Archives par mot-clé : choses

LES CHOSES QUI JAMAIS NE REVIENNENT – Poème EMILY DICKINSON (1881) The Things that never can come back are several

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

The Things that never can come back are several
****

*********




LES CHOSES QUI JAMAIS NE REVIENNENT
****

*****

1881

********

The Things that never can come back, are several —
Les Choses qui jamais ne reviennent sont multiples –
Childhood — some forms of Hope — the Dead —
L’Enfance – certaines formes d’Espoir – les Morts –
Though Joys — like Men — may sometimes make a Journey —
Toutefois les Joies – comme les Hommes- entreprennent parfois un Voyage –
And still abide —
Et demeurent encore :
We do not mourn for Traveler, or Sailor,
Nous ne pleurons pas le Voyageur ou le Navigateur,
Their Routes are fair —
Leurs Itinéraires sont justes –
But think enlarged of all that they will tell us
Mais nos pensées s’élargissent de tout ce qu’ils nous diront
 Returning here —
En revenant ici –
« Here! » There are typic « Heres » —
« Ici! » Il y a  des « Ici » typiques-
Foretold Locations —
A un Emplacement Connu-
The Spirit does not stand —
L’Esprit ne se localise pas –
Himself — at whatsoever Fathom
Lui-même – quelle que soit la Profondeur –
His Native Land —
Est sa Terre Natale –

*




 

***************

POEME EMILY DICKINSON

FERNANDO PESSOA Às vezes em dias de luz perfeita e exata POEMA XXVI LA LUMIERE PARFAITE

Poème XXVI
Às vezes em dias de luz perfeita e exata
LA LUMIERE PARFAITE
 
Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux




Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 




Poema XXVI
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Às vezes em dias 

Poème XXVI
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
LA LUMIERE PARFAITE

****

Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Parfois, pendant les jours de lumière parfaite et exacte,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Là où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,
Pergunto a mim próprio devagar
Je me demande à moi-même lentement
Por que sequer atribuo eu
Pourquoi j’attribue
Beleza às cousas.
De la beauté à des choses.

Uma flor acaso tem beleza?
Une fleur a-t-elle de la beauté par hasard ?
Tem beleza acaso um fruto?
Par hasard, un fruit a-t-il de la beauté ?
Não: têm cor e forma
Non : ils ont la couleur et la forme
E existência apenas.
Et de l’existence seulement.
A beleza é o nome de qualquer cousa que não existe
La beauté est le nom d’une chose qui n’existe pas
Que eu dou às cousas em troca do agrado que me dão.
Que je donne aux choses en échange du plaisir qu’elles me donnent.
Não significa nada.
Cela ne signifie rien.
Então por que digo eu das cousas: são belas?
Alors, pourquoi dis-je des choses : elles sont belles ?

Sim, mesmo a mim, que vivo só de viver,
Oui, de même pour moi, qui vis juste de vivre,
Invisíveis, vêm ter comigo as mentiras dos homens
Invisibles, viennent à moi les mensonges des hommes
Perante as cousas,
Face aux choses,
Perante as cousas que simplesmente existem.
Face aux choses qui existent simplement.

Que difícil ser próprio e não ver senão o visível!
Que c’est difficile d’être soi-même et de ne voir que le visible !

*****

prim. publicação Athéna
nº 4
Lisboa
Jan. 1925