DONNER DES AILES AUX CHERUBINS EMILY DICKINSON (1883) NO LADDER NEEDS THE BIRD BUT SKIES

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

NO LADDER NEEDS THE BIRD BUT SKIES
****

*********




DONNER DES AILES AUX CHERUBINS
****

*****

1883

********

No ladder needs the bird but skies
L’oiseau n’a pas besoin d’échelle mais des cieux
To situate its wings,
Pour placer ses ailes,
Nor any leader’s grim baton
Pas plus de stricte baguette
  Arraigns it as it sings.
Pour surveiller son chant.
The implements of bliss are few —
Les instruments de bonheur sont si peu nombreux –
As Jesus says of Him,
Comme Jésus le dit de Lui-même :
   « Come unto me » the moiety
« Venez vers moi » et ce fragment
That wafts the cherubim.
Donne des ailes aux chérubins.



 

***************

POEME D’EMILY DICKINSON