Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
TESTAMENTE KARLFELDT Poesi
Testament KARLFELDT Poésie
LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
svensk litteratur
svensk poesi
–
Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931
Traduction Jacky Lavauzelle
Flora och Pomona
&
FLORE & POMONE
1918
–
TESTAMENTE
–
Testament
*
Nu slocknar daggens glitter
Maintenant s’en va le jour éclatant
och skyarna förstoras,
et les cieux s’agrandissent,
och alla fåglars kvitter
et tous les gazouillis des oiseaux
i klanglös rymd förloras;
sans retour se perdent dans l’espace ;
och majvind lyfter vingen
et le vent de mai soulève son aile
som Eols bud och Floras,
comme un fils d’Eole et de Flore,
men det är rök kring tingen,
mais il y a une fumée autour des choses,
och luften känns mig trång.
et l’air m’apparaît vicié.
*
Jag vandrar mot ett drömland,
Je marche vers un lieu de rêve,
jag vet ej vad det heter,
Je ne sais comme il s’appelle,
ett bergland, ett strömland,
pays de montagnes, pays de cascades,
där luften är som eter,
où l’air est tel que l’éther,
där alla grenar gunga
où toutes les branches balancent
hänryckningens poeter
les poètes extatiques
och alla vindar sjunga
et où les vents chantent
det nya livets sång.
la chanson de la nouvelle vie.
*
Det står i syner skära,
Il apparaît dans des teintes rosées,
när dagarna bli korta,
lorsque les jours deviennent courts,
och kanske är det nära,
et peut-être est-il là,
men kanske fjärran borta;
mais peut-être aussi là-bas ;
och jag är tung till sinnes
et j’ai l’esprit tellement affligé
av allt jag haft att bära
par tout ce que j’ai dû supporter
och allting ont jag minnes,
et tout le mal dont je me souviens,
och vägen blir mig lång.
et la route devient si longue.
*
Så ger jag åt en annan
Donc, je donne à un autre
min stav, mitt pilgrimsbälte.
ma canne, ma ceinture de pèlerin.
Hell dig med ljusa pannan
Salut à toi, toi et ton front lumineux
och blick av munter hjälte!
et ton regard de héros épanoui !
Sök bortom berg och strömmar
Recherche au-delà des montagnes et des ruisseaux
min ökensyn som smälte.
Ma vision du désert qui s’est enfuie.
Jag ger dig mina drömmar
Je te donne mes rêves
som arv och laga fång.
en patrimoine et en héritage.
*
Och du har allt att vinna
Et tu as tout à y gagner
och intet att försona,
et rien à perdre,
och fort kan lyckan tvinna
mais la chance aussi peut tordre
den djärves lagerkrona.
la couronne de l’aventureux.
Och du är lätt i stegen,
Tu parcours facilement les étapes,
och kanske skall du hinna
et peut-être attraperas-tu
den nejd som är din egen,
le pays qui est le tien,
min son, en gång, en gång.
mon fils, une fois de plus.
******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************
testamente Karlfeldt poesi 1918
testament poésie Karlfeldt 1918