Archives par mot-clé : dans l’obscurité

POÉSIE SUÉDOISE & LITTÉRATURE SUÉDOISE – Franska översättningen av den svenska texten

**************************
Traduction Suédois Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Franska översättningen av den svenska texten
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




översättning
TRADUCTION SUEDOIS

Franska översättningen av den svenska texten

*******

Carl Michael Bellman

  Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl

**

Carl Jonas Love Almqvist

Poesi Almqvist
La Poésie d’Almqvist

Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2

**

Bólu-Hjálmar
Hjálmar Jónsson

Sagt upp úr þögn
Dit dans le silence

**

Boye Karin

I mörkret
Dans l’Obscurité

**

 Olof von Dalin

Tankar om ödet
Réflexions sur le Destin
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

**

Erik Gustaf Geijer

Vad jag älskar
Tout ce que j’aime

**

Karlfeldt Erik-Axel

Poesi KARLFELDT
La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt

Poésie de Karlfeldt - Erik_Axel_Karlfeldt_1931 Poesi Karlfeldt

**

Johan Henrik Kellgren   

Öfver Propertii buste
Sur le buste de Propertius

**

Charlotta Nordenflycht

Nöje i enslighet Hedvig
Plaisir dans la solitude

**

Essaias Tegnér

För länge se’n
Il y a longtemps

*****

Franska översättningen av den svenska texten
Traduction Suédois

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

I mörkret Karin BOYE Traduction du poème Suèdois DANS L’OBSCURITE

Dikter av Karin Boye

Traduction – Texte Bilingue
Karin Boye dikter
Boye poet
I mörkret BOYE Poesi
DANS L’OBSCURITE Karin Boye Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

KARIN BOYE
1900-1941

Traduction Jacky Lavauzelle


I mörkret

Dans l’Obscurite

I mörkret ligger jag och hör,
Dans l’obscurité, je me couche et j’entends,
hur klockor dånar utanför
le son des cloches
med långa, tunga, jämna slag,
avec de longues, de lourdes, de régulières ondes,
som mörkrets djupa andetag.
comme la profonde respiration des ténèbres.

*

De dövar allt och söver allt
Qui amortit tout et assoupit tout
och löser tingens dimgestalt
et résout les choses imbriquées
i långa, tunga, jämna dån,
dans de longs, de lourds, de réguliers rugissements ;
 som tanken aldrig lossnar från.
dont la pensée ne se détache plus.

*

Jag är bland dem som knappast finns
Je suis parmi eux à peine
och bara vet och bara minns
et il me suffit de savoir et de me rappeler seulement
det gamla mörkrets hjärteslag,
le battement de cœur de l’ancienne ombre,
som väntar ingen morgondag.
n’attendant pas de lendemain.

*

som fruktar ingen morgondag.
et ne craignant pas le lendemain.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

I mörkret Karin Boye
Dans l’Obscurité Karin Boye