Archives par mot-clé : tannhäuser

LES 200 PLUS BEAUX AIRS D’OPERA – AIRS & MUSIQUES D’OPERA & D’OPERETTES

MUSIQUE
OPERA

LES PLUS BEAUX AIRS D’OPERA

AIRS 
&
MUSIQUE D’OPERA

********

Figaro

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Largo al factotum
(Dmitri Hvorostovsky – Dmitri Aleksandrovitch Khvorostovski ,Дмитрий Александрович Хворостовский )

Gioachino Rossini photographié par Nadar

*

Présentation de Don Juan lors de l’ouverture de l’Opéra de Vienne le 25 mai 1869


Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Madamina, il catalogo è questo
(Ferruccio Furlanetto)

*

Georg Friedrich Haendel
Rinaldo
Lascia ch’io pianga
(Julia Lezhneva)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Ouverture

*

Antonio Vivaldi
Agrippo
Se lento ancora il fulmine
(Cecilia Bartoli)

*

Richard Wagner
La Tétralogie
Die Walküre – La Walkyrie
Acte III
La chevauchée des Walkyries
(Braunschweig/2007)

Richard Wagner

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
Acte II – no 14 Aria
Air de la reine de la nuit
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen
(Ana Durlovski)

Der Holle Rache kocht in meinem Herzen
(Joan Sutherland)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Pilgerchor
Chœur des pèlerins

(Festival Cruise Orchestra and Choir)

Georges Bizet
Carmen – Acte I
Habanera
L’amour est un oiseau rebelle
(Elina Garanca)

L’amour est un oiseau rebelle
(Nino Chikovani)

Nino Chikovani

*

Vincenzo Bellini
Norma (Acte I- Scène 1)
Casta Diva
(Maria Callas)

La Callas

*

Giovanni Battista Pergolesi
Adriano in Siria
Lieto cosi talvolta
(Simone Kermes)

*

Léo Delibes
Lakmé
Duo des fleurs
Viens Mallika… Sous le dôme épais

(Anna Netrebko,Elina Garanca)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte III
La Donna è Mobile
(Luciano Pavarotti)

**

György Ligeti
né en Roumanie à Diciosânmartin/Dicsőszentmárton (aujourd’hui Târnăveni) le 28 mai 1923 – mort le 12 juin 2006 à Vienne.

Le Grand Macabre
(opéra en deux actes)
(1974 et 1977)
Mysteries of the Macabre
( Gothenburg Symphony)
(Performance de Barbara Hannigan)

**

Affiche originale lors de sa création en 1786

Wolfgang Amadeus Mozart
Les Noces de Figaro, Le nozze di Figaro – Acte II
Voi que sapete
(Cecilia Bartoli)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco – Acte III
Le chœur des esclaves
Va, pensiero
(Rome, 2011)

*

Charles Gounod
Faust
Le Veau est toujours debout
Boris Christoff

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Ouverture
(Orchester Niederösterreich)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Geliebter, komm!
(Grace Bumbry ,Wolfgang Windgassen)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Brindisi
Libiamo ne’ lieti calici
(Diana Damrau, Juan Diego Flórez)

*
Ludwig van Beethoven
Fidelio
Mir ist so wunderbar
(Lucia Popp, Gundula Janowitz, Manfred Jungwirth,Adolf Dallapozza)

*

Francesco Cavalli
Il Giasone – Jason
Delizie contente, che l’alma beate fermate
(Christophe Dumaux)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Les Noces de Figaro, Le nozze di Figaro – Acte I
Non piu andrai
(Bryn Terfel)

*

Antonio Vivaldi
L’Olimpiade
Gemo in un punto e fremo
Sara Mingardo

*

Gioachino Rossini
Guillaume Tell
Ouverture
(Basler Festival Orchester)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Addio del passato
(Sophie Gordeladze)

Sophie Gordeladze

*

Jules Massenet
Werther
Pourquoi me réveiller…
(Jonas Kaufmann)

*

Gioachino Rossini
La donna del lago
Fra il padre
(Julia Lezhneva)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte II
Sì, vendetta, tremenda
Leo Nucci ,Olga Peretyatko

*

Affiche américaine de La Fiancée vendue

Bedřich Smetana
Prodaná nevěsta
La Fiancée Vendue
Chœur d’ouverture
(Orchestre Symphonique et Chœur Joseph-François-Perrault)

*

Georg Friedrich Haendel
Giulio Cesare in Egitto
Jules César en Egypte
Va tacito e nascosto
(Lawrence Zazzo-Opéra Garnier)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Air d’entrée d’Elizabeth, Premier air d’Elizabeth
(Alexia Cousin)

*

Jacques Offenbach
Les contes d’ Hoffmann
Les oiseaux dans la charmille
(Patricia Janečková)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Le chœur des forgerons

*

John Adams
El Niño

*

Gioachino Rossini
La Cenerentola
Non piu mesta
(Cecilia Bartoli)

*

Giacomo Puccini
La Bohème
La Valse de Musette, Musetta’s Waltz
Quando me vo
(Anna Netrebko)
Quando men vo
(Ketevan Sikharulidze)

Ketevan Sikharulidze

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Parigi, o cara
(Joan Sutherland, Luciano Pavarotti)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Acte 1, Scene 3
Là ci darem la mano
(Adam Plachetka, Kateřina Kněžíková)

*

Antonio Vivaldi
Bajazet
Anche il mar par che sommerga
(Patrizia Ciofi)

*

Leoš Janáček
Příhody lišky Bystroušky
La Petite renarde rusée
Acte 1 scene 1

*

Vincenzo Bellini
I Capuleti e i Montecchi – Les Capulet et les Montaigu
Oh! quante volte ti chiedo
Aida Garifullina,
Operalia

Vincenzo Bellini

*

Giacomo Puccini
Tosca
E lucevan le stelle
(Luciano Pavarotti)

*

Scène de l’orage dans Le Barbier de Séville, lithographie d’Alexandre-Evariste Fragonard de 1830

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Una voce poco fa
(Teresa Berganza)

*

Giacomo Puccini
Gianni Schicchi
O mio babbino caro
(Maria Callas)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto
Questa o quella
(Luciano Pavarotti)

*

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Walzer – Valse
(Staatskapelle Dresden · Sir Colin Davis)

*

Bedřich Smetana
Libuše
Aria
(Gabriela Beňačková)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
Gut, Söhnchen, gut, hab’ich immer Mut
(Jessye Norman, Pamela Coburn, Kurt Moll)

*

Gaetano Donizetti
L’Elisir d’Amore – L’Elixir d’Amour
Una furtiva lagrima
Luciano Pavarotti

Couverture du livret publié aux Ed. Ricordi.

*

Giacomo Puccini
La Bohème
Sì, mi chiamano Mimi
(Fiamma Izzo d’Amico accompagnée par Luciano Pavarotti)

*

Philip Glass
Akhnaten
Acte 1 Scene I
Funérailles de Amenhotep III
Funeral of Amenhotep III
(1983)

*

Gioacchino Rossini
Il Barbiere di Siviglia
Le Barbier de Séville
La calunnia è un venticello
(Ruggero Raimondi)

*

Giacomo Puccini
Madame Butterfly
Un bel di vedremo
(Maria Callas)

*

Zakaria Paliachvili – ზაქარია ფალიაშვილი
Abesalom da Eteri, Absalon et Eteri

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Deh, vieni alla finestra
(Gerald Finley, Glyndebourne)

*

Antonín Dvořák
Roussalka – Rusalka
Op.114, B.203 / Acte 1
Měsíčku na nebi hlubokém,
(Anna Netrebko)
Měsíčku na nebi hlubokem
(Gabriela Beňačková)

*

Le Prince Levan Bakur Kvirikashvili , ლევანი : ბაკურ კვირიკაშვილი

Viktor Dolidze
ვიქტორ დოლიძე
ქეთო და კოტე
Keto et Kote
Ouverture

Keto (Marika Machitidze – მარიკა მაჩიტიძე) et Kote (Badri Adamia , ბადრი ადამია)

*

Antonio Vivaldi
La verità in cimento
Solo quella guancia bella
(Cecilia Bartoli, Ensemble Matheus)

*

‘La Malibran’ dans le rôle de Desdémone (Otello) peinte par François Bouchot, Musée de la vie romantique à Paris

Gioacchino Rossini
Otello
Ah! sì, per voi già sento
(Michael Spyres)

*

Alexandre Borodine
Александр Порфирьевич Бородин

Alexandre Borodine
Александр Порфирьевич Бородин

Prince Igor
Князь Игорь
Danses Polovtsiennes, Tańce Połowieckie

*

Giacomo Puccini
Turandot
Nessun dorma
(Luciano Pavarotti)

*


Antonio Vivaldi
Giustino
Vedro con mio diletto
(Jakub Józef Orliński)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Dich, Teure halle
Deborah Voigt

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
Papagena Papageno
(Detlef Roth, Gaële Le Roi)

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia
Le Barbier de Séville
Dunque io son
(Teresa Berganza & Hermann Prey)

*

Antonio Vivaldi
Orlando Furioso
Sol da te
Philippe Jaroussky

*

Richard Wagner
Der Fliegende Holländer
Le Vaisseau fantôme
Steuermann! Laß die Wacht!

*

cantate scénique
Carl Orff
Carmina Burana
O Fortuna
(Atlanta Symphony Orchestra and Chorus)

*

Ruggero Leoncavallo
Pagliacci
Vesti La Giubba
(Luciano Pavarotti)

*

Modeste Moussorgski
Boris Godounov
La Scène du Couronnement

*

Giacomo Puccini
Turandot
Tu, che di gel sei cinta
(Anna Netrebko)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte II
Stride la vampa -La flamme s’élève
(Anita Rachvelishvili)
Stride la vampa
(Nino Chikovani)

*

Gioachino Rossini
La Cenerentola
Nacqui all’affanno….Non più mesta
(Cecilia Bartoli)

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Gia i sacerdoti
(Jon Vickers, Giulietta Simionato)

*

Johann Strauss II
Die Fledermaus
La Chauve-Souris
Klänge der Heimat, Csárdás
(Marika Machitidze)

*

Giacomo Puccini
Manon Lescaut
Donna non vidi mai
(Jonas Kaufmann, The Royal Opera)

*

Bedřich Smetana
Dalibor
Slyšels to příteli
(Tomáš Černý)

*

Giuseppe Verdi
Un Ballo in maschera
Un bal masqué
Re dell´abisso, affrettati
(Fedora Barbieri)

*

Giacomo Puccini
Tosca
Recondita armonia
(Placido Domingo)
Recondita armonia
(Valeriano Gamghebeli)

*

Modeste Moussorgski
Boris Godounov
La mort de Boris Godounov
(Boris Christoff, film, 1959)

Fédor Chaliapine dans Boris Godounov en 1912.

*

Richard Wagner
Lohengrin Acte III
La Marche Nuptiale
(direction Víctor Pablo Pérez)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco
Cavatina di Abigaille
(Sophie Gordeladze)

Sophie Gordeladze

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Toréador, en garde
L’Air du Toréador

(Laurent Naouri)

*

Antonio Vivaldi
Andromeda Liberata
Serenata Veneziana
Sérénade de Venise
Acte II – Scène 5
Sovvente il sole
Souvent le soleil

(Philippe Jaroussky)

Souvent le soleil resplendit dans le ciel,
Plus beau et agréable si un sombre nuage l’a d’abord assombri.
Et la mer calme, presque sans vagues,
On ne peut l’apercevoir que si une rude tempête l’a d’abord troublée.


*

Gaetano Donizetti (par Giuseppe Rillosi)

Gaetano Donizetti
Don Pasquale
Quel guardo il cavaliere
Anna Netrebko

*

Jacques Offenbach
Les Contes d’Hoffmann
Barcarolle
Belle nuit, ô nuit d’amour

(Anna Netrebko, Elīna Garanča)

*

Nicola Porpora
Polifemo
Alto Giove
(Simone Kermes)

*

Gioachino Rossini
Il Turco in Italia
Le Turc en Italie
Non si da follia maggiore
(Rusudan Barbakadze)

Rusudan Barbakadze

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Un di, felice, eterea
(Ermonela Jaho, Alfredo Germont)

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Au Mont Ida, Trois Déesses
(Juan Diego Flórez)

*

Gioachino Rossini
Il Barbiere di Siviglia – Le Barbier de Séville
Ecco, ridente in cielo’
(Juan Diego Flórez, The Royal Opera)

*

Titta Ruffo dans le rôle de Rigoletto à Chicago en 1912

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte I
Gualtier Maldè… Caro nome
(Nadine Sierra – Maschpark, Hannover, 2017)


*

John Adams
Nixon in China
The People Are the Heroes Now
News Has a Kind of Mystery

(2011, NY Met Opera)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Mi tradi quell’alma ingrata
(Kiri Te kanawa)

*

Giacomo Puccini
Manon Lescaut
Tra voi, Belle
(Luciano Pavarotti)

*
Claudio Monteverdi
L’incoronazione di Poppea
Le Couronnement de Poppée
Acte II – Scène 5
Or che Seneca è morto
Hor che Seneca è morto
(Philippe Jaroussky , Cyril Auvity)

*
Vincenzo Bellini
I Puritani – Les Puritains
Vien, diletto, e in ciel la luna
(Anna Netrebko)

Giovanni Battista Rubini dans le rôle d’Arturo – Les Puritains

*

Piotr Ilitch Tchaïkovski
Пётр Ильич Чайковский

Piotr Ilitch Tchaïkovski
Пётр Ильич Чайковский

Пиковая дама
La Dame de Pique
Air de Pauline
(Elsa Roux Chamoux)

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Les tringles des sistres tintaient
(Elīna Garanča)

*

Alexandre Benois, création du Rossignol en 1914.

Igor Stravinsky
Le Rossignol
Air du Rossignol
(Kate Royal)

*

Francesco Cavalli
Il Giasone
Lassa, che far degg’io
(Kristina Mkhitaryan)

Kristina Mkhitaryan

*

Bedřich Smetana

Bedřich Smetana
Hubička – Le Baiser
Hajej můj andílku
(Kateřina Kněžíková)

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
E strano
(Anna Netrebko)

*

Giacomo Puccini
Tosca
Vissi d’arte, vissi d’amore
(Angela Gheorghiu)

*

Johann Strauss II
Die Fledermaus
La Chauve-Souris
Mein Herr Marquis
(Patricia Janečková)

*

Charles Gounod
Roméo et Juliette
Je veux vivre
(Anna Netrebko)
Je veux vivre
(Marika Machitidze)

Marika Machitidze (Photo JL)

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Couplets des rois
Ces rois remplis de vaillance
Je suis le bouillant Achille
Je suis l’époux de la reine
Le roi barbu qui s’avance
(Création par André Barbe et Renaud Doucet à l’opéra de Hambourg)

Pars pour la Crête
(Felicity Lott, Yann Beuron, Michel Sénéchal, Laurent Naouri, François Le Roux)

*

Sergueï Rachmaninov
Алеко – Aleko
La Cavatine d’Aleko
Ves’ tabar spit

(Dmitri Hvorostovsky)

*

Gaetano Donizetti
Don Pasquale
Quel guardo il cavaliere
(Rosa Feola)

Représentation de Don Pasquale à Londres – 1843

*

Giuseppe Verdi
La Traviata
Lunge da lei
(Javier Camarena)

*

Gaetano Donizetti
Lucia di Lammermoor
Cruda, funesta smania
(Dmitri Hvorostovsky)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Il balen del suo sorriso… Qual suono!
(Dietrich Fischer-Dieskau)

*

Richard Wagner
Die Meistersinger von Nürnberg
Les Maîtres chanteurs de Nuremberg
Morgenlich leuchtend
(Jonas Kaufmann)

*

Benjamin Britten
Le Tour d’Ecrou
The Turn of the screw
Malo, Malo…
(Thomas Parfitt)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
Jetzt, Schätzchen, jetzt sind wir allein
(Marie McLaughlin, Neill Archer)

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Romance à l’étoile
Cavatine de Wolfram
O du mein holder Abendstern

(José van Dam)

*

Karol Szymanowski
Król Roger
La chanson de Roxana
(Georgia Jarman , Mariusz Kwiecień)

*

Richard Wagner
Der Ring des Nibelungen
L’Anneau du Nibelung
Siegfried, Acte 1
Nothung!
(Direction Daniel Barenboim)

*
Zacharia Paliashvili
აბესალომ და ეთერი
Abesalom da Eteri
აბესალომის და მურმანის დუეტი
Duo d’Absalom et Murman

(Zacharia Paliashvili Tbilissi Opera and Ballet State Symphony Orchestra dirigé par Irakli Cholokashvil)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco
Dio di Giuda
(Renato Bruson)

*

Pietro Mascagni et ses librettistes Giovanni Targioni-Tozzetti (à gauche) et Guido Menasci (à droite)

*
Couverture de la 1re édition de L’Orfeo de Monteverdi
Venise, Ricciardo Amadino 1609

Claudio Monteverdi
L’Orfeo
L’Orfeo, favola in musica
Orphée, fable en musique 
Rosa del ciel, gemme del giorno
(Arianna Savall)

*

Samuel Barber
Vanessa
Must the winter come so soon
(Virginie Verrez)

*

Pietro Mascagni
Cavalleria Rusticana
Voi lo Sapete
(Giulietta Simionato)

Giulietta Simionato en 1955

*

Zakaria Paliachvili
ზაქარია ფალიაშვილი

Zakaria Paliachvili – ზაქარია ფალიაშვილი
Abesalom da Eteri, Absalon et Eteri
Air d’Abesalom da Eteri
(Mzia Davitashvili, მზია დავითაშვილი)

*

Jean-Baptiste Lully
Armide
Enfin, il est en ma puissance
(Stephanie d’Oustrac)

Renaud et Armide par Nicolas Poussin (1629).

*
Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte 1
Di tale amor che dirsi
Vainement d’un tel amour
(Anna Netrebko)

*

Thomas Adès
The Exterminating Angel
Intermezzo

*

Benjamin Britten
Le Tour d’Ecrou
The Turn of the screw
Theme & Scene 1,The Journey
(Jennifer Vyvyan,English Opera Group Orchestra)

*

Alexander Dargomyzhski peint par Konstantin Makovski

Alexandre Dargomyjski Alexander Dargomyzhski
Rusalka – Руса́лка
La Chanson de Natasha
Po kamushkam

(Yevgenia Smolenskaya,Евгения Смоленская)

*

Ludwig van Beethoven
Fidelio
O wär ich schon
(Barbara Bonney)

*

Richard Wagner
La Tétralogie
Götterdämmerung
Le Crépuscule des Dieux, Acte III
Marche funèbre de Siegfried

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère
Tacea la notte placida
 La nuit silencieuse et paisible
(Maria callas)

*

Gioachino Rossini
Le Comte Ory
Vous que l’on dit sensible
(Pretty Yende)

*

Ettore Panizza
Aurora
Canción a la Bandera 1
(José Cura)

*

Zacharia Paliashvili
ზაქარია ფალიაშვილი

Daisi
დაისი
Ouverture

*

Ema Miřiovská
představitelka Lišáka, Národní divadlo Praha,
Théâtre National de Prague
1925

Leoš Janáček
Příhody lišky Bystroušky
La Petite Renarde rusée
Scène 5
Acte II
Scène de la rencontre amoureuse
Au clair de lune, un magnifique renard aborde la renarde

*

Antonio Vivaldi
Ottone in villa
Leggi almeno, tiranna infedele
(Cecilia Bartoli)

**

Bedřich Smetana
Dvě vdovy – Deux Veuves
Aria de Carolina
(Kateřina Kněžíková)

*

Antonio Vivaldi
Farnace
Gelido in ogni vena
(Cécilia Bartoli)

*

Camille Saint Saëns
Samson et Dalila
Mon cœur s’ouvre à ta voix
Mzia Nioradze

*

Richard Wagner
Lohengrin
In fernem Land
(Jonas Kaufmann)

*

Giuseppe Verdi
Nabucco – Acte I
Le Trio
Abigaïlle, Ismaël, Fenena

(Sophie Gordeladze, George Vincent Humphrey, Svetlana Kotina)

*

Richard Wagner
Der Fliegende Holländer
Le Vaisseau Fantôme
Overtüre – Ouverture

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Celeste Aida
Andrea Bocelli

*

Modeste Moussorgski
Khovanchtchina, Хованщина
Air de Marfa « Khovanshchina » 9/23
(Irina Arkhipova)

Modeste Moussorgski
(1839-1881)

*

Vicent Lleó

Vicent Lleó i Balbastre
La corte de Faraón
La cour du Pharaon
Bebe, bebe mi señor
Dolores Cava

*

Jules Massenet
Le Mage
Ah ! parais ! parais, astre de mon ciel
(Rolando Villazón)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
La Flûte enchantée
Die Zauberflöte
In diesen heil’gen Hallen
(László Polgá)

*

Richard Wagner
Das Rheingold
L’Or du Rhin
Entrée des dieux dans le Valhalla
(NHK Symphony Orchestra, Paavo Järvi)

*

Benjamin Britten
Billy Budd
Billy enchaîné
(Jacques Imbrailo, Norwegian National Opera & Ballett)

*
Claudio Monteverdi
L’Orfeo
L’Orfeo, favola in musica
Orphée, fable en musique 
Mira ahora, vuelvo a ti

*
Bohuslav Martinů
La Passion grecque
H. 372, Acte IV, Scène 3
Whatever it May Be

*

Richard Wagner
Tannhäuser
Einzug der Gäste
Entrée des invités

(Choir of the Deutsche Oper Berlin)

*

Daniel-François-Esprit Auber – Manon Lescaut

Daniel-François-Esprit Auber
Manon Lescaut
C’est l’histoire amoureuse
(Elisabeth Vidal- Opéra-Comique)

*

Giacomo Puccini
Turandot
Signore, ascolta!
(Monserrat Caballe)

*

Leoš Janáček
Jenůfa -Acte II
Salve Regina
Mamičko, mám těžkou hlavu

(Gabriela Beňačková)

*

Luigi Boccherini
Clementina
Soy puntual
(Toni Marsol)
La comida está servida
(María Hinojosa)

*

Pierre-Alexandre Monsigny
Le roi et le fermier
Acte I Scène V
D’elle même et sans effort
(Ryan Brown)

*

Giuseppe Verdi
Aïda
Ritorna Vincitor
(Violeta Urmana)

*
Francesco Cavalli
Xerse (Xerxès)
Ombra mai fù
(Philippe Jaroussky)

*

Bedřich Smetana

Bedřich Smetana
Libuše
Acte III
Libušino proroctví
La prophétie de Libuše

(Eva Urbanová)

*

Sergueï Taneïev
 Сергей Иванович Танеев
Oresteïa
Ouverture
(Musical Trilogy)

*

Jules Massenet
Cendrillon
Ah ! nous sommes en sa présence !
(Stephanie Blythe, Kathleen Kim, Joyce DiDonato)

*

Ruggero Leoncavallo
Pagliacci
No, Pagliaccio non son
(Luciano Pavarotti)

*

Georges Bizet
Carmen – Acte II
Près des remparts de Séville
(Maria Callas & Nicolai Gedda)

La Sonnanbula – La soprano Jenny Lind (Amina)

Vincenzo Bellini
La Sonnambula – La Somnambule
Ah! Non credea mirarti
(Eglise Gutiérrez – Teatro Lirico of Cagliari – 2007)

Affiche historique de l’œuvre de 1835 avec Maria Malibran

*
Pierre-Alexandre Monsigny
Le déserteur
Air d’Alexis
Il m’eut été si doux de t’embrasser
(Pierre-Yves Pruvot)

*

Léo Delibes
Le Roi l’a dit – Acte II
Portons toujours des robes sombres
(Sumi Jo)

*

Benjamin Britten
Billy Budd
This is our moment
(Norwegian National Opera & Ballett)

*

Amilcare Ponchielli

Amilcare Ponchielli
La Gioconda
Cielo e mar
(Luciano Pavarotti)

*

Jules Massenet
Cendrillon
Acte II – Scène IV
DUET – DUO de l »ACTE II
Cendrillon, le Prince Charmant
Toi qui m’es apparue…    
Pour vous, je serai l’inconnue… 
(Rinat Shaham & Sophie Marilley)

* 

Thomas Adès
The Exterminating Angel
Over the sea, over the sea, where is the way ?
(Christine Rice)

*

Charles Gounod
Faust
Salut! demeure chaste et pure
(Juan Diego Flórez)

*

Benjamin Britten

Benjamin Britten
Death in Venice
La Mort à Venise
Ah, Serenissima !
(Teatro La Fenice – stagione 2007/ 2008)

*

Manuel Penella
El gato montés
Torero quiero ser
(Juan Diego Florez, Maria Katzarava)

*

Théâtre Lyrique19 mars 1864

Charles Gounod
Mireille
La brise est douce et parfumée
(Inva Mula & Charles Castronovo)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Dalla sua pace la mia dipende
(Piotr Beczała)

*

Jean-Philippe Rameau
Les Indes galantes
Régnez, plaisirs et jeux
(Sabine Devieilhe)

*

Alfredo Keil
Dona Branca
Duo amoureux (Acte II)
(Ausrine Stundyte,John Hudson)

*

Antonio Vivaldi
La verità in cimento
Tu m’offendi
Philippe Jaroussky

*

Gaetano Donizetti
Lucia di Lammermoor (Acte III- Scène 2)
Il dolce suono
(Anna Moffo – 1971)

La soprano Fanny Tacchinardi-Persiani dans Lucia di Lammermoor

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte II
Duca, Duca

*

Daniel-François-Esprit Auber
La Muette de Portici
Amour sacré de la patrie
(Franz Kaisin & José Beckmans
Enregistrement Polydor 1930)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
De vos nobles aïeux
(Sumi Jo)

*

Charles Gounod
Faust
L’Air des Bijoux
Les grands seigneurs…Que vois-je là…..Ah je ris.
(Maria Callas)

*

Wolfgang Amadeus Mozart
Don Giovanni
Batti, Batti o bel Masetto
(Lucia Popp)

*

Giuseppe Verdi
Rigoletto – Acte III
Un di se ben rammentomi… Bella figlia dell’amore
(Hei-Kyung Hong, Jennifer Larmore, Joseph Calleja, Gerard Kim)

*

Charles Gounod
Roméo et Juliette
Ballade de la reine Mab
(Michel Dens)

Théâtre Lyrique de Paris le 24 avril 1867

*

Pierre-Alexandre Monsigny
Le roi et le fermier
Acte I – final + entracte
Ah ! Richard. Ah ! Mon cher ami !
(William Sharp, Dominique Labelle , Yulia Van Doren)

*

Georg Friedrich Haendel
Serse
Ombra mai fu
(Sara Mingardo, Accademia degli Astrusi)

*

Tea Demurishvili

Georges Bizet
Carmen
Air des Cartes
J’ai bien lu…

Tea Demurishvili

*

Anton Rubinstein
Демон – Le Démon
Ja tot, katoramu vnimala
(Nicolai Ghiaurov – Николай Гяуров)

*

Philip Glass
Akhnaten
Hymne
(Akhnaten: Nicholas Tamagna)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
Elle est princesse
(Philippe Do)

*

Camille Saint-Saëns
Etienne Marcel
Ah ! Laissez-moi, ma mère !
(Véronique Gens)

*

Giuseppe Verdi
Il Trovatore – Le Trouvère – Acte I
Deserto sulla terra
Désert sur la terre

(Franco Corelli)

*

 Peter Eötvös
Trois sœurs
Three sisters
Second Sequence
Andrei – No.20 Monológ Andreya
O, gde onó, kudá
(Albert Schagidullin,Orchestre de l’Opéra de Lyon, Kent Nagano)

*

Bohuslav Martinů
Hry o Marii
Ó Maria matko milosti plná
Ô Marie pleine de grâce

(Pavla Vykopalová)

*

 Lorenzo Ferrero 
Le Piccole Storie
Réveil et rêve du poète Helvius Cinna
( Teatro Comunale di Modena – 2007)

*

Daniel-François-Esprit Auber
La Muette de Portici
Act IV (Finale)
Honneur et gloire ! Célébrons ce héros
(Thomas Fulton, Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Monte-Carlo, 1996)

*

Georges Enesco
Oedipe
Je t’attendais
(Sarah Laulan)

*

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Overture – Ouverture

Le Freischütz en 1822

Carl Maria von Weber
Der Freischütz
Jägerchor – Chœur des Chasseurs

*

Jacques Offenbach
La Belle Hélène
Je suis gai , soyez gais
(Florian Laconi)

*

Richard Wagner
Die Meistersinger von Nürnberg
Les Maîtres chanteurs de Nuremberg
Overture – Ouverture
(Vienna Philharmonic Orchestra)

*

Adolphe Adam
Si j’étais roi
Ouverture
(BBC Philharmonic Orchestra – Yan Pascal Tortelier)


*******************

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE – DEUTSCHE POESIE UND LITERATUR

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

**************************
Traduction Allemand Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******

 

POÉSIE ET LITTÉRATURE ALLEMANDE 
DEUTSCHE POESIE
UND
LITERATUR

 

*******

CLEMENS BRENTANO

LA POÉSIE DE CLEMENS BRENTANO
Gedichte Clemens Brentano

***

Gottfried August BÜRGER

Gedichte – Poèmes

**

Joseph von Eichendorff
La poésie de Joseph von Eichendorff – Gedichte von Joseph von Eichendorff
Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato 
***

 



Goethe

 

La Poésie de Goethe

FAUST

La Dédicace – Zueignung

 

Goethe FAUST
Vorspiel auf dem Theater – Prologue sur le théâtre

Goethe FAUST
Prolog im Himmel – Prologue au Ciel

Goethe  FAUST
Der Tragödie erster Teil – La Tragédie Première Partie

Goethe
Traduction Française de Geständnis [Confessions]
Livre du Chanteur – Moganni Nameh

Prométhée
Prometheus
1772-1774

**

Stefan George


Komm in den totgesagten park – Viens voir le parc que l’on dit mort
Vogelschau – Le Spectacle des oiseaux (1892)

**

Marlene DIETRICH

SAG MIR, WO DIE BLUMEN SIND
Où sont les fleurs ? Dis-moi
Marlene DIETRICH

**

EMANUEL GEIBEL

Auferstehung
RESURRECTION

**

Anastasius GRÜN

Dir allein !
A toi seule !

**
Heinrich HEINE


Poèmes de Heine – die Gedichte von Heinrich Heine
Heinrich Heine Oeuvre Poèmes Poésie Gedichte Artgitato
**

Friedrich HÖLDERLIN

die Gedichte – Les poèmes
Friedrich_hoelderlin

**

Hugo von HOFMANNSTHAL

La Poésie d’Hugo von Hofmannsthal – Die Poesie von Hugo von Hofmannsthal
Gedichte Hugo von Hofmannsthal Poésie Poème Poesie Artgitato Les Poèmes de Hofmannsthal Artgitato 

**

 

Franz KAFKA

Journal Intime – Tagebücher


1910 -LE CORPS – Ma force ne suffit plus
*
1911 – LE CORPS -La Folie comme issue

**

 

Nikolaus LENAU

Poésie – Gedichte

**

EDUARD MÖRIKE

LA POÉSIE DE EDUARD MÖRIKE – Gedichte von Eduard Mörike

**

NOVALIS

Muß immer der Morgen wiederkommen?- Le Matin doit-il toujours revenir ?
Hymnen an die Nacht -Hymnes à la Nuit
1ère partie – Welcher Lebendige – Quel vivant…

**
Rainer Maria RILKE

Œuvre de RAINER MARIA RILKE – Werk des Dichters Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke Portrait de Paula Modersohn-Becker 1906

**
Friedrich von SCHILLER

 Le Camp de Wallenstein – Wallensteins Lager
An die Freude – Ode à la Joie – L’Hymne à la Joie – 1785
Der Tanz – La Danse (extrait) – 1796

**

Kurt TUCHOLSKY

poésie de Kurt Tucholsky

**

Ludwig UHLAND

La Poésie de Ludwig Uhland – Die Gedichte von Ludwig Uhland
Ludwig Uhland Gedichte Poèmes Artgitato

**

Richard WAGNER

Tannhäuser (Opéra)

**

FRANK WEDEKIND

Frühlings Erwachen
L’EVEIL DU PRINTEMPS
Pièce en 3 actes


*******

Traduction allemand
Jacky Lavauzelle

*****

 

VILLA BORGHESE – LA FONTAINE DE VENUS – LA FONTANA DELLA VENERE

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

Traductions & Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio


FONTANA DELLA VENERE
La Fontaine de Vénus

« cuius effigiem habitu Cupidinis in aede Capitolinae Veneris Liuia dedicauit »
Livia mit son effigie sous la protection de Cupidon, et la consacra dans le temple de
Vénus au Capitole
Caligula – Suétone (Chapitre VII)

fontana della venere Fontaine de Venus Villa Borghese Roma Rome Artgitato 1

 Venere Callipige in una oscena
Venus Callipyge dans une obscène

posa. Scolpiti nel tondeggiamento
pose. Sculptées dans les courbes
de’ lombi stan due solchi; ampia la schiena
de ses reins deux rainures son échine ample
piegasi ad un profondo incavamento.
qu’elle plie, profondément se creuse.
Argentea -Argentée- Sonnet de Gabriele d’Annunzio

 

fontana della venere Fontaine de Venus Villa Borghese Roma Rome Artgitato 2

Sustentava contra ele Vénus bela,
Se tenait contre lui la belle Vénus,
Afeiçoada à gente Lusitana,
Affectueuse avec  le peuple Lusitanien,
Por quantas qualidades via nela
Pour les nombreuses qualités qu’elle voyait en lui
Da antiga tão amada sua Romana
De l’antique et tant aimée Rome 

Os Lusiadas – Les Lusiades
Luis de Camões – Canto Primeiro – Verso 33

fontana della venere Fontaine de Venus Villa Borghese Roma Rome Artgitato 3

Lugete, O Veneres Cupidinesque,
Pleurez, O Amours

 et quantum est hominum venustiorum:
et vous aussi hommes vénérables :
passer mortuus est meae puellae,
le passereau de mon amie est mort,
passer, deliciae meae puellae,
Le passereau, que la délicieuse enfant
quem plus illa oculis suis amabat.
aimait plus que ses propres yeux.

La Mort du Passereau – Luctus in morte passeris
Catulle – Catullus
Poésie III

fontana della venere Fontaine de Venus Villa Borghese Roma Rome Artgitato 4 fontana della venere Fontaine de Venus Villa Borghese Roma Rome Artgitato 5

fontana della venere Fontaine de Venus Villa Borghese Roma Rome Artgitato 6

PHILOLACHES
(Elle voit Philématie – à part)
O Venus venusta !
Ô belle Vénus,

Haec illa est tempestas mea, mihi quae modestiam omnem
 Voici ma tempête, qui a modestement mis à nu

 Detexit, tectus qua fui, quam Amor et Cupido
 Ma couverture ; que l’Amour et Cupidon

In pectus perpluit meum, neque jam umquam optegere possum.
En mon sein, ruissellent, que déjà maintenant je ne puis plus me protéger.

PLAUTE
Mostellaria – Le Revenant
Acte I -Scène 3

fontana della venere Fontaine de Venus Villa Borghese Roma Rome Artgitato 7

TANNHÄUSER ACTE 3 SCENE 2 Texte et Traduction DRITTER AUFZUG Zweite Szene

Traduction Jacky Lavauzelle

 OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883

Tannhäuser Acte 3 Scène 2 Opera Richard Wagner Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

TANNHÄUSER ACTE 3 SCENE 2
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

Dritter Aufzug
ACTE III

ZWEITE SZENE
Scène 2

WOLFRAM

Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
Comme prémonition de la mort, le crépuscule couvre la terre,
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande;
enveloppe la vallée d’un manteau noir et dense;
der Seele, die nach jenen Höh’n verlangt,
l’âme, qui chercherait à rejoindre ces collines,
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt.
craint avant son envol de traverser cette nuit et cette horreur.
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, –
Là tu te présentes, Ô la plus belle des étoiles,
dein sanftes Licht entsendest du der Ferne,
ta douce lumière se voit de loin,
die nächt’ge Dämmrung teilt dein lieber Strahl,
le crépuscule est transpercé par ton cher faisceau de lumière,
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal.
et amicalement tu montres le chemin de la vallée.
O du mein holder Abendstern,
Ô ma fidèle étoile du berger,
wohl grüßt ich immer dich so gern;
toujours je t’accueille avec autant de plaisir ;
vom Herzen, das sie nie verriet,
du cœur, qu’elle n’a jamais trahi,
grüße sie, wenn sie vorbei dir zieht, –
salue quand elle passe près de toi
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
si elle monte de la vallée de la terre,
ein sel’ger Engel dort zu werden.
pour devenir là-bas un ange radieux.

Er verbleibt mit gen Himmel gerichtetem Auge, auf der Harfe fortspielend
Il reste les yeux au ciel en continuant à jouer de sa harpe

 

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

Tannhäuser Acte 3 Scene 2

 

TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 2 Texte et Traduction Zweiter Aufzug Zweite Szene

Traduction Jacky Lavauzelle

 OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883

Tannhäuser Acte 2 Scène 2 Opera Richard Wagner Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 1
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

Zweiter Aufzug
ACTE II

Zweite Szene
Scène 2

 WOLFRAM
Zu Tannhäuser –
à Tannhäuser

Dort ist sie; nahe dich ihr ungestört!
Elle est là ; tu peux t’approcher !

 Er bleibt an die Mauerbrüstung gelehnt im Hintergrunde. – Tannhäuser stürzt ungestüm zu Elisabeths Füßen
Wolfram reste appuyé contre le parapet en arrière-plan. Tannhäuser se précipite fébrilement aux pieds de Elizabeth

 

TANNHÄUSER

O, Fürstin!
Ô, Princesse !

ELISABETH
in schüchterner Verwirrung
intimidée et confuse

Gott! Stehet auf! Laßt mich!
Dieu ! Levez-vous ! Laissez-moi!
Nicht darf ich Euch hier sehn!
Je ne peux vous voir ici!

Sie macht eine Bewegung sich zu entfernen
Elle cherche une occasion de s’éloigner

 TANNHÄUSER

Du darfst! O bleib, und laß zu deinen Füßen mich!
Tu peux ! Ô reste, et laisse-moi à tes  pieds !

 Elisabeth wendet sich ihm freundlich zu
Elisabeth se tourne amicalement vers lui

ELISABETH

So stehet auf!
Alors, redressez-vous !
Nicht sollet hier Ihr knien, denn diese Halle
Ne vous agenouillez pas ici, parce que cette salle
ist Euer Königreich. O, stehet auf!
est votre royaume. Ô, Levez-vous !
Nehmt meinen Dank, daß Ihr zurückgekehrt!
Acceptez mes remerciements, d’être ici de retour !
Wo weiltet Ihr so lange?
Où êtes-vous resté si longtemps ?

TANNHÄUSER
sich langsam erhebend
se redresse lentement

Fern von hier,
Loin d’ici,
in weiten, weiten Landen; – dichtes Vergessen
dans un lointainlointain pays ;  Un épais oubli
hat zwischen heut und gestern sich gesenkt.
a réduit cet espace entre hier et aujourd’hui.
All mein Erinnern ist mir schnell geschwunden,
Toute ma mémoire a disparu rapidement,
und nur des Einen muß ich mich entsinnen,
et seulement je ne devais me souvenir que d’une chose,
daß ich nie mehr gehofft, Euch zu begrüßen,
je n‘espérais plus vous saluer,
noch je zu Euch mein Auge zu erheben.
ni jamais lever les yeux sur vous.

ELISABETH

Was war es dann, das Euch zurückgeführt?
Qu’est-ce qui a fait que vous êtes revenu ?

TANNHÄUSER

Ein Wunder war’s,
C’était un miracle,
ein unbegreiflich hohes Wunder!
un miracle incompréhensible !

ELISABETH
freudig aufwallend
marchant, heureuse

Ich preise dieses Wunder aus meines Herzens Tiefe!
Je loue ce miracle du plus profond de mon cœur !

Sich mäßigend, in Verwirrung
Elle se modèreconfuse

 Verzeiht, wenn ich nicht weiß, was ich beginne!
Pardonnez-moi si je ne sais par quoi commencer !
Im Traum bin ich und tör’ger als ein Kind,
Dans ce rêve, je suis plus bête  qu’un enfant,
  machtlos der Macht der Wunder preisgegeben.
impuissante devant la puissance du miracle.
Fast kenn ich mich nicht mehr … O helfet mir,
Je ne me reconnais plus moi-même Ô aidez-moi,
 daß ich das Rätsel meines Herzens löse!
à résoudre le mystère de mon cœur !
Der Sänger klugen Weisen
Les sons envoûtants des chanteurs
 lauscht ich sonst wohl gern und viel;
j’aimais les écouter volontiers et longuement ;
 ihr Singen und ihr Preisen
leurs chansons et leurs prières
schien mir ein holdes Spiel.
me semblaient un jeu subtil.
Doch welch ein seltsam neues Leben
Mais quelle nouvelle vie étrange
 rief Euer Lied mir in die Brust!
votre chanson a fait résonner dans la poitrine !
Bald wollt es mich wie Schmerz durchbeben,
Parfois ce fut un séisme douloureux,
 bald drang’s in mich wie jähe Lust;
parfois en moi je me sentais pénétrée de plaisir ;
 Gefühle, die ich nie empfunden,
Sentiments que jamais avant je n’avais ressenti,
Verlangen, das ich nie gekannt!
Désir que je ne connaissais pas encore !
Was sonst mir lieblich, war verschwunden
Tout autre chose avait disparu sauf
 vor Wonnen, die noch nie genannt! –
ces joies que jamais je n’avais nommées !
Und als Ihr nun von uns gegangen,
Et dès que vous disparûtes,
war Frieden mir und Lust dahin;
La paix et le désir s’en sont allés ;
 die Weisen, die die Sänger sangen,
les sages, qui ont chanté les chanteurs,
 erschienen matt mir, trüb ihr Sinn;
me semblaient ternes, leurs sens abscons ;
 im Traume fühlt ich dumpfe Schmerzen,
dans mes rêves je ressentais une douleur sourde,
mein Wachen ward trübsel’ger Wahn:
mes soirées se remplirent d’illusions et de troubles :
die Freude zog aus meinem Herzen –
la joie déserta mon cœur
Heinrich! Heinrich! Was tatet Ihr mir an?
Heinrich! Heinrich! Que m’avez-vous fait ?

TANNHÄUSER
begeistert
ravi

Den Gott der Liebe sollst du preisen!
Le Dieu d’amour tu dois glorifier!
Er hat die Saiten mir berührt,
Il a touché mes cordes
er sprach zu dir aus meinen Weisen,
Il t’a parlé par mes chants,
zu dir hat er mich hergeführt.
lui qui vers toi m’a transporté.

ELISABETH

Gepriesen sei die Stunde,
Béni soit ce moment,
gepriesen sei die Macht,
bénie soit la puissance,
die mir so holde Kunde
qui à moi un si doux secret
von Eurer Näh gebracht!
est apporté par ta présence !
Von Wonneglanz umgeben
Entouré par une joyeuse auréole
lacht mir der Sonne Schein;
éclatant au soleil ;
erwacht zu neuem Leben,
revenant à la vie,
nenn ich die Freude mein!
je l’appelle ma joie !

TANNHÄUSER

Gepriesen sei die Stunde,
Béni soit ce moment,
gepriesen sei die Macht,
bénie soit la puissance,
die mir so holde Kunde
qui à moi un si doux secret
aus deinem Mund gebracht!
est sorti par ta bouche !
Dem neu erkannten Leben
La vie nouvellement redécouverte
darf ich mich mutig weihn;
Permets-moi de lui dédier mon courage ;
ich nenn in freud’gem Beben
Je reconnais en une joie éclatante
sein schönstes Wunder mein!
son plus beau miracle  !

WOLFRAM
im Hintergrunde
En arrière plan

 

So flieht für dieses Leben
Ainsi en cette vie
 mir jeder Hoffnung Schein!
pour moi plus aucun espoir ne brillera !

 

Tannhäuser trennt sich von Elisabeth; er geht auf Wolfram zu, umarmt ihn heftig und entfernt sich mit ihm durch die Treppe. –
Tannhäuser se sépare d’Elisabeth; Il va vers Wolfram, le serrant dans ses bras et part avec lui. par les escaliers
Elisabeth blickt Tannhäuser vom Balkon aus nach.
 Elisabeth regarde Tannhäuser depuis le balcon.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 1 INTRODUCTION Traduction ZWEITER AUFZUG ERSTE SZENE

Traduction Jacky Lavauzelle

 OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883

Tannhäuser Acte 2 Scène 1 Introduction Opera Richard Wagner Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

TANNHÄUSER ACTE 2 SCENE 1
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

Zweiter Aufzug
ACTE II

EINLEITUNG
INTRODUCTION

Erste Szene
Scène 1

 

Die Sängerhalle auf der Wartburg; im Hintergrunde freie Aussicht auf den Hof und das Tal
La salle des chanteurs à la Wartburg ; en arrière-plan, vue dégagée sur la cour et la vallée

 

 

ELISABETH
tritt freudig bewegt ein
Entre, joyeuse

Dich, teure Halle, grüß ich wieder,
Toi, chère salle, je te salue à nouveau,
froh grüß ich dich, geliebter Raum!
je suis si heureux de te saluer, espace bien-aimé !
In dir erwachen seine Lieder
En toi vont se réveiller ses chansons
und wecken mich aus düstrem Traum.
et me faire oublier ses cauchemars.
Da Er aus dir geschieden,
Quand il partit de chez toi,
 wie öd erschienst du mir!
comme tu paraissais désolée  !
Aus mir entfloh der Frieden,
Pour moi, la paix s’en était allée,
 die Freude zog aus dir!
la joie, elle, t’avait abandonnée !
Wie jetzt mein Busen hoch sich hebet,
Comme maintenant ma poitrine se soulève,
so scheinst du jetzt mir stolz und hehr;
 maintenant, tout me semble droit et majestueux ;
der mich und dich so neu belebet,
celui qui me fait et qui te fait revivre,
 nicht länger weilt er ferne mehr!
dans peu de temps apparaîtra !
Sei mir gegrüßt! Sei mir gegrüßt!
Je te salue ! Je te salue !
Du teure Halle, sei mir gegrüßt!
Toi salle chérie, je te salue !

Tannhäuser, von Wolfram geleitet, tritt mit diesem aus der Treppe im Hintergrunde auf
Tannhäuser, arrivant avec Wolfram, pénètre sur la scène à partir de l’escalier à l’arrière-plan

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

TANNHAUSER OPERA VOLLER TEXT Texte Intégral Sommaire Zusammenfassung

 OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883

TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

ERSTER AUFZUG
ACTE 1

Tannhäuser Opera Richard Wagner Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

SCENE 1
Erste Szene

Joseph Tichatschek als Tannhäuser und Wilhelmine Schröder-Devrient als Venus in der Uraufführung 1845

SCENE 2
Zweite Szene

Szenenfoto der Eisenacher Inszenierung (1951 1952) mit Tannhäuser und Elisabeth

SCENE 3
Dritte Szene

SCENE 4
Vierte Szene

**************************

ZWEITER AUFZUG
ACTE 2

EINLEITUNG und Erste Szene
INTRODUCTION & SCENE 1

ZWEITE SZENE
Scène 2

DRITTE SZENE
Scène 3

VIERTE SZENE
Scène 4

******************

DRITTER AUFZUG
ACTE 3

EINLEITUNG
Introduction

ERSTE SZENE
Scène 1

ZWEITE SZENE
Scène 2

DRITTE SZENE
Scène 3

VIERTE SZENE
Scène 4

*****************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************************

TANNHÄUSER ACTE 1 SCENE 4 Texte Video Traduction AKT 1 Vierte Szene

Traduction Jacky Lavauzelle

 OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883

TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

ACTE 1
AKT 1
ERSTER AUFZUG

VIERTE Szene
Scène 4

Tannhäuser Opera Richard Wagner Acte 1 Scène 4 Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

Vierte Szene

Von der Anhöhe links herab aus einem Waldwege treten der Landgraf und die Sänger in Jägertracht einzeln auf. Im Verlaufe der Szene findet sich der ganze Jagdtroß des Landgrafen nach und nach auf der Bühne ein.
De la colline de gauche, dans une forêt,  par un sentier descendent le Landgrave et les chanteurs en habit de chasse, les uns après les autres. Pendant la scène, tous se positionnent progressivement sur  le devant de la scène.

 DER LANDGRAF

auf halber Höhe, Tannhäuser erblickend.
à mi-hauteur, Tannhäuser apparaît.

Wer ist dort in brünstigem Gebete?
Qui est là dans de si ferventes prières ?

WALTHER

Ein Büßer wohl.
Probablement un pénitent.

BITEROLF

Nach seiner Tracht ein Ritter.
D’après son costume, il doit s’agir d’un chevalier.

 Wolfram eilt zunächst auf Tannhäuser zu und erkennt ihn
Wolfram se précipité sur Tannhäuser et le reconnaît

 

 WOLFRAM

Er ist es!
Il est là !

DIE SÄNGER außer WOLFRAM
Les Chanteurs sans Wolfram

Heinrich! Heinrich! Seh ich recht?
Heinrich! Heinrich! Est-ce possible ?

 Tannhäuser, der überrascht schnell aufgefahren ist, faßt sich und verneigt sich stumm gegen den Landgrafen, nachdem er einen flüchtigen Blick auf ihn und die Sänger geworfen
 Tannhäuser, surpris, se redresse et salue silencieusement le Landgrave, après avoir jeté un coup d’œil sur tous les gens autour de lui

Der LANDGRAF
Le Landgrave

Du bist es wirklich? Kehrest in den Kreis zurück,
Est-ce toi, vraiment ? Te détournes-tu à nouveau de notre cercle,
den du in Hochmut stolz verließest?
que tu abandonnas avec une fière arrogance ?

BITEROLF

Sag, was uns deine Wiederkehr bedeutet?
Dis-nous ce que signifie ton retour?
Versöhnung? Oder gilt’s erneutem Kampf?
Une réconciliation? Ou un nouveau combat ?

WALTHER

Nahst du als Freund uns oder Feind?
T’approches-tu en ami ou en  ennemi ?

DIE SÄNGER AUßER WOLFRAM
Les Chanteurs sans Wolfram

Als Feind?
Comme un ennemi ?

WOLFRAM

Oh, fraget nicht! Ist dies des Hochmuts Miene?
Oh, plus de question ! Est-ce l’expression de l‘arrogance?

 Er geht freundlich auf Tannhäuser zu
Il se montre amical envers Tannhäuser

 Gegrüßt sei uns, du kühner Sänger,
Salut à toi, chanteur valeureux,
der, ach, so lang in unsrer Mitte fehlt!
Ah, qui pendant trop longtemps était absent de nos rangs !

WALTHER

Willkommen, wenn du friedlich nahst!
Bienvenue, si tu viens à nous pacifiquement !

BITEROLF

Gegrüßt, wenn du uns Freunde nennst!
Je te salue, si tu nous appelles tes amis!

DIE SÄNGER

Gegrüßt, gegrüßt, gegrüßt sei uns!
Salut, salut, salut à toi !

Joseph Tichatschek als Tannhäuser und Wilhelmine Schröder-Devrient als Venus in der Uraufführung 1845

Der LANDGRAF
Le Landgrave

So sei willkommen denn auch mir!
Alors, je te souhaite aussi la bienvenue !
 Sag an, wo weiltest du so lang?
Dis-moi, où étais-tu donc depuis si longtemps?

TANNHÄUSER

Ich wanderte in weiter, weiter Fern, –
J’ai marché sur des terres lointaines, si lointaines,
da, wo ich nimmer Rast noch Ruhe fand.
où je ne trouvais ni repos ni tranquillité.
Fragt nicht! Zum Kampf mit euch kam ich nicht her;
Ne m’en demandez pas plus! Je ne viens pas ici pour vous combattre ;
seid mir versöhnt – und laßt mich weiterziehn!
réconcilions-nous – et  laissez moi passer mon chemin!

LANDGRAF

Nicht doch! Der Unsre bist du neu geworden.
Oh non ! Le nôtre tu es redevenu.

WALTHER

Du darfst nicht ziehn!
Tu ne dois pas partir !

BITEROLF

Wir lassen dich nicht fort!
Nous ne te laisserons pas repartir !

TANNHÄUSER

Laßt mich! Mir frommet kein Verweilen,
Laissez-moi ! Rien ne doit me retarder,
und nimmer kann ich rastend stehn!
et je ne peux jamais me relâcher !
Mein Weg heißt mich nur vorwärts eilen,
Mon chemin est ma seule fuite en avant,
und nimmer darf ich rückwärts sehn.
et je ne peux jamais regarder en arrière.

DER LANDGRAF & DIE SÄNGER
Le Landgrave & les chanteurs

O bleib! Bei uns sollst du verweilen,
Ô Reste ! Avec nous, tu habiteras,
wir lassen dich nicht von uns gehn!
nous ne te laisserons pas partir de chez nous!
Du suchtest uns, warum enteilen
Toi qui nous as cherché pourquoi te hâter de nous quitter
nach solchem kurzen Wiedersehn?
après cette trop courte rencontre ?

TANNHÄUSER

Fort! Fort von hier! Laßt mich! Fort, fort!
Loin ! Loin d’ici ! Laissez-moi ! Loin, loin !

DIE SÄNGER
Les chanteurs

Bleib, bleib bei uns!
Reste, reste avec nous !

WOLFRAM
mit erhobener Stimme
d’une voix plus forte

Bleib bei Elisabeth!
Reste avec Elisabeth !

TANNHÄUSER
heftig und freudig erschüttert, bleibt wie festgebannt stehen
comme secoué vigoureusement et joyeusement, reste debout, comme s’il était envoûté

Elisabeth! O Macht des Himmels,
Elisabeth! Ô Puissance du ciel,
rufst du den süßen Namen mir?
Me rappelles-tu ce  nom si doux à mes oreilles ?

WOLFRAM

Nicht sollst du Feind mich schelten, daß ich ihn genannt. –
Tu ne me gronderas pas comme ennemi, quand j’ai nommé son nom.

Szenenfoto der Eisenacher Inszenierung (1951 1952) mit Tannhäuser und Elisabeth

 Zu dem Landgrafen
Au Landgrave

 Erlaubest du mir, Herr, daß ich
Me permets-tu, Seigneur, que je sois
Verkünder seines Glücks ihm sei?
le héraut de sa bonne fortune ?

Der LANDGRAF
Le Landgrave

Nenn ihm den Zauber, den er ausgeübt;
Dis-lui le charme qu’il exerce ;
und Gott verleih ihm Tugend,
et que Dieu lui confére la vertu,
daß würdig er ihn löse!
qu’il puisse le libérer dignement !

WOLFRAM

Als du in kühnem Sange uns bestrittest,
Lorsque en de puissants chants tu nous affrontais,
bald siegreich gegen unsre Lieder sangst,
parfois victorieux devant nos chansons,
durch unsre Kunst Besiegung bald erlittest,
à travers notre art parfois à ton tour défait,
ein Preis doch war’s, den du allein errangst.
un prix, encore que toi seul emporta.
War’s Zauber, war es reine Macht,
Était-ce de la magie, était-ce de la puissance pure,
durch die solch Wunder du vollbracht,
pour accomplir de si belles merveilles,
an deinen Sang voll Wonn und Leid
de ton chant plein de joies et de souffrance
gebannt die tugendreichste Maid?
en vertu la plus riche des demoiselles ?
Denn ach! als du uns stolz verlassen,
Car, hélas !,  comme tu nous laissas,  fier,
verschloß ihr Herz sich unsrem Lied;
verrouiller son cœur à nos chansons ;
wir sahen ihre Wang erblassen,
nous avons vu ses joues pâlir,
für immer unsren Kreis sie mied.
pour toujours elle évita nos hommes.
O kehr zurück, du kühner Sänger,
O fais demi-tour, vaillant chanteur,
dem unsren sei dein Lied nicht fern!
que les nôtres de ton chant ne soient plus aussi loin !
Den Festen fehle sie nicht länger,
Qu’à nos fêtes plus jamais elle ne manque,
auf’s Neue leuchte uns ihr Stern!
qu’à nouveau resplendisse son étoile !

DIE SÄNGER
Les Chanteurs

Sei unser, Heinrich! Kehr uns wieder!
Sois nôtre, Heinrich! Entraîne-nous à nouveau!
Zwietracht und Streit sei abgetan!
La discorde et les conflits n’existeront plus !
Vereint ertönen unsre Lieder,
Mélange ta voix à nos chansons,
und Brüder nenne uns fortan!
et les frères nous appellerons maintenant!

TANNHÄUSER
innig gerührt, umarmt Wolfram und die Sänger mit Heftigkeit
ému profondément, il étreint Wolfram et salue respectueusement  les chanteurs

Zu ihr! Zu ihr! O führet mich zu ihr!
A elle! A elle! Que l’on me mène à elle!
Ha, jetzt erkenne ich sie wieder,
Ha, maintenant je la vois encore,
die schöne Welt, der ich entrückt!
le beau monde, je t’ai retrouvé !
Der Himmel blickt auf mich hernieder,
Le ciel me regarde de sa hauteur,
die Fluren prangen reich geschmückt!
les champs sont richement décorés et resplendissent !
Der Lenz mit tausend holden Klängen
Le printemps de mille sons doux
zog jubelnd in die Seele mir!
jubile dans mon âme !
In süßem, ungestümem Drängen
doucement, une insistance impérieuse
ruft laut mein Herz: Zu ihr! Zu ihr!
crie dans mon cœur : à elle! Pour elle!

Der LANDGRAF & Die SÄNGER
Le Landgrave & les chanteurs

Er kehrt zurück, den wir verloren !
Il est de retour, celui qui était perdu !
Ein Wunder hat ihn hergebracht!
Un miracle l’a amené ici!
Die ihm den Übermut beschworen,
Qui a conjuré son arrogance,
gepriesen sei die holde Macht!
bénie soit cette douce puissance !
Nun lausche unsren Hochgesängen
Maintenant, écoutez nos chants élevés
von Neuem der Gepries’nen Ohr!
de nouveau à nos oreilles !
Es tön’ in frohbelebten Klängen
Qu’on entende ces sons animés et joyeux
das Lied aus jeder Brust hervor!
  du chant jaillir de chaque poitrine!

Während des Vorhergehenden hat sich nach und nach der ganze Jagdtraß des Landgrafen mit Falkenträgern usw. auf der Bühne versammelt.
Alors qu’avec ce qui précède a progressivement rassemblé toute
 la chasse du landgrave sur scène.
Die Jäger stoßen in die Hörner.
Les chasseurs soufflent dans leurs cors.
Das ganze Tal wimmelt jetzt vom immer noch stärker angewachsenen Jagdroß.
  L’ensemble de la vallée regorge maintenant de toujours plus de gens – Der Landgraf und die Sänger wenden sich dem Jagdtroß zu;
Le Landgrave et les chanteurs appellent les chanteurs ;
der Landgraf stößt in sein Horn:
Le Landgrave souffle dans son cor :
lautes Hornschmettern und Rüdengebell antwortet ihm.
De forts appels et les aboiements des chiens se répondent.
Während der Landgraf und die Sänger die Pferde, die ihnen von der Wartburg zugeführt worden sind, besteigen, fällt der Vorhang
 Pendant que le Landgrave et les chanteurs montent les chevaux qui viennent de la Wartburg, le rideau tombe.

 

 ****************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************************

TANNHÄUSER ACTE I SCENE 1 Erster Aufzug Ouvertüre & Erste Szene Texte Allemand et Traduction

 OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883

TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

ERSTER AUFZUG
ACTE 1
OUVERTURE & SCENE 1

Tannhäuser Opera Richard Wagner ACTE 1 scène 1 Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

OUVERTÜRE
OUVERTURE

 

 

1-SZENE
SCENE 1

Die Bühne stellt das Innere des Venusberges [Hörselberges bei Eisenach] dar.
La scène représente l’intérieur du Venusberg [Hörselberg à côté d’Eisenach].
Weite Grotte, welche sich im Hintergrunde durch eine Biegung nach rechts wie unabsehbar dahin zieht.
Une large grotte s’inclinant sur la droite en arrière-plan.
Aus einer zerklüfteten Öffnung, durch welche mattes Tageslicht hereinscheint, stürzt sich die Höhe der Grotte entlang ein grünlicher Wasserfall herab, wild über Gestein schäumend;
D’un trou à travers la roche déchiquetée filtre une lumière terne, une chute d’eau, de la hauteur de la grotte, jaillit, se fracassant sauvagement sur les rochers ;
aus dem Becken, welches das Wasser auffängt, fließt nach dem ferneren Hintergrunde der Bach hin, welcher dort sich zu einem See sammelt, in welchem man die Gestalten badender Najaden, und an dessen Ufern gelagerte Sirenen gewahrt. 
Du bassin, qui recueille l’eau, coule en arrière-plan vers lointain un ruisseau, qui rassemble là-bas à un lac, où l’on aperçoit les Naïades se baignant, et où se reposent les sirènes.

Joseph Tichatschek als Tannhäuser und Wilhelmine Schröder-Devrient als Venus in der Uraufführung 1845

Zu beiden Seiten der Grotte Felsenvorsprünge von unregelmäßiger Form, mit wunderbaren, korallenartigen tropischen Gewächsen bewachsen.
Sur les deux côtés des parois de la grotte avec des roches de formes irrégulières, se dressent de magnifiques plantes tropicales, tels des coraux.
Vor einer nach links aufwärts sich dehnenden Grottenöffnung, aus welcher ein zarter, rosiger Dämmer herausscheint, liegt im Vordergrunde Venus auf einem reichen Lager, vor ihr das Haupt in ihrem Schoße, die Harfe zur Seite, Tannhäuser halb kniend. 
Une ouverture de la grotte à gauche vers le haut, brouillard vaporeux et rose, le principal dans son ventre, au premier plan Vénus est étendue sur une couche majestueuse, une harpe à ses côtés Tannhäuser est à moitié agenouillé.
Das Lager umgeben, in reizender Verschlingung gelagert, die drei Grazien.
Autour du camp, dans un bel enchevêtrement de corps, les trois Grâces.
Zur Seite und hinter dem Lager zahlreiche schlafende Amoretten, wild über und neben einander gelagert, einen verworrenen Knäuel bildend, wie Kinder, die, von einer Balgerei ermattet, eingeschlafen sind.
De côté et derrière le lit, de nombreux Cupidons couchés, disposés sauvagement, sans ordre précis et côte à côte, formant un écheveau, comme des enfants endormis fatigués après une bagarre.
Der ganze Vordergrund ist von einem zauberhaften, von unten her dringenden, rötlichen Lichte beleuchtet, durch welches das Smaragdgrün des Wasserfalles, mit dem Weiß seiner schäumenden Wellen, stark durchbricht;
L’ensemble du premier plan est illuminé par une magnifique lumière rouge qui vient du bas, à travers lequel le vert émeraude de la cascade et le blanc des vagues écumantes font contrastes ;
der ferne Hintergrund mit den Seeufern ist von einem verklärt baluen Dufte mondscheinartig erhellt.
l’arrière-plan lointain des rives est éclairé comme par un clair de lune.

Beim Aufzuge des Vorhanges sind, auf den erhöhten Vorsprüngen, bei Bechern noch die Jünglinge gelagert, welche jetzt sofort den verlockenden Winken der Nymphen folgen, und zu diesen hinabeilen;
Quand le rideau se lève, les jeunes hommes étendus avec leurs coupes se lèvent maintenant en suivant immédiatement le chant envoûtant des Nymphes, et se ruent vers le bas de la scène ;
die Nymphen hatten um das schäumende Bekken des Wasserfalles den auffordernden Reigen begonnen, welcher die Jünglinge zu ihnen führen sollte;
les nymphes avaient commencé autour de la cascade une chorégraphie afin d’émoustiller les jeunes gens et les conduire jusqu’à elles ;
die Paare finden und mischen sich; 
les couples se forment et se refont ;
Suchen, Fliehen und reizendes Nekken beleben den Tanz.
Les attirances et les répulsions animent la danse.
Aus dem ferneren Hintergrunde naht ein Zug von Bacchantinnen, welcher durch die Reihen der liebenden Paare, zu wilder Lust auffordernd, daherbraust. 
A l’arrière-plan s’approche un groupe de de Bacchantes, qui s’engagent dans les rangs des couples d’amoureux, avec un sauvage désir.
Durch Gebärden begeisterter Trunkenheit reißen die Bacchantinnen die Liebenden zu wachsender Ausgelassenheit hin.
À travers des gestes d’ivresse enthousiaste les Bacchantes font monter le désir par une exubérance croissante.
Satyre und Faune sind aus den Klüften erschienen, und drängen sich zur höchsten Wut.
Satyres et faunes à travers les fissures, s’élancent avec colère.
Hier, beim Ausbruche der höchsten Raserei, erheben sich entsetzt die drei Grazien.
Ici, lorsque l’orgie est à son summum, les Trois Grâces apparaissent terrorisées.
Sie suchen den Wütenden Einhalt zu tun und sie zu entfernen.
Elles essaient toutefois de contenir la colère et de les éloigner.
Machtlos fürchten sie selbst mit fortgerissen zu werden:
Impuissantes, elles craignent alors d’être emportées:
sie wenden sich zu den schlafenden Amoretten, rütteln sie auf, und jagen sie in die Höhe. 
elles se tournent vers les cupidons endormis, les secouent et les chassent dans l’air.
Diese flattern wie eine Schar Vögel aufwärts auseinander, nehmen in der Höhe, wie in Schlachtordnung, den ganzen Raum der Höhle ein, und schießen von da herab einen unaufhörlichen Hagel von Pfeilen auf das Getümmel in der Tiefe. 
Ils se répandent comme flotterait une nuée d’oiseaux, prennent de la hauteur, et occupent, comme en ordre de bataille, tout l’espace de la grotte, et tirer ,vers le bas, une grêle incessante de flèches sur les proies restées dans les profondeurs.
Die Verwundeten, von mächtigem Liebessehnen ergriffen, lassen vom rasenden Tanze ab und sinken in Ermattung.
Les blessés, pris d’un désir puissant d’amour, partent au large de la danse frénétique et se laisse tomber d’épuisement.
Die Grazien bemächtigen sich der Verwundeten und suchen, indem sie die Trunkenen zu Paaren fügen, sie mit sanfter Gewalt nach dem Hintergrund zu zu zerstreuen.
Les Grâces saisissent les blessés et tente de regrouper par deux les couples enivrés pour les disperser, par la force douce, par le fond de la scène.
Dort nach den verschiedensten Richtungen hin entfernen sich [zum Teil auch von der Höhe herab durch die Amoretten verfolgt] die Bacchanten, Faunen, Satyren, Nymphen und Jünglinge. 
Dans toutes les directions, partent [en partie, descendant des hauteurs, poursuivis par les amours] les Bacchantes, les faunes, les satyres, les nymphes et les jeunes gens.
Ein immer dichterer rosiger Duft senkt sich herab;
Un brouillard rose, de plus en plus dense, descend ;
in ihm verschwinden zunächst die Amoretten;
où disparaît dans un premier temps les amours ;
dann bedeckt er den ganzen Hintergrund, so daß endlich, außer Venus und Tannhäuser, nur noch die drei Grazien sichtbar zurückbleiben.
Puis recouvre l’ensemble du fond, de sorte que finalement restent visibles, avec Vénus et Tannhäuser, les trois Grâces seulement.
Diese wenden sich jetzt nach dem Vordergrunde zurück;
Celles-ci reviennent maintenant au premier plan;
in anmutigen Verschlingungen nahen sie sich Venus, ihr gleichsam von dem Siege berichtend, den sie über die wilden Leidenschaften der Untertanen ihres Reiches gewonnen.
entrelacées gracieusement elles arrivent près de Vénus, comme pour lui parler de  la victoire, celle gagnée sur les passions sauvages des sujets de leur empire.

 

Szenenfoto der Eisenacher Inszenierung (1951 1952) mit Tannhäuser und Elisabeth

Der dichte Duft im Hintergrunde zerteilt sich;
L’épaisse brume dans l’arrière-plan se dissipe ;
ein Nebelbild zeigt die Entführung der Europa, welche auf dem Rücken des mit Blumen geschmückten weißen Stieres, von Tritonen und Nereiden geleitet, durch das blaue Meer dahinfährt.
une vision dans le brouillard montre l’enlèvement d’Europe, qui, conduite sur un taureau blanc, accompagnée des Tritons et des Néréides, part sur la mer bleue.

Tannhauser Bild zur Oper von John Collier

Chor der Sirenen
Chœur des Sirènes
Im Hintergrunde, unsichtbar
Dans le fond, mais invisible

Naht euch dem Strande,
Venez près de la rive,
naht euch dem Lande,
Venez près de la berge,
wo in den Armen
dans les bras
glühender Liebe
d’un amour ardent
selig Erbarmen
miséricorde bénie
still’ eure Triebe!
calmera vos ardeurs !


Der rosige Duft schließt sich wieder, das Bild verschwindet, und die Grazien deuten nun durch einen anmutigen Tanz den geheimnisvollen Inhalt des Bildes, als ein Werk der Liebe, an.
Retombe la brouillard rose, la vision disparaît, et les Grâces interprètent maintenant, par une danse gracieuse, le sens mystérieux contenu dans la vision, c’est une œuvre de l’amour.
Von neuem teilt sich der Duft. Man erblickt in sanfter Mondesdämmerung Leda, am Waldteiche ausgestreckt;
Encore une fois les actions de parfum. On voit en douce Monde Crépuscule Leda, vautré sur les étangs de la forêt;
der Schwan schwimmt auf sie zu und birgt schmeichelnd seinen Hals an ihrem Busen.

Chor der Sirenen
Chœur des Sirènes
sehr entfernt
Dans le lointain

Naht euch dem Strande,
Venez près de la rive,
naht euch dem Lande,
Venez près de la berge,

 Der Duft verzieht sich endlich ganz, und zeigt die ganze Grotte einsam und still. 
Le brouillard part finalement entièrement, et toute la grotte apparaît solitaire et tranquille.
Die Grazien neigen sich lächelnd vor Venus, und entfernen sich langsam nach der Seiten-Grotte. 
Les Grâces s’inclinent en souriant à Venus, et se retirent lentement en se dirigeant du côté de la grotte.
Tiefste Ruhe. 
Calme profond.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

TANNHÄUSER ACTE 1 SCENE 3 Textes Vidéo & Traduction AKT 1 Dritte szene

  OPERA  – OPER

RICHARD WAGNER
1813-1883
TANNHÄUSER ACTE 1

TANNHÄUSER
Tannhäuser und der Sängerkrieg auf Wartburg

1845

ACTE 1
AKT 1

Dritte Szene
Scène 3

 

Tannhäuser Opera Richard Wagner Acte 1 Scène 3 Texte et Traduction Artgitato The Mirror of Venus Edward Burne Jones

Tannhäuser, der seine Stellung nicht verlassen, befindet sich plötzlich, in ein schönes Tal versetzt.
Tannhäuser, toujours au même endroit, se retrouve soudainement dans une belle vallée.
Blauer Himmel, heitere Sonnenbeleuchtung.
Le ciel est bleu et la lumière du soleil sereine.
– Rechts im Hintergrunde die Wartburg; durch die Talöffnung nach links erblickt man den Hörselberg.
– à droite, au fond,  la Wartburg ; à gauche, par l’embouchure du vallon on voit le Hörselberg.
– Rechts führt auf der halben Höhe des Tales ein Bergweg von der Richtung der Wartburg her nach dem Vordergrunde zu, wo er dann seitwärts abbiegt;
Sur la droite, à mi-hauteur de la vallée, un chemin de montagne qui vient de la Wartburg descend vers le devant de la scène, où il dévie alors sur le côté des coulisses ;
in demselben Vordergrunde ist ein Muttergottesbild, zu welchem ein niedriger Bergvorsprung hinaufführt.
dans le même plan, une image de la Vierge Marie, où l’on accède à partir d’un promontoire.
– Von der Höhe links vernimmt man das Geläut von Herdeglocken; En haut à gauche, on entend les cloches d’un troupeau;
auf einem hohen Vorsprunge sitzt ein junger Hirt mit der Schalmei dem Tale zugekehrt und spielt.
en hauteur, nous trouvons un jeune berger avec un chalumeau assis en regardant la vallée ; il joue avec le chalumeau.

 

Joseph Tichatschek als Tannhäuser und Wilhelmine Schröder-Devrient als Venus in der Uraufführung 1845

Der Hirt
Le Berger

Frau Holda kam aus dem Berg hervor,
Dame Holda qui sortait de la montagne,
zu ziehen durch Flur und Auen;
marchant à travers les prairies et les plaines ;
gar süßen Klang vernahm da mein Ohr,
ce doux bruit arriva jusqu’à mon oreille,
mein Auge begehrte zu schauen: –
mon œil était dans l’attente de la voir :
da träumt’ ich manchen holden Traum,
je rêvais de beaux rêves,
und als mein Aug’ erschlossen kaum,
et quand mes yeux commencèrent à s’entrouvrir,
da strahlte warm die Sonnen,
brillait chaleureusement le soleil,
 der Mai, der Mai war kommen.
mai, le mois de mai était arrivé.
 Nun spiel’ ich lustig die Schalmei: –
Maintenant, je joue dans mon chalumeau :
der Mai ist da, der liebe Mai!
mai est là, le tendre mois de mai !

Er spielt auf der Schalmei. Man hört den Gesang der älteren Pilger, welche, von der Richtung der Wartburg her kommend, den Bergweg rechts entlang ziehen.
Il joue avec son chalumeau. On entend le chant des pèlerins plus âgés, qui venant de la direction de la Wartburg, qui arrivent par un sentier de montagne à droite.

DIE ÄLTEREN PILGER
Les Pèlerins plus âgés

Zu dir wall ich, mein Jesus Christ,
Vers Toi, je marche, mon JésusChrist,
der du des Pilgers Hoffnung bist!
Toi qui est l’espoir des pèlerins !
Gelobt sei, Jungfrau süß und rein!
Heureuse, Vierge douce et pure!
Der Wallfahrt wolle günstig sein!
Que notre pèlerinage soit favorable!

Der Hirt, den Gesang vernehmend, hält auf der Schalmei ein und hört andächtig zu
Le berger qui entend le chant, arrête de jouer avec le chalumeau et écoute attentivement

Ach, schwer drückt mich der Sünden Last,
Oh, que le poids de mes péchés me pèse,
kann länger sie nicht mehr ertragen;
je ne les supporte plus ;
drum will ich auch nicht Ruh noch Rast,
donc je suis sans paix ni repos,
und wähle gern mir Müh und Plagen,
et je ne désire que labeur et peines,
Am hohen Fest der Gnad und Huld
A la grande fête de la grâce et du pardon
in Demut büß ich meine Schuld,
Je bénis humblement ma faute,
gesegnet, wer im Glauben treu!
Béni soit le fidèle dans la foi!
Er wird erlöst durch Buß und Reu.
Il sera racheté par le repentir et la pénitence.

DER HIRT
Le Berger

als die Pilger auf der ihm gegenüberliegenden Höhe angelangt sind, ruft ihnen, die Mütze schwenkend, laut zu.
quand les pèlerins arrivent sur la hauteur en face de lui, il les appelle, agitant sa casquette, bruyamment.

Glück auf! Glück auf nach Rom!
Bonne chance ! Bonne chance à Rome !
Betet für meine arme Seele!
Priez pour ma pauvre âme!

 

Szenenfoto der Eisenacher Inszenierung (1951 1952) mit Tannhäuser und Elisabeth

Tannhäuser, der in der Mitte der Bühne wie festgewurzelt gestanden, sinkt heftig erschüttert auf die Knie
Tannhäuser, immobile au milieu de la scène, tombe violemment sur ses genoux

TANNHÄUSER

Allmächt’ger, dir sei Preis!
Par la puissance divine, louange à toi !
 Groß sind die Wunder deiner Gnade!
Grandes sont les merveilles de ta miséricorde !

Der Zug der Pilger biegt von hier an auf dem Bergwege bei dem Muttergottesbilde links ab und verläßt so die Bühne.
Le groupe des pèlerins tourne  à partir d’ici sur les chemins de montagne devant la statue de la Vierge à gauche et donc quitte la scène.
Der Hirt entfernt sich ebenfalls mit der Schalmei rechts von der Höhe;
Le berger sur la droite s’éloigne lui-aussi avec son chalumeau;
man hört die Herdeglocken immer entfernter
 on entend toujours au loin les cloches de troupeau

 

DIE PILGER
Les Pélerins

Zu dir wall ich, mein Jesus Christ,
Vers Toi, je marche, mon JésusChrist,
der du des Pilgers Hoffnung bist!
Toi qui est l’espoir des pèlerins !
Gelobt sei, Jungfrau süß und rein!
Heureuse, Vierge douce et pure!
Der Wallfahrt wolle günstig sein!
Que notre pèlerinage soit favorable!

Die Pilger haben hier bereits die Bühne verlassen
Les pèlerins ont ici déjà quitté la scène

TANNHÄUSER
auf den Knien, wie in brünstiges Gebet versunken
agenouillé, comme dans une prière fervente

Ach, schwer drückt mich der Sünden Last,
Oh, que le poids de mes péchés me pèse,
kann länger sie nicht mehr ertragen;
je ne les supporte plus ;
drum will ich auch nicht Ruh noch Rast,
donc je suis sans paix ni repos,
und wähle gern mir Müh und Plagen…
et je ne désire que labeur et peines…

Tränen ersticken seine Stimme;
Les larmes étouffent sa voix;
er neigt das Haupt tief zur Erde und scheint heftig zu weinen.
Il incline la tête jusqu’au sol et semble pleurer amèrement.
Aus dem Hintergrunde, sehr entfernt, wie von Eisenach her, hört man Glockengeläute
 En arrière-plan, de très loin, on entend les cloches

DIE PILGER
Les Pélerins
sehr entfernt
Très éloignés

Am hohen Fest der Gnad und Huld
A la grande fête de la grâce et du pardon
in Demut büß ich meine Schuld,
Je bénis humblement ma faute,
gesegnet, wer im Glauben treu!…
Béni soit le fidèle dans la foi!…

Während sich der Klang der Hörner allmählich nähert, schweigt das entfernte Geläute
Alors que le son des cors de chasse se rapprochent progressivement, le son du carillon au lointain s’amenuise

*****************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************************