LA NOTE DE L’OISEAU – EMILY DICKINSON (1884) UPON HIS SADDLE SPRUNG A BIRD

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

UPON HIS SADDLE SPRUNG A BIRD
****

*********




LA NOTE DE L’OISEAU
****

*****

1884

********

 

Upon his Saddle sprung a Bird
Sur sa selle a bondi l’Oiseau
And crossed a thousand Trees
S’en est allé traverser un milliers d’Arbres
  Before a Fence without a Fare
Avant qu’une Clôture sans Péage
  His Fantasy did please
N’égaie son Imagination
And then he lifted up his Throat
Et alors soulevant si bien sa Gorge
And squandered such a Note
Il en émit une telle Note
A Universe that overheard
Qu’un Univers qui entendait
Is stricken by it yet —
En reste aujourd’hui encore frappé –




 

***************

POEME D’EMILY DICKINSON