OS LUSIADAS CAMOES CANTO V Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS V-42 LES LUSIADES V-42 * LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
**********
-« Pois vens ver os segredos escondidos – « Ainsi, vous qui venez observer les secrets cachés Da natureza e do úmido elemento, De la nature et de l’élément humide,…
Обнищало листье златое. Dorée se trouvait la feuille mendiante et appauvrie. Просквозило в сенях осенних A travers la canopée d’automne Ясной синью тихое небо. Brillait le calme ciel bleu. Стала тонкоствольная роща Le mince bosquet devenait les colonnes Иссеченной церковью из камня; D’une église en pierre efflanquée ; Дым повис меж белыми столпами; De la fumée s’échappait de ses blancs piliers ; Над дверьми сквозных узорочий Au-dessus de la porte pendaient Завесы — что рыбарей Господних Les filets des pêcheurs du Seigneur Неводы, раздранные ловом,– Arrachés et déchirés par la pêche, – Что твои священные лохмотья Comme tes haillons sacrés У преддверий белого храма, À l’entrée du temple blanc, Золотая, нищая песня! Ô Pauvre chanson dorée !
LITTÉRATURE RUSSE POÉSIE RUSSE Русская литература Русская поэзия
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Marina Ivanovna Tsvetaïeva Марина Ивановна Цветаева poétesse russe русская поэтесса Moscou 26 septembre 1892 – Ielabouga 31 août 1941 26 сентября 1892, Москва — 31 августа 1941, Елабуга
____________________________________________
LE PLUS IMPORTANT DES MOTS 1912 Он приблизился, крылатый ____________________________________________
**********************
Он приблизился, крылатый, Il s’est approché, ailé, И сомкнулись веки над сияньем глаз. Et a fermé tes paupières sur l’éclat de tes yeux. Пламенная — умерла ты Ardents – tu es mort…