Archives par mot-clé : glory

LA PLUME & SON SUJET- SONNET DE SHAKESPEARE LXXXIV – SONNET 84 – Who is it that says most

SONNET de SHAKESPEARE
THE SONNETS
THE SONNETS – LES SONNETS

Illustration du Phénix par Friedrich Justin Bertuch
*


WILLIAM SHAKESPEARE
[1564 – 1616]

Traduction JACKY LAVAUZELLE




**

SONNET 84
LXXXIV

The Sonnets SHAKESPEARE
Les Sonnets de SHAKESPEARE


 

Who is it that says most
LA PLUME ET SON SUJET

 

1598 

**

*

Who is it that says most, which can say more,
Qui est celui qui en dit le plus ? qui peut dire plus
Than this rich praise, that you alone are you,
Que ce riche éloge, que vous seul vous êtes ?
In whose confine immured is the store
Dans quelle cachette se trouve le trésor
Which should example where your equal grew?
Qui montrerait où grandit votre égal ?

*

Lean penury within that Pen doth dwell
La pénurie indigente habite la Plume
That to his subject lends not some small glory;
Qui pour son sujet ne prête la moindre gloire ;
But he that writes of you, if he can tell
Mais celui qui écrit sur vous, s’il peut dire
That you are you, so dignifies his story.
Que vous êtes vous, rend alors digne son histoire.

*

Let him but copy what in you is writ,
Laissez-le, mais qu’il copie qui est écrit en vous,
Not making worse what nature made so clear,
Sans dénaturer ce que la nature a rendu si clair,
And such a counterpart shall fame his wit,
Et une telle copie apportera la renommée à son esprit,

*

Making his style admired every where.
Et son style sera alors admiré partout.
You to your beauteous blessings add a curse,
A vos belles bénédictions, ajoutez-y une malédiction,
Being fond on praise, which makes your praises worse.
Vous, friands de louanges, et vos louanges s’en trouveront dégradées.


*****************

SHAKESPEARE SONNET
SONNET LXXXIV

LES SONNETS DE SHAKESPEARE THE SONNETS

LES ULTIMES POEMES D’EMILY DICKINSON (1886) THE IMMORTALITY SHE GAVE & OF GLORY NOT A BEAM IS LEAFT

POEME D’EMILY DICKINSON 1886
LES ULTIMES POEMES
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

The immortality she gave
&
Of Glory not a Beam is left

****

*********




LA FORCE DE L’AMOUR HUMAIN
&
POUR LES ÉTOILES

****

*****

1886

********

THE IMMORTALITY SHE GAVE
LA FORCE DE L’AMOUR HUMAIN

The immortality she gave
L’immortalité qu’elle a donnée
We borrowed at her Grave —
Nous l’avons emprunté à son Tombeau-
For just one Plaudit famishing,
Assoiffée d’un unique Applaudissement,
The Might of Human love —
La Force de l’amour Humain –

*

OF GLORY NOT A BEAM IS LEFT
POUR LES ÉTOILES

Of Glory not a Beam is left
De la Gloire, ne reste pas un seul Faisceau
But her Eternal House —
Mais reste sa Maison Éternelle –
The Asterisk is for the Dead,
L’Astérisque est pour les Morts,
The Living, for the Stars —
Les Vivants, pour les Étoiles-




 

***************

POEME D’EMILY DICKINSON