LES SABOTS DE L’HORLOGE – EMILY DICKINSON (1879) WE TALKED WITH EACH OTHER

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

We talked with each other
****

 

*********




LES SABOTS DE L’HORLOGE
****

*****

1879

********

We talked with each other about each other
Nous nous sommes parlés, les uns les autres
Though neither of us spoke —
Même si aucun de nous n’a parlé –
We were listening to the seconds’ Races
Nous écoutions les Courses des Secondes
 And the Hoofs of the Clock —
Et les Sabots de l’Horloge –
Pausing in Front of our Palsied Faces
S’arrêter Devant nos Visages Pétrifiés
 Time compassion took —
Le Temps fut pris de compassion –
Arks of Reprieve he offered to us —
Des Arches de Répit, il nous offrit  –
Ararats — we took —
Le Mont Ararat – nous avons pris –




 

***************

POEME D’EMILY DICKINSON