Archives par mot-clé : rainer maria rilke

LE PARFUM – Poème de RAINER MARIA RILKE – Der Duft

***************

Rainer Maria Rilke
Traduction Jacky Lavauzelle

signature 2


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

 

RAINER MARIA RILKE
1875-1926

 Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
Portrait de Rainer Maria Rilke
1906
Par Paula Modersohn-Becker

__________________

Der Duft
LE PARFUM
_________________

Herbert Draper, Pot Pourri

*****************


Wer bist du, Unbegreiflicher: du Geist,
Qui es-tu, élément incompréhensible : ô toi, esprit,
wie weißt du mich von wo und wann zu finden,
comment sais-tu où et quand me trouver,
der du das innere ( wie Erblinden )
toi dont l’intérieur (comme un aveuglement)
so innig machst, das es sich schließt und kreist.
est si intime qu’il se ferme et tourne autour de moi ?

*

Der Liebende, der eine an sich reißt,
L’amant, de celle qu’il sert dans ses bras,
hat sie nicht nah; nur du allein bist Nähe.
n’a jamais été si proche ; seulement toi seul es proche.
Wen hast du nicht durchtränkt als ob du jähe
Qui n’as-tu donc pénétré comme étant soudain
Die Farbe seiner Augen seist.
La couleur de ses yeux ?

*

Ach wer Musik in einem Spiegel sähe,
Ah ! qui a vu de la musique dans un miroir
der sähe dich und wüßte, wie du heißt.
te voit et sait comment te nommer.

**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-4.jpg.

PROMENADE – Poème de RAINER MARIA RILKE – Spaziergang – 1924

***************

Rainer Maria Rilke
Traduction Jacky Lavauzelle

signature 2


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

 

RAINER MARIA RILKE
1875-1926

 Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
Portrait de Rainer Maria Rilke
1906
Par Paula Modersohn-Becker

__________________

PROMENADE
Spaziergang
1924
_________________

Caspar David Friedrich ,Frau vor untergehender Sonne,Femme au soleil du petit matin

*****************

Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten,
Mon regard est déjà sur la colline, le soleil en face,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
Sur ce chemin, qu’à peine je commence.
So fasst uns das, was wir nicht fassen konnten,
Voilà que nous saisit ce que nous ne pouvions pas saisir,
voller Erscheinung, aus der Ferne an—
complet dévoilement, à distance —

*

und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen,
et nous changeons, même si nous n’y parvenons pas,
in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;
dans ce que nous sommes, le soupçonnant à peine ;
ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen . . .
un signe souffle en réponse à notre signe…
Wir aber spüren nur den Gegenwind.
Nous ne ressentons que le vent de face.


**************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-4.jpg.

HERBST – Poème de RAINER MARIA RILKE – AUTOMNE- 1902

***************

Rainer Maria Rilke
Traduction Jacky Lavauzelle

signature 2


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

 

RAINER MARIA RILKE
1875-1926

 Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
Portrait de Rainer Maria Rilke
1906
Par Paula Modersohn-Becker

__________________

HERBST
AUTOMNE
1902
_________________

Illustration (1905) de Maxfield Frederick Parrish pour le poème de Keats Automne

*******************

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
Les feuilles tombent, elles tombent venant de loin,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
comme venant des jardins desséchés lointains du ciel ;
sie fallen mit verneinender Gebärde.
elles tombent avec des gestes rebelles.

*

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
Et la terre lourde tombe les nuits
aus allen Sternen in die Einsamkeit.
de toutes les étoiles dans la solitude.

*

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Nous tombons tous. cette main tombe là.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Et regardez les autres : c’est en chacun d’eux déjà.

*

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
Et pourtant il y en a Un, qui prend ce qui tombe
unendlich sanft in seinen Händen hält.
et le tient avec une infinie douceur dans ses mains.

**********

SOLITUDE – Poème de RAINER MARIA RILKE – EINSAMKEIT – 1902

*********

Rainer Maria Rilke

Traduction Jacky Lavauzelle

signature 2


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

 

RAINER MARIA RILKE
1875-1926

 Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
Portrait de Rainer Maria Rilke
1906
Par Paula Modersohn-Becker

__________________

EINSAMKEIT
SOLITUDE
1902
_________________

Valentine de Milan pleurant la mort de son époux Louis d’Orléans, en 1407.


Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
La solitude est comme la pluie.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
Elle monte de la mer vers les soirées ;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
des vallées lointaines et inaccessibles,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
elle va au ciel, qui toujours l’englobe.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Et du ciel revient sur la ville.

*

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
Elle se déverse pendant les heures métissées,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
quand au matin toutes les ruelles se rencontrent
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
et quand les corps, qui n’ont rien trouvé,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
déçus et tristes prennent congés les uns des autres ;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
et quand les gens, les gens qui se détestent,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:
doivent dormir ensemble dans le même lit :

*

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen…
alors la solitude va de pair avec les rivières …


********************

LES PAUVRES MOTS – Poème de RAINER MARIA RILKE – 1897 – DIE ARMEN WORTE

 

****

Rainer Maria Rilke
Traduction Jacky Lavauzelle

signature 2


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

 

RAINER MARIA RILKE
1875-1926

 Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
Portrait de Rainer Maria Rilke
1906
Par Paula Modersohn-Becker

__________________

DIE ARMEN WORTE
LES PAUVRES MOTS
1897
_________________


******************

Die armen Worte, die im Alltag darben,
Les pauvres mots, aux teintes du quotidien,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
ô ces mots discrets, comme je les aime.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
Je leur donne des couleurs par mes célébrations,
da lächeln sie und werden langsam froh.
alors ils sourient et deviennent peu à peu heureux.

*

Ihr Wesen, das sie bang in sich bezwangen,
Leur être s’éclaire à présent,
erneut sich deutlich, dass es jeder sieht;
eux qui craignaient que tout le monde le voit ;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
eux qui ne se sont jamais chantés
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.
frémissent dans mon chant désormais.


*************

L’ARBRE NOIR DANS LE CIEL – Poème de RAINER MARIA RILKE – EINGANG – 1906

Caspar David Friedrich, Falaise de craie sur l’île de Rügen, 1818

Rainer Maria Rilke
Traduction Jacky Lavauzelle

 

signature 2


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes

 

RAINER MARIA RILKE
1875-1926

 Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906
Portrait de Rainer Maria Rilke
1906
Par Paula Modersohn-Becker

__________________

 

L’ARBRE NOIR DANS LE CIEL
EINGANG
1906
_________________

******************

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
Qui que tu sois : sors le soir
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
de ta chambre, dans laquelle tu sais tout ;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
la dernière chose connue devant toi est ta maison :
wer du auch seist.
qui que tu sois.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
Avec tes yeux, encore fatigués
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
à se débarrasser de ce seuil reconnu,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
tu soulèves lentement un arbre noir
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
et le poses devant le ciel : efflanqué et seul.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
Et un monde existe. Et il est grand
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Et comme un mot, il mûrit encore en silence.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
Et comme ta volonté comprend sa signification,
lassen sie deine Augen zärtllich los …
Tes yeux tendrement le laissent à son propre destin …


**************

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE – DEUTSCHE POESIE UND LITERATUR

**************************
Traduction Allemand Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE 
DEUTSCHE POESIE
UND
LITERATUR

*******

CLEMENS BRENTANO

LA POÉSIE DE CLEMENS BRENTANO
Gedichte Clemens Brentano

***

Gottfried August BÜRGER

Gedichte – Poèmes

**

Joseph von Eichendorff
La poésie de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff
Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato 
***

Goethe FAUST

La Dédicace – Zueignung

 

Goethe FAUST
Vorspiel auf dem Theater – Prologue sur le théâtre

Goethe FAUST
Prolog im Himmel – Prologue au Ciel

Goethe  FAUST
Der Tragödie erster Teil – La Tragédie Première Partie

Goethe
Traduction Française de Geständnis [Confessions]
Livre du Chanteur – Moganni Nameh

Prométhée
Prometheus
1772-1774

**

Stefan George


Komm in den totgesagten park – Viens voir le parc que l’on dit mort
Vogelschau – Le Spectacle des oiseaux (1892)

**

Marlene DIETRICH

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND
Où sont les fleurs ? Dis-moi
Marlene DIETRICH

**

EMANUEL GEIBEL

Auferstehung
RESURRECTION

**

Anastasius GRÜN

Dir allein !
A toi seule !

**
Heinrich HEINE


Poèmes de Heine – die Gedichte von Heinrich Heine
Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato
**

Friedrich HÖLDERLIN

die Gedichte – Les poèmes
Friedrich_hoelderlin

**

Hugo von HOFMANNSTHAL

La Poésie d’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato 

**

Nikolaus LENAU

Poésie – Gedichte

**
NOVALIS

Muß immer der Morgen wiederkommen?- Le Matin doit-il toujours revenir ?
Hymnen an die Nacht -Hymnes à la Nuit
1ère partie – Welcher Lebendige – Quel vivant…

**
Rainer Maria RILKE

Œuvre de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

**
Friedrich von SCHILLER

 Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La Danse (extrait) – 1796

**

Kurt TUCHOLSKY

poésie de Kurt Tucholsky

**

Ludwig UHLAND

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland
Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

**

Richard WAGNER

Tannhäuser (Opéra)

**

FRANK WEDEKIND

Frühlings Erwachen
L’EVEIL DU PRINTEMPS
Pièce en 3 actes


*******

Traduction allemand

*****

Louise Labé Sonnet XXIII – Das dreiundzwanzigste Sonett

POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET XXIII




LOUISE LABE
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot




 

*

Œuvres de Louise Labé
 


SONNET XXIII
Das dreiundzwanzigste Sonett

-traduction Jacky Lavauzelle-
Übersetzt von Rainer Maria Rilke
Traduction allemande de Rilke

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********

Las ! que me sert, que si parfaitement
Las ! que me sert, que si parfaitement
Was hilft es mir, daß du so meisterhaft
Louas iadis et ma tresse doree,
Tu louas jadis ma tresse dorée,
 mein Haar besangst und sein gesträhntes Gold,
Et de mes yeux la beauté comparee
Et mes yeux à la beauté comparée
 und daß du diese meine Augen hold
À deus Soleils, dont Amour finement 
À deux Soleils, dont Amour finement
 wie Sonnen nanntest, deren reine Kraft 

*

Tira les trets causez de ton tourment ?
Tira les traits issus de ton tourment ?
der Gott benützt, dich innig zu verstören?
 Ou estes vous, pleurs de peu de duree ?
Ou êtes-vous, pleurs de peu de durée ?
Wo sind die Tränen, die dir schnell vergingen?
Et Mort par qui deuoit estre honoree
Et Mort par qui devait être honorée
 Wo ist der Tod? Ich höre dich noch schwören,
Ta ferme amour et iteré serment ?
Ton ferme amour et ton serment répété ?
 er einzig könne deine Liebe zwingen.

*

Donques c’estoit le but de ta malice
C’était donc le but de ta malice
Das also war der Sinn von deiner List,
De m’asseruir sous ombre de seruice ?
De m’asservir sous prétexte de service ?
 mir, da du mir dies alles zugetragen,
Pardonne moy Ami, à cette fois,
Pardonne-moi Ami, cette fois,
 Eintrag zu tun. Laß auch dirs heute sagen 

*

Estant outree et de despit et d’ire :
Etant outrée de dépit et de colère :
und dich im Zorn schon um Verzeihung bitten
Mais ie m’assure, quelque part que tu sois,
Mais je m’assure, où que tu sois,
 für dieses Wort. Es bleibt mir unbestritten:
Qu’autant que moy tu soufres de martire.
Qu’autant que moi, tu souffres le martyr.
 Du quälst dich so wie ich, wo du auch bist.

**********************

Das dreiundzwanzigste Sonett
Louise Labé Sonnet XXIII

Louise Labé Sonnet XX – Das zwanzigste Sonett

Louise Labé
POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET XX
Das zwanzigste Sonett




LOUISE LABE
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot




 

*

Œuvres de Louise Labé
 


SONNET XX
Das zwanzigste Sonett

-traduction Jacky Lavauzelle-
Übersetzt von Rainer Maria Rilke
Traduction allemande de Rilke

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********

Prédit me fut, que deuois fermement
Il me fut prédit que je devais fermement
Mir ward gewahrsagt, daß ich einmal sicher
Un iour aymer celui dont la figure
Un jour aimer celui dont la figure
den lieben werde, den man mir beschrieb.
Me fut descrite : et sans autre peinture
Me fut décrite : et sans autre peinture
 und da er kam, erkannt ich ihn: wie glich er
 Le reconnu quand vy premièrement :
Le reconnu quand au premier abord je le vis :
den vorgesagten Bild. Ich sah, es trieb

*

Puis le voyant aymer fatalement,
Puis le voyant, l’aimer fatalement,
ihn sein Verhängnis, und er tat mir leid
Pitié ie pris de sa triste auenture :
Je pris pitié à sa triste aventure :
 in seiner Liebe blindem Abenteuer:
Et tellement ie forçay ma nature,
Et tant que je forçais ma nature,
 so hielt ich denn auch mich für ihn bereit
Qu’autant que lui aymay ardentement.
Qu’autant que lui j’aimais ardemment.
 und gab mir Mühe zu dem gleichen Feuer.

*

Qui n’ust pensé qu’en faueur deuoit croitre
Qui eût pensé que devait croitre
Wer hätte nicht gedacht, es müßte gut
 Ce que le Ciel et destins firent naitre ?
Ce que le Ciel et les destins firent naitre ?
fortschreiten, was Geschick und Himmel wollten?
Mais quand ie voy si nubileus aprets,
Mais quand je vois de si nébuleux apprêts,
 Doch wenn ich denke, was für Donner grollten 

*

Vents si cruels et tant horrible orage :
Vents si cruels et horrible orage :
und wie es sich umzog von allen Seiten:
Ie croy qu’estoient les infernaus arrets,
Je crois qu’étaient les infernaux arrêts,
 mein ich, die Hölle hätte nicht geruht,
 Qui de si loin m’ourdissoient ce naufrage.
Qui de si loin m’ourdissaient ce naufrage.
 mir diese Untergänge zu bereiten. 

********************

Das zwanzigste Sonett
Louise Labé Sonnet XX

Louise Labé Sonnet XIX – Das neunzehnte Sonett

Louise Labé
POESIE FRANCAISE
LOUISE LABE SONNET XIX
Das neunzehnte Sonett




LOUISE LABE
1524-1566

Sonnets Louise Labé par Pierre Woeiriot Artgitato
Louise Labé par Pierre Woeiriot




 

*

Œuvres de Louise Labé
 


SONNET XIX
Das neunzehnte Sonett

-traduction Jacky Lavauzelle-
Übersetzt von Rainer Maria Rilke
Traduction allemande de Rilke

Louise Labé Les Sonnets Giovanni Bellini Jeune Femme à sa toilette 1515 Musée d'histoire de l'Art de VienneGiovanni Bellini
Jeune Femme à sa toilette
1515
Musée d’histoire de l’Art de Vienne

**********

Diane estant en l’espesseur d’un bois,
Diane étant dans l’épaisseur d’un bois,
Diana, atemlos von manchem Tier,
 Apres avoir mainte beste assenee,
Apres avoir maintes bêtes chassées,
stand weit im Wald in einer stillen Lichtung,
Prenait le frais, de Nynfes couronnee :
Prenait le frais, de Nymphes couronnées :
 und ihre Nymphen kamen heiß zu ihr.
I’allois resuant comme fay maintefois,
J’allais rêvant comme maintes fois,
 Ich ging wie immer träumend, ohne Richtung 

*

Sans y penser : quand i’ouy une vois,
Sans y penser : quand j’entendis une voix,
und dachte nicht daran. Da rief mir eine:
Qui m’apela, disant, Nymfe estonnee,
Qui m’appela, disant : Nymphe étonnée,
 Nymphe! Was schaust du so? Nimmst du nicht teil?
Que ne t’es tu vers Diane tournee ?
Pourquoi ne t’es tu vers Diane tournée ?
 Diana wartet. Aber da sie meine
 Et me voyant sans arc et sans carquois,
Et me voyant sans arc et sans carquois :
Hände gewahrte, Bogen nicht noch Pfeil 

*

Qu’as tu trouué, ô campagne, en ta voye,
Qu’as tu trouvé, ô campagne, en ta voix,
in ihnen, staunte sie: was ist geschehn?
Qui de ton arc et flesche ait fait proye ?
Qui de ton arc et flèche ait fait proie ?
 Hat man dir Bogen und Geschoß genommen?
 Ie m’animay, respons ie, à un passant,
Je m’animais, répondis-je, à un passant,
 Ach sagte ich, das hat mich überkommen:

*

Et lui getay en vain toutes mes flesches
Et lui jetais en vain toutes mes flèches
ich folgte Einem, und im Handumdrehn
 Et l’arc apres : mais lui les ramassant
Et l’arc après : mais lui les ramassant
warf ich die Pfeile. Und den Bogen nach.
Et les tirant me fit cent et cent bresches.
Et les tirant me fit cent et cent brèches.
 Er hob sie auf und traf mich hundertfach.

***********************

Das neunzehnte Sonett
Louise Labé Sonnet XIX