet på gärdesgård
Maintenant sèche le lin sur la clôture och humlen är skördemogen.
et se récolte le houblon mûr. Röd som en räv och brun som en mård
Rouges comme un renard et bruns comme une martre lyser i hagarna skogen.
lumineux sont les pâturages des forêts.
*
Det lider mot kväll och solen går ned
Arrive le soir et le soleil se couche och boskapen kommer från betet.
et le bétail des pâturages revient. Kring skogvaktarhuset står skuggan bred
Autour de la maison du garde forestier se dresse l’ombre large från granhäcken längs med staketet.
des sapins le long de la clôture.
*
Hon står vid brunnen på gulnande mark
Elle se tient au puits a remplir son seau med solgångens ljus över håret,
la lumière du soleil sur ses cheveux, lik en blommande höstros, fager och stark —
comme une rose fleurie, forte et belle- en kvinna vid sjuttonde året. une femme dans sa dix-septième année.
*
Hon fyllt sitt ämbar men håller ännu
Elle a rempli son seau, mais garde encore i tankar den blänkande veven.
à l’esprit l’éclat de la manivelle. Det lider mot kväll, och de höras ej nu
Arrive le soir, désormais ont cessé de knallande skotten och dreven.
les coups de fusil et les aboiements.
*
Hon hörde dem dagen lång, då hon satt
Elle les a entendus toute la journée, quand, assise, och rensade lingon på logen,
elle nettoyait les airelles dans la grange, hon följde hans jakt genom snårens natt,
Elle suivait ainsi la chasse à travers les haies dans la nuit på ljusa stigar i skogen.
à travers les sentiers lumineux de la forêt.
*
Hon visste ej själv, hur timmarna flytt,
Elle ne savait pas elle-même, comment les heures avaient fui ; förrn kvällsklockan började klämta;
avant que l’angélus ne commence à sonner ; hon tänkte på honom, den främmande skytt,
elle pensait à lui, ce chasseur citadin, vars lust är att sjunga och skämta…
dont le désir est de chanter, de plaisanter …
*
Av multnande löv och potatisblast
La décomposition des feuilles et des fanes de pommes de terre så skarpt det ångar i vinden.
fumantes est balayée par le vent. Det går på vägen; där nalkas med hast
Sur la route des pas; qui s’approchent à la hâte en man mot skogvaktargrinden.
un homme garde la porte.
*
Ur bukiga väskan av grävlingsskinn
De son sac bombé en peau de blaireau skymta spräckliga fjädrar,
elle entrevoit des plumes mouchetées, och hunden rusar skällande in
et le chien se précipite en aboyant och runt kring väggarna vädrar.
qui, autour des murs, renifle le vent.
*
Hon bidar med sänkta ögonhår
Elle attend les cils baissés och blossande anlete gästen,
et la mine rougie l’invité, det skälver i tinningens yviga vrår
elle tremble de tout son être och under den röda västen.
et dans son habit rouge.
*
I granhäckens skugga vid enslig brunn
Dans ombre des sapins, solitaire räcker hon välkomstbägarn,
elle tend une boisson au chasseur, och bägarn är hennes leende mun,
sa bouche souriante servira de coupe, och jag är den lustige jägarn.
et moi, je suis ce joyeux chasseur.
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Vildmarks och kärleksvisor CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR 1895
Ung kärlek
Jeune Amour
–
–
Svensklitteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
–
Sin unga kärlek hon har mig skänkt Son jeuneamour elle me l’a donné en kväll i den svala skog. dans la forêt fraîche une soirée. I doftande skymning låg nejden sänkt, A latombée de la nuitparfumée, medan gökens klocka väkterna slog. Par les heures que le coucou de l’horloge rythmait. På stigar som leda bland buskar och ris Surlessentiers parmi lesarbustes et les ombres in i huldrornas mörkaste paradis jusqu’au paradis sombre vi gingo i salig förgätenhet, nous sommes allés, hors du monde qu’on oublie, i drömmar av ungdomsvild förmätenhet.
Dans des rêves de jeunesse que nous voulions infinis.
*
Det spelade upp i de nattliga vrår Il jouait dans tous lesrecoinsnocturnes som en brudsång på viskande strängar; Ce chant nuptial dans le chuchotement des cordes; ut flög den från granar och nyponsnår Volant dans les sapins, les buissonset les églantiers över backar och klöverängar. sur les collines etles prairiesde trèfles. I skumblå sky som en silverpunkt Dansle cielsombre comme unpoint d‘argent satt Venus och blickade drottningslugnt. –
L’étoile de Venusassiseregardantcalmement.– Vi sjönko varandra i armarna Nous nous sommes coulés dans les bras l’un de l’autre och kände det brusa och slå i barmarna. et sentions le rugissementdans nos poitrines battre.
*
Vi gingo tillsammans ner genom daln, Nousmarchions ensemblevers la vallée, där bäcken flyter så tyst, où calme coule le ruisseau, vi drucko vid källan ur näverpokaln, nous avons buà la source dans une écorce de bouleau, se’n läpparna heta vi kysst.
et pour réchauffer nos lèvresnous nous sommes embrassés. Igenom äng där brudsporren blommar A travers la prairie oùles orchidées fleurissent vi vankade, yra av doft och sommar, nousmarchions dans lesparfumsque l’été attise, och stirrade upp i stjärnorna etnos yeux versles étoiles se levèrent med tumlande febertankar i hjärnorna. Pleins des pensées fiévreuses dans nos têtes.
Traduction – Texte Bilingue Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
översättning – Traduction
Vildmarks och kärleksvisor CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR 1895
Blommande rönn
Sorbier en fleur
–
Svensklitteratur
svensk poesi –
Traduction Jacky Lavauzelle
–
I den blå Johanneskvällen Dans la soirée bleue de la Saint-Jean vilar luften ljum och len. repose unair chaudet lisse. Stora, tunga, vitgrå blommor Les grandesfleurs blanches, grises et lourdes bryter jag från rönnens gren. Je les cueille sur la branchedu sorbier.
*
I den blå Johanneskvällen Dans la soirée bleue de la Saint-Jean vilar luften len och ljum. repose unair tranquille et doux. Kvistarna jag bröt jag fäster
Les brindillesque j’ai cueillies, je les pose över bädden i ditt rum. sur le litde ta chambre.
*
Stark och het är deras ånga; Forte etchaudeest leurfragrance ; den som slumrar in vid den
qui la portera dans sa nuit drömmer – sägs det här i orten –
à rêver– comme il est diticiau pays– hela natten om sin vän. toute la nuità son ami.
*
Då du efter midnattsvakan Lorsqu’après minuit tu veilleras somnar stilla på ditt lakan,
tu dormirastranquillement dans ces draps, skall om mig du drömma, när du A moi, tu rêveras,lorsque tu andas mina blommors doft. inhalerasmonparfum de fleurs.
*
Dansen kring den gröna stången, Danse autour del’Arbre de Mai, spelet, bergets ekon, sången
les jeux, l’échode la montagne, les chants med i dina öron bär du à tes oreilles viendront till ditt svala, dunkla loft;
dans ta fraîche chambre sombre ;
*
många varma ord du hörde, Des mots chaleureuxtu entendras, ömma ekon vinden förde,
que les échospar le ventt’apportera, när du hemåt gick med skaran lorsque tu reviendras vers ta maison avecla foule genom klöverfält och säd – à travers les champsde trèfleet les champs de blé–
*
men jag ler helt lugnt åt faran, maisje souristranquillementdu danger, ty du glömmer tout tu oublieras allt och drömmer tout et tu rêveras blott om mig som ej var med. seulementde moiqui n’y était pas.
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Den drömmande systern Poesi
Poésie
La Sœur Rêveuse
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensklitteratur
svensk poesi –
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
–
Den drömmande systern
–
La Sœur Rêveuse
1901
Vinden spelar på sin sträng Le ventjoue avec son cordeau smäktande bukolika.
une languissantebucolique. Vill du gå på grönan äng, Veux-tu te rendre à la verte prairie, jungfru Melancholica?
Jeune Mélancolique ? Dagen slocknar högt mot norr, La journée se termine au nord, stigens gren är dagglöst torr, la branche du sentier sans rosée reste sèche, sakta surra broms och ollonborr.
Et les frelons et les cafards s’activent avec lenteur.
*
Där du nyss i solen gick Oùtu marchais au soleil bland de andra tärnorna, parmi lesautresdemoiselles, låg en fjärrglans i din blick tu avais cet éclatparticulier dans tes yeux som i sommarstjärnorna; comme dans les étoiles en été ; och jag tänkte: dagens flod et je pensais, larivièred’aujourd’hui väller stark och het som blod, passe forte etchaudecomme le sang, men den värmer ej min jungfrus mod. mais il ne chauffe pas mon courage.
*
Stämdes gigor, yr och röd Les violons s’accordent, étourdie et rouge strax kom ung Sanguinica, apparaît dejeuneSanguine, och med kind i häftig glöd etavec une ferveurimpétueuse upp sprang stolt Cholerica.
trépidante et fière Cholérique. Fru Flegmatica kom ock,
Madame Flegmatique vint aussi, trög och tungögd, vit och tjock. atone etlourde, blanche et épaisse. Du gled ensam bort ur dansens flock. Toi seulement hors de ce troupeau dansant.
*
Går du under månens ny, Si tu vas sous la lune nouvelle syster Melancholica,
sœur Mélancolique, leker skimret på din hy fais jouer les reflets sur ta peau som på blek majolika. comme sous une blême maïolique. Till ett kärl för drömmars vin Tu es le flacon où se loge le vin des rêves är du formad, svag och fin; tu en as la forme, fragile etdélicate; du är skymningsvind och mandolin. Tu es le vent crépusculaire et tu es la mandoline.
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SERENAD Poesi
Poésie Sérénade
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensklitteratur
svensk poesi –
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
–
SERENAD
–
Sérénade
–
Tallarnas barr och björkarnas blad Leaiguilles de pin etles feuilles des bouleaux på ditt vissnade torvtak dugga. Se flétrissent etbrunissentsur le toitd’herbes. Sov på din halmbädd, sov lugn och glad Dors sur ce lit de paille, dors calme et heureuse i midnattsskyarnas skugga. dansl’ombre des nuages que minuit chasse.
*
När vintern fram till din fönsterkarm Lorsquel’hivertape à la fenêtre som en vitklädd giljare träder, comme pour l’entréed’unprétendant tout vêtu de blanc, dröm en dröm som kan hålla dig varm rêve unrêve qui peutte garder au chaud där inom väggarnas bräder. où les murste protègent.
Dröm om lekande sommarsus, Rêve du vent frais de l’été, då stormen kämpar och larmar; lorsque combattante la tempêtedésarme; dröm att i björkarnas gröna hus rêve sous les frondaisons des bouleaux du somnat i mina armar. et dors dans mes bras.
Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SUB LUNA KARLFELDT Poesi
Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensklitteratur
svensk poesi –
Erik Axel Karlfeldt 1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
–
SUB LUNA
[Hösthorn 1927 Cor d’Automne]
Sub luna amo.
Mörk är min brud, Sombre est ma fiancée, brinner i bruna kvällar, elle illumine dans le noir de la nuit, dansar i månglitterskrud, et danse dans une robe couleur de lune, doftar som nattglim aux odeurs de violettes under en kornblixtsky, sous une vague de chaleur, svalkar som morgondaggen, elle devient fraîche comme la rosée du matin, växlar som nedan och ny.
et nouvelle comme peut l’être la lune.
Sub luna bibo.
Mörkt är mitt öl, Sombre est ma bière, svartmältat korn dess kärna, Noir l’orge malté est son noyau, skummet som månglittermjöl. avec sa mousse farineuse. Tankar och löjen Les pensées et les rires sväva kring kannans rund, oscillent à la ronde autour de la cruche, sväva som läderlappar, flottent comme des taches de cuir, sväva som guldlöv i lund. flottent comme des feuilles d’or dans le bosquet.
Sub luna canto.
Mörk är min sång, Sombre est ma chanson, suckar som våg i vassen, soupirs des vagues au milieu des roseaux, rullar som bränningens gång, fracas des roulements contre les rochers, reser sig trotsig, elle se dresse tel un défi, sjunker tillbaka tung, puis lourde retombe, ebbar sin tid och flödar, flux et reflux par intermittence, gammal och kvalfullt ung. vieille ou angoissante et jeune.
*
Sub luna vivo.
Mörkt är mitt liv, Sombre est ma vie, ringa och vanligt i öden, humble destinée ordinaire, sorger och tidsfördriv. chagrins et passe-temps. Gärna jag delar Je partage volontiers tingens förgängliga lott, Beaucoup du destin des choses, lycklig att lida och njuta heureux de souffrir et de profiter jordlivets fulla mått. de la pleine mesure de ma vie terrestre.
*
Sub luna morior. Mörk är min grav. Sombreestma tombe. Giv mig åt namnlös torva Donnez-moiune herbe sans nom eller åt vind och hav: ou au ventà la mer : vilan i mullen, reposerdans le sol ; eller ett skärat stoft,
d’où unepoussières’est faufilée, fladdrande som min längtan flottantcomme mondésir fladdrat mot månklara loft.
qui flotte ainsivers le ciel au clair de lune.
********************** Traduction Jacky Lavauzelle ARTGITATO
********************** Sub Luna Karlfeldt 1927