Archives par mot-clé : dit dans le silence

POÉSIE SUÉDOISE & LITTÉRATURE SUÉDOISE – Franska översättningen av den svenska texten

**************************
Traduction Suédois Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Franska översättningen av den svenska texten
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




översättning
TRADUCTION SUEDOIS

Franska översättningen av den svenska texten

*******

Carl Michael Bellman

  Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl

**

Carl Jonas Love Almqvist

Poesi Almqvist
La Poésie d’Almqvist

Poesi Poésie de Carl Jonas Love Almqvist Dikter Artgitato1835 Carl Peter Mazer 2

**

Bólu-Hjálmar
Hjálmar Jónsson

Sagt upp úr þögn
Dit dans le silence

**

Boye Karin

I mörkret
Dans l’Obscurité

**

 Olof von Dalin

Tankar om ödet
Réflexions sur le Destin
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

**

Erik Gustaf Geijer

Vad jag älskar
Tout ce que j’aime

**

Karlfeldt Erik-Axel

Poesi KARLFELDT
La Poésie de Karlfeldt
Poetry of Karlfeldt

Poésie de Karlfeldt - Erik_Axel_Karlfeldt_1931 Poesi Karlfeldt

**

Johan Henrik Kellgren   

Öfver Propertii buste
Sur le buste de Propertius

**

Charlotta Nordenflycht

Nöje i enslighet Hedvig
Plaisir dans la solitude

**

Essaias Tegnér

För länge se’n
Il y a longtemps

*****

Franska översättningen av den svenska texten
Traduction Suédois

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

Sagt upp úr þögn Hjálmar JÓNSSON ljóð Poésie (bólu hjálmar ljóð) DIT DANS LE SILENCE

Bólu-Hjálmar
Hjálmar JÓNSSON ljóð
bólu hjálmar ljóð
þýðingar-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Dit dans le Silence – Bólu-Hjálmar
Sagt upp úr þögn – Hjálmar JÓNSSON
Poésie

LITTERATURE ISLANDAISE
POESIE ISLANDAISE

Íslenskar bókmenntir
íslenska ljóð

Hjálmar JÓNSSON
Bólu-Hjálmar
1796-1875
íslenskt skáld
poète islandais

Traduction Jacky Lavauzelle

Sagt upp úr þögn

DIT DANS LE SILENCE

 

Þekki ég óminn þessa hljóms,
Je connais le son de ce bruit,
þarf ei umtal meira ;
j’e n’en ai pas besoin de plus ;
nálæg þruma dauða og dóms
tout proche voici le tonnerre de la mort et le jugement
dunar mér við eyra.
qui tonne à mon oreille.

*

Ber nú margt fyrir brúnaskjá,
Est maintenant je dévore tout,
sem betra væri að muna ;
pour mieux me les rappeler ;
en feigum horfi ég augum á
mais perdu j’ouvre grand les yeux devant
alla náttúruna.
toute la nature.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Sagt upp úr þögn Bólu-Hjálmar – Hjálmar JÓNSSON 
Dit dans le Silence Bólu-Hjálmar – Hjálmar JÓNSSON
bólu hjálmar ljóð
poésie de bólu hjálmar