REPARER LA FOI EN LAMBEAUX – EMILY DICKINSON (1878) – To mend each tattered Faith

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

To mend each tattered Faith

****

 

*********




REPARER LA FOI EN LAMBEAUX

****

*****

1878

********

To mend each tattered Faith
Pour réparer chaque Foi en lambeaux
There is a needle fair
Il y a une fine aiguille,
Though no appearance indicate —
Bien qu’aucune apparence ne l’indique –
  ‘Tis threaded in the Air —
Qui utilise l’Air comme fil-

And though it do not wear
Et bien qu’elle ne se porte pas
  As if it never Tore
Comme si elle n’avait jamais été en miettes,
‘Tis very comfortable indeed
C’est quand même vraiment très confortable
 And spacious as before —
Et aussi large qu’avant-




 

***************

POEME D’EMILY DICKINSON