Archives par mot-clé : Poème de Marina Tsvétaïeva

LES VAGUES DE TON CORPS — Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1923 – О путях твоих пытать не буду

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

LES VAGUES DE TON CORPS
1923
О путях твоих пытать не буду
____________________________________________

Ramon Casas, Nu féminin, 1894, Sitges, musée Cau Ferrat

*****************

О путях твоих пытать не буду,
Je ne vais pas torturer tes voies
Милая! — ведь всё сбылось.
Mon tendre aimé – tout est devenu réalité.
Я был бос, а ты меня обула
J’étais nue et tu m’as recouverte
Ливнями волос —
De tes cheveux –
И — слёз.
Et – de larmes.

*

Не спрошу тебя, какой ценою
Je ne te demanderai pas à quel prix
Эти куплены масла́.
Furent achetées ces huiles.
Я был наг, а ты меня волною
J’étais nue et tu m’as entourée des vagues
Тела — как стеною
De ton corps – comme une paroi
Обнесла.
Assaillie.

*

Наготу твою перстами трону
Mes doigts habillent ta nudité
Тише вод и ниже трав.
D’eaux calmes et d’herbes basses.
Я был прям, а ты меня наклону
J’étais rigide et tu m’as inclinée
Нежности наставила, припав.
Tendre inclinaison.

*

В волосах своих мне яму вырой,
Je creuse un trou dans tes cheveux,
Спеленай меня без льна.
Ne m’emmitoufle pas trop de lin.
— Мироносица! К чему мне миро?
– Saintes Femmes ! Pourquoi cette myrrhe ?
Ты меня омыла
Tu m’as lavée
Как волна.
Comme une vague.

***

31 августа 1923
31 août 1923

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

TON NOM – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- Имя твоё – 1916

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

Стихи к Блоку 
POÈME A BLOK
1


TON NOM
1916
Имя твоё
____________________________________________

Michel Larionov, Михаил Фёдорович Ларионов, Contes russes, 1916

**************************

Имя твоё — птица в руке,
Ton nom est un oiseau dans ma main,
Имя твоё — льдинка на языке,
Un morceau de glace sur ma langue
Одно единственное движенье губ,
Un seul mouvement de ma lèvre,
Имя твоё — пять букв.
Ton nom de cinq lettres.
Мячик, пойманный на лету,
Un ballon attrapé à la volée
Серебряный бубенец во рту,
Une cloche d’argent dans ma bouche,

*

Камень, кинутый в тихий пруд,
Une pierre jetée dans un étang paisible,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
Voici le son de ton nom.
В лёгком щёлканье ночных копыт
Un léger claquement des sabots dans la nuit
Громкое имя твоё гремит.
C’est ton nom éclatant qui retentit.
И назовёт его нам в висок
Et ton nom sur ma tempe
Звонко щёлкающий курок.
Sonne comme le déclic d’un pistolet prêt à tirer.

*

Имя твоё — ах, нельзя! —
Ton nom – Ah, impossible ! –
Имя твоё — поцелуй в глаза,
Ton nom est un baiser sur mes yeux,
В нежную стужу недвижных век,
Dans le froid de mes paupières fermées,
Имя твоё — поцелуй в снег.
Ton nom est un baiser dans la neige.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
Une clé, une gorgée bleue glacée …
С именем твоим — сон глубок.
Avec ton nom – le rêve est profond.

*****

15 апреля 1916
15 avril 1916

**************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

JALOUSIE – Poème de Marina Tsvétaïeva – Марина Ивановна Цветаева- 1926 – ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия


TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Par-Pierre-Choumoff.jpg.
Marina Tsvétaïeva – photo de Pierre Choumoff ( Пётр Ива́нович Шу́мов )

Marina Ivanovna Tsvetaïeva
Марина Ивановна Цветаева

poétesse russe
русская поэтесса
Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941
26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est 1911-Photo-de-Maximilian-Voloshin-801x1024.jpeg.

     ____________________________________________

JALOUSIE
1926
ПОПЫТКА РЕВНОСТИ
____________________________________________

Haynes King, Jalousie et flirt, Jealousy and Flirtation, 1874, Victoria and Albert Museum, Londres

*****************

ПОПЫТКА РЕВНОСТИ

Как живётся вам с другою, —
Comment vis-tu avec cet autre –
Проще ведь? — Удар весла! —
N’est-ce pas plus facile ? – Coup de rames ! –
Линией береговою
Sur ce long rivage
Скоро ль память отошла
Bientôt partira le souvenir

*

Обо мне, плавучем острове
De moi, cette île dérivante
(По́ небу — не по водам!)
(Dans le ciel – pas sur l’océan !)
Души, души! быть вам сёстрами,
Âmes, âmes ! Vous serez des sœurs
Не любовницами — вам!
Et non des maîtresses !

*

Как живётся вам с простою
Comment vis-tu avec cette ordinaire
Женщиною? Без божеств?
Femme ? Sans divinité en elle ?
Государыню с престола
L’impératrice d’un trône
Свергши (с оного сошед),
Impératrice renversée,

*

Как живётся вам — хлопочется —
Comment vis-tu ?
Ёжится? Встаётся — как?
Es-tu debout – comment te lèves-tu ?
С пошлиной бессмертной пошлости
Avec cette vulgarité immortelle
Как справляетесь, бедняк?
Comment vas-tu, pauvre homme ?

*

«Судорог да перебоев —
« Convulsions hystériques et interruptions –
Хватит! Дом себе найму».
ça suffit ! Je veux être seul. « 
Как живётся вам с любою —
Comment vis-tu avec cet amour –
Избранному моему!
Que tu as choisi !

*


Свойственнее и съедобнее —
Le petit-déjeuner –
Снедь? Приестся — не пеняй…
Te convient-il ? Malade – ne blâme pas …
Как живётся вам с подобием —
Comment tout ça se passe –
Вам, поправшему Синай!
En parcourant le Sinaï !
*

Как живётся вам с чужою,
Comment vis-tu avec quelqu’un d’autre,
Здешнею? Ребром — люба?
Ici ? A ses côtés – si tu l’aimes ?
Стыд Зевесовой вожжою
N’as-tu aucune honte
Не охлёстывает лба?
Qui perle à ton front ?

*

Как живётся вам — здоровится —
Comment vis-tu – es-tu
Можется? Поётся — как?
Souffrant ? Chantes-tu – et comment ?
С язвою бессмертной совести
Avec cette peste d’une conscience immortelle
Как справляетесь, бедняк?
Comment vas-tu, pauvre homme?

*

Как живётся вам с товаром
Comment vis-tu avec les marchandises
Рыночным? Оброк — крутой?
Bon marché ? Est-ce que le marché se porte bien ?
После мраморов Каррары
Au cœur des marbres de Carrare
Как живётся вам с трухой
Comment vis-tu avec cette poussière

*

Гипсовой? (Из глыбы высечен
De gypse ? (Du rocher sculpté
Бог — и на́чисто разбит!)
Divin- et totalement brisé !)
Как живётся вам с сто-тысячной —
Comment vis-tu à cent pour cent –
Вам, познавшему Лилит!
Toi qui as connu Lilith !

*

Рыночною новизною
Avec ce nouveau corps
Сыты ли? К волшбам остыв,
Comment vas-tu ? Sorcier,
Как живётся вам с земною
Comment vis-tu avec cette terrestre
Женщиною, бе́з шестых
Femme, sans sixième

*

Чувств?
Sens ?
‎Ну, за голову: счастливы?
Eh bien, es-tu heureux ?
Нет? В провале без глубин —
Non ? Dans une fosse sans profondeurs –
Как живётся, милый? Тяжче ли,
Comment va ta vie, chéri ? Est-ce plus dur,
Так же ли, как мне с другим?
Est-ce la même chose que moi avec cet autre homme ?

 ******

19 ноября 1924
19 novembre 1924

*****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature-2.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est En-1924.jpg.
Marina Tsvétaïeva – Marina Tsvetaeva – en 1924

__________________________________________
Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

__________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.