Archives par mot-clé : christophe colomb

VLADIMIR MAÏAKOVSKI – UN ÉCLAIREUR SUR LA CRÊTE DES SIÈCLES

Traduction avec la présentation du texte russe des grandes œuvres de Maïakovski (Le Nuage en Pantalon, J’aime, Paris, à pleine voix, Christophe Colomb, poème sur le Passeport Soviétique, Moi & Napoléon, Sur Pétersbourg, Amour Naval, La Guerre est déclarée, Passion de Maïakovski, Imitation de Heine, La Blouse du dandy, Nuit au clair de lune, En avoir marre, Pour tout ça, Le Printemps, Le Poète ouvrier, Hymne au Scientifique, À Vous !, Vladimir Maïakovski Tragédie, Des Choses sur le chef d’orchestre,  Le Prologue de La Guerre et le Monde, Poème d’Octobre, Faits étonnants, Une aventure extraordinaire, Nous…Communistes, Sergueï Essenine, Sur la voie lactée, la Parisienne, Les Beautés, Petite Philosophie sur les endroits profonds, Le Pont de Brooklyn, Conversations avec Lénine, Sa dernière lettre, etc.) de ses premières années (1912-1913) à 1930. Une centaine de textes (tragédies, lettres à sa mère, à Lili Brik, textes politiques, etc.) présentée avec, pour chaque année, un repère chronologique détaillé.

REPÈRES CHRONOLOGIQUES page 5
LES PREMIÈRES ANNÉES 7
Утро CE MATIN 17
1913 21
Петербург, около 23 ноября 1913 г. LETTRE À SA SŒUR CADETTE OLGA 23
Несколько слов о моей маме QUELQUES MOTS SUR MA MÈRE 25
Несколько слов о моей жене QUELQUES MOTS SUR MA FEMME 28
Несколько слов обо мне самом QUELQUES MOTS SUR MOI 30
Я (По мостовой…) MOI 33
Кое-что про Петербург SUR PETERSBOURG 35
ничего не понимают ILS NE COMPRENNENT RIEN 36
Адище города LA VILLE INFERNALE 37
А вы могли бы? ET VOUS, LE POURRIEZ-VOUS ? 39
Нате! DU CHOU DANS LA MOUSTACHE 40
VLADIMIR MAÏAKOVSKI ТРАГЕДИЯ – TRAGÉDIE 43
Владимир Маяковский VLADIMIR MAÏAKOVSKI ДЕЙСТВУЮТ DISTRIBUTION 44
Владимир Маяковский VLADIMIR MAÏAKOVSKI ПРОЛОГ PROLOGUE (Tragédie) 45
VLADIMIR MAÏAKOVSKI ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ ACTE I 49
VLADIMIR MAÏAKOVSKI ЭПИЛОГ ÉPILOGUE 89
1914 91
Москва, 24 октября 1914 г. LETTRE AU MAIRE DE MOSCOU 24 OCTOBRE 1914 93
Послушайте! ÉCOUTEZ ! 95
Кофта фата LA BLOUSE DU DANDY 97
Скрипка и немножко нервно VIOLON ET UN PEU NERVEUX 99
А всё-таки ET POURTANT 102
ВОЙНА ОБЪЯВЛЕНА LA GUERRE EST DÉCLARÉE 104
1915 107
Петроград, 9 ноября 1915 г. LETTRE À SA MÈRE 109
Военно-морская любовь AMOUR NAVAL 111
Вот так я сделался собакой VOICI COMMENT JE SUIS DEVENU UN CHIEN 113
Облако в штанах LE NUAGE EN PANTALON 117
Облако в штанах LE NUAGE EN PANTALON ПРОЛОГ PROLOGUE 118
Облако в штанах LE NUAGE EN PANTALON I 120
Облако в штанах LE NUAGE EN PANTALON II 131
Облако в штанах LE NUAGE EN PANTALON III 141
Облако в штанах LE NUAGE EN PANTALON IV Fragments 151
Флейта-позвоночник LA FLÛTE DE VERTÈBRES 155
Флейта-позвоночник LA FLÛTE DE VERTÈBRES пролог PROLOGUE 155
Флейта-позвоночник LA FLÛTE DE VERTÈBRES I 157
Флейта-позвоночник LA FLÛTE DE VERTÈBRES II 163
Флейта-позвоночник LA FLÛTE DE VERTÈBRES III 169
Гимн учёному HYMNE AU SCIENTIFIQUE 177
ВАМ! À VOUS ! 181
Я и Наполеон MOI & NAPOLÉON 183
Кое-что по поводу дирижёра DES CHOSES SUR LE CHEF D’ORCHESTRE 189
1916 191
Петроград, 24 апреля 1916 г. LETTRE À SA MÈRE & À SES SŒURS 193
Война и мир LA GUERRE & LE MONDE ПРОЛОГ LE PROLOGUE 195
Лиличка! PETITE LILI ! 199
Себе, любимому, посвящает эти строки автор L’AUTEUR SE DÉDIE SES LIGNES LUI-MÊME À SA BIEN-AIMÉE 205
Ко всему POUR TOUT ÇA 209
Надоело EN AVOIR MARRE 217
Лунная ночь NUIT AU CLAIR DE LUNE 222
1917 223
Москва, 25 сентября 1917 г. LETTRE À LILI & OSSIP BRIK 25 SEPTEMBRE 1917 225
Страсти Маяковского 229
PASSION DE MAÏAKOVSKI 229
1918 233
Петроград. Октябрь 1918 г. LETTRE À LILI BRIK D’OCTOBRE 1918 237
Поэт рабочий LE POÈTE OUVRIER 239
Весна LE PRINTEMPS 242
ДЕШЁВАЯ РАСПРОДАЖА LA VENTE SOLDÉE 243
Наш марш NOTRE MARCHE 249
Левый марш MARCHE DE GAUCHE 251
Хорошее отношение к лошадям DU BON TRAITEMENT DES CHEVAUX 255
Отношение к барышне ATTITUDE ENVERS UNE JEUNE FEMME 261
1919 263
Петроград. Апрель (?) 1919 г. LETTRE À LILI BRIK D’AVRIL (?) 1919 265
Потрясающие факты FAITS ÉTONNANTS 267
1920 275
Отношение к барышне ATTITUDE ENVERS UNE DEMOISELLE 277
Гейнеобразное IMITATION DE HEINE 278
Необычайное приключение UNE AVENTURE EXTRAORDINAIRE 279
1921 289
Москва. 17 октября 1921 г. LETTRE À LILI BRIK DU 17 OCTOBRE 1921 291
Приказ № 2 армии искусств ORDRE N° 2 DE L’ARMÉE DES ARTS 295
1922 303
Москва. 9 января 1922 г. LETTRE À LILI BRIK 9 JANVIER 1922 307
Москва. 17 января 1922 г. LETTRE À LILI BRIK 17 JANVIER 1922 309
ЛЮБЛЮ J’AIME 311
ЛЮБЛЮ J’AIME 312
ОБЫКНОВЕННО ТАК HABITUELLEMENT 312
ЛЮБЛЮ J’AIME МАЛЬЧИШКОЙ L’ENFANT 315
ЛЮБЛЮ J’AIME 319
Юношей ADOLESCENT 319
ЛЮБЛЮ J’AIME 323
Мой университет MON UNIVERSITÉ 323
ЛЮБЛЮ J’AIME 329
Взрослое L’ÂGE ADULTE 329
ЛЮБЛЮ J’AIME 333
Что вышло CE QUI ARRIVA ENSUITE 333
ЛЮБЛЮ J’AIME 335
Зову J’APPELLE 335
ЛЮБЛЮ J’AIME Ты TOI 339
ЛЮБЛЮ J’AIME 341
Невозможно IMPOSSIBLE 341
ЛЮБЛЮ J’AIME 343
Так и со мной MOI DE MÊME 343
1923 347
Конец февраля 1923 г. LETTRE À LILI BRIK FIN FÉVRIER 1923 351
15—16 сентября 1923 г. LETTRE À LILI BRIK 15-16 SEPTEMBRE 1923 353
Весенний вопрос LA QUESTION DU PRINTEMPS 357
Мы – коммунисты ​тем NOUS, COMMUNISTES 367
О «фиасках», «апогеях» и других неведомых вещах FIASCOS & APOGÉES 369
À propos des « fiascos », « apogées » et autres choses inconnues 369
1924 377
Лето 1924 г. LETTRE À LILI BRIK ÉTÉ 1924 379
Лето 1924 г. LETTRE À LILI BRIK ÉTÉ 1924 381
Париж PARIS 383
Еду LE DÉPART 385
Город LA VILLE (DE PARIS) 391
Верлен и Сезан VERLAINE & CÉZANNE 401
NOTRE-DAME 421
ВЕРСАЛЬ VERSAILLES 431
ЖОРЕС JAURÈS 443
ПРОЩАНИЕ LA SÉPARATION 453
1925 469
Телеграмма TÉLÉGRAMME À LILI BRIK DU 14 SEPTEMBRE 1925 475
Что такое хорошо и что такое плохо? QU’EST-CE QUI EST BIEN & QU’EST CE QUI EST MAL ? 477
Христофор Коломб CHRISTOPHE COLOMB 487
Христофор Коломб CHRISTOPHE COLOMB I 489
ристофор Коломб CHRISTOPHE COLOMB II 493
Христофор Коломб CHRISTOPHE COLOMB III 497
Христофор Коломб CHRISTOPHE COLOMB IV 501
 Христофор Коломб CHRISTOPHE COLOMB V 505
ристофор Коломб CHRISTOPHE COLOMB VI 511
Выволакивайте будущее! FAITES GLISSER LE FUTUR ! 515
Мелкая философия на глубоких местах PETITE PHILOSOPHIE SUR LES ENDROITS PROFONDS 521
Бруклинский мост LE PONT DE BROOKLYN 527
1926 541
Телеграмма TÉLÉGRAMME À LILI BRIK DU 10 JUILLET 1926 545
Ужасающая фамильярность UNE TERRIFIANTE FAMILIARITÉ 547
Сергею Есенину SERGUEÏ ESSÉNINE 553
Разговор с фининспектором о поэзии ENTRETIEN AVEC L’INSPECTEUR DES IMPÔTS SUR LA POÉSIE 569
1927 595
LETTRE DU 20 AOÛT 1927 À LILI BRIK 601
Хорошо! (XIV) ÇA VA ! Октябрьская поэма POÈME D’OCTOBRE 607
1928 623
Телеграмма TÉLÉGRAMME À LILI BRIK DU 24 AVRIL 1928 627
Телеграмма TÉLÉGRAMME À LILI BRIK DU 8 MAI 1928 628
[Неоконченное] Inachevé – IV] 629
Уже второй должно быть ты легла SUR LA VOIE LACTÉE 629
ПИСЬМО ТОВАРИЩУ КОСТРОВУ* ИЗ ПАРИЖА О СУЩНОСТИ ЛЮБВИ LETTRE AU CAMRADE KOSTROV* DE PARIS SUR L’ESSENCE DE L’AMOUR 631
Стихи о разнице вкусов VERS SUR LA DIFFÉRENCE DES GOÛTS 645
Столп LE PILIER 647
1929 655
РАССКАЗ ХРЕНОВА L’HISTOIRE DE KHRENOV 661
Красавицы LES BEAUTÉS 673
Парижанка LA PARISIENNE 679
Разговор с товарищем Лениным CONVERSATION AVEC LE CAMARADE LÉNINE 687
Стихи о советском паспорте POÈME SUR LE PASSEPORT SOVIÉTIQUE 695
Кандидат из партии LE CANDIDAT DU PARTI 703
Даешь материальную базу! DONNEZ-NOUS UNE BASE MATÉRIELLE ! 707
БАНЯ I ДЕЙСТВИЕ LES BAINS ACTE I 717
1930 749
Во весь голос À PLEINE VOIX 757
12 AVRIL 1930 DERNIÈRE LETTRE DE MAÏAKOVSKI 777
TABLE DES MATIÈRES 783

EMILY DICKINSON (1852) Sic transit gloria mundi – Ainsi passe la gloire du monde

LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

 






******




Sic transit gloria mundi




Ainsi passe la gloire du monde

1852

 







Peter, put up the sunshine;




Our Fathers being weary,

And farewell, Sir, to thee!
Et adieu, Monsieur, à toi !

***

*****************








EMILY DICKINSON

CHRISTOPHER COLUMBUS – CHRISTOPHE COLOMB -克里斯托弗·哥伦布- Cristoforo Colombo-VILLA BORGHESE – 贝佳斯别墅 – ROME – ROMA – 罗马

ROME – ROMA – 罗马
克里斯托弗·哥伦布
Christopher Columbus

LA VILLA BORGHESE
贝佳斯别墅

Armoirie de Rome

 Photo Villa Borghèse Jacky Lavauzelle

Ridolfo_Ghirlandaio_Columbus Christophe Colomb Cristoforo Colombo

——-

Flag_of_Lazio


Les Bustes de la Villa Borghèse
贝佳斯别墅
I busti della villa Borghèse

*

CHRISTOPHE COLOMB
Christopher Columbus
克里斯托弗·哥伦布
Cristoforo Colombo
1451-1506

Christophe Colomb Cristoforo Colombo artgitato Villa Borghese Rome Roma

 

LETTRE DE CHRISTOPHE COLOMB
SUR LA DECOUVERTE DU NOUVEAU MONDE

 Publiée d’après la rarissime version latine conservée à la Bibliothèque impériale

TRADUITE EN FRANÇAIS
COMMENTÉE ET ENRICHIE DE NOTES PUISÉES AUX SOURCES ORIGINALES par LUCIEN DE ROSNY

1865

Merveilleuse entreprise, l’Europe se trouvait sous l’émotion d’un fait plus important encore, et qui est devenu, non sans raison, le point de départ de l’ère des temps modernes. Une dernière invasion définitivement triomphante, effaçant de ce monde les vestiges de l’empire romain, avait assis le barbare aux portes de la civilisation. Depuis la prise de Constantinople, la chrétienté, menacée dans ses foyers, devait s’attendre à la continuité de l’état de guerre religieuse que le Coran impose à ses sectateurs ; dès lors plus d’expédition possible en Orient, plus de rapport facile avec les Échelles, l’Égypte, les Indes, possédées ou parcourues par le mahométan ; la navigation de la Méditerranée devenait des plus dangereuses, et le commerce, sinon la subsistance de l’Europe, était compromis. Un immense besoin d’expansion portait vers l’inconnu une activité, qui, en même temps qu’elle perdait ses anciens débouchés, se trouvait surexcitée par le travail intellectuel précurseur de la Renaissance.

On croyait bien alors que la terre était ronde ; mais, à défaut de moyens exacts d’appréciation, on était loin de se faire une idée de ses dimensions ; et, soit qu’on les réduisît outre mesure, soit qu’on s’exagérât la distance réelle des limites de l’extrême Orient, on s’imaginait retrouver les Indes au delà de l’océan Atlantique, sans se rendre compte de l’étendue possible des grandes mers, dont la Méditerranée n’est qu’une miniature.

Telles sont les pensées qui, après avoir guidé Chr. Colomb, l’ont constamment suivi dans sa carrière, et lui ont même longtemps survécu. Le but de l’amiral génois, c’est de substituer une nouvelle route à celle de l’Égypte et de la mer Rouge, c’est de prendre à revers le pays des épices et de remonter le Gange. Dès la première île qu’il découvre, il se croit aux Indes ; et il impose aux habitants du Nouveau-Monde un nom d’emprunt, qu’ils ne perdront jamais. Á Cuba, il se croit en Chine et s’étonne de ne pas y rencontrer le grand khan des Tartares ; et, quoique son expédition ne lui ait pas fait rencontrer les produits de l’extrême Orient qu’il était venu chercher, il se fait fort d’en envoyer au roi d’Espagne, autant qu’il plaira à ce souverain de lui en demander.

Il est donc bien certain que Colomb ne cherchait pas un nouveau monde, et que les préoccupations scientifiques n’entraient pour rien dans ses visées. Trois objets remplissent ses intentions : la conquête politique, qui s’effectue sans le moindre scrupule, au nom du droit du plus fort ; les relations commerciales et internationales que les gens de l’époque entendaient en vrais forbans, toutes les fois qu’une force suffisante ne les tenait pas en respect ; enfin, le prosélytisme religieux, d’autant plus redoutable qu’il était encore très-naïf. Ceux qui vinrent après Colomb, et qui furent, pour la plupart, des aventuriers de la pire espèce, n’eurent pas d’autres mobiles que ceux qui viennent d’être indiqués ; mais une cupidité sans frein et l’absence de tout sentiment d’humanité leur dictèrent une autre conduite : l’histoire n’aura pas assez d’exécrations pour la raconter.

Si les aventuriers envahisseurs de l’Amérique ne s’étaient montrés que cruels, on les aurait peut-être plus facilement oubliés ; mais ils furent inintelligents, et leur nom revient forcément à la pensée toutes les fois que l’on songe au passé de ce malheureux pays.

En effet, autant par suite de la disparition des monuments qu’on a détruits ou laissé perdre, que par suite de l’état d’ignorance et du défaut de traditions chez un grand nombre des peuples de cette immense contrée, l’Amérique n’a point d’histoire. Il y avait là cependant une civilisation propre, qui s’est malheureusement perdue elle-même, mais dont les vestiges ont été en partie retrouvés : réunir ces éléments, les coordonner, et en tirer les conclusions historiques qu’ils peuvent contenir, telle est la mission que s’est imposée le comité d’archéologie américaine. À peine constituée, cette réunion de savants a donné, dans la Revue américaine, des études pleines d’intérêt. Associée à la Société d’Ethnographie, elle espère former aussi une intéressante collection d’objets spéciaux à la science qu’elle cultive ; mais elle a compris en même temps que ce qu’il faut avant tout, dans un pareil ordre de recherches, c’est la multiplication des éléments de travail qui font généralement défaut. À cet effet, le comité compte entreprendre ou favoriser la publication des plus précieux documents qui seront à sa disposition.

On ne pouvait mieux commencer que par la lettre où Christophe Colomb rend compte des premiers rapports du monde ancien avec le monde nouveau. M. Lucien de Rosny, qui a bien voulu se charger de ce travail, l’a exécuté avec tout le soin et l’entente désirables : le texte, en certains points fautif ou douteux, a été comparé et autant que possible amendé ; tout en le serrant de près, la traduction n’y est pas asservie, on n’y oublie point les nécessités de la clarté et de l’intelligence ; enfin, des notes, aussi complètes qu’on peut les souhaiter, donnent non-seulement aux gens du monde, mais aux savants mêmes, des indications indispensables pour posséder complètement l’esprit de la situation. Ce petit ouvrage doit à de pareilles conditions un intérêt des plus vifs ; il sera la base de la collection de tout Américaniste.

ALPH. CASTAING,
Président du Comité.

*************************
Christopher Columbus

LES BUSTES DE LA VILLA BORGHESE – I busti della villa Borghese – 贝佳斯别墅

ROME – ROMA – 罗马
LA VILLA BORGHESE
贝佳斯别墅

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio


Les Bustes de la Villa Borghèse
贝佳斯别墅
I busti della villa Borghèse

*

PIAZZALE DEI MARTIRI ROMA
LE CARRE DES MARTYRS ROME

PIAZZALE DEI MARTIRI ROMA - LE CARRE DES MARTYRS ROME artgitato

*

BALDASSARRE PERUZZI
BALDASSARE PERUZZI
Baldassarre Peruzzi Villa Borghese Rome Roma artgitato

*

CESARE BATTISTI
切萨雷巴提斯蒂

PIAZZALE DEI MARTIRI ROMA - LE CARRE DES MARTYRS ROME artgitato Cesare Battisti

*

DAMIANO CHIESA
达米亚诺基耶萨

PIAZZALE DEI MARTIRI ROMA - LE CARRE DES MARTYRS ROME artgitato Damiano Chiesa artgitato

*

CHRISTOPHE COLOMB
CRISTOFORO COLOMBO
克里斯托弗·哥伦布

Christophe Colomb Cristoforo Colombo artgitato Villa Borghese Rome Roma

*

DANTE ALIGHIERI
但丁·阿利吉耶里

Codice miniato raffigurante Brunetto Latini, Biblioteca Medicea-Laurenziana, Plut. 42.19, Brunetto Latino, Il Tesoro, fol. 72, secoli XIII-XIV

*

DE MARCHI

*

FABIO FILZI

PIAZZALE DEI MARTIRI ROMA - LE CARRE DES MARTYRS ROME artgitato Fabio Filzi

*

LORENZO DE MEDICI
LAURENT DE MEDICIS
LORENZO IL MAGNIFICO
LAURENT LE MAGNIFIQUE
洛伦佐·德·美第奇

LORENZO DE MEDICI Laurent de Medicis Laurent le magnifique Lorenzo il magnifico artgitato villa borghese rome roma

*

 VITTORIO MONTI
Victor Monti
维托里奥·蒙蒂

Vittorio Monti Villa Borghese artgitato

*

MARCO POLO
 马可波罗

Marco Polo Villa Borghese Artgitato Rome Roma

*

GIOVANNI PRATI
乔瓦尼·普拉蒂

Giovanni_Prati 1815 1884 Villa Borghese Rome Roma artgitato

*

FRANCESCO RISMONDO

PIAZZALE DEI MARTIRI ROMA - LE CARRE DES MARTYRS ROME artgitato Franceso Rismondo

*

NAZARIO SAURO

PIAZZALE DEI MARTIRI ROMA - LE CARRE DES MARTYRS ROME artgitato Nazario Sauro

*

SAVONAROLE
沃纳罗拉

Savonarola Girolama Jérôme Savonarole Villa Borghese Artgitato Rome Roma

**************************************
LA VILLA BORGHESE VUE PAR ERNEST RENAN

ERNEST RENAN
Nouvelles lettres intimes
1846-1850
Calmann Lévy, 1896
pp. 429-432
A MONSIEUR RENAN

« Mon bon Ernest, quand il te sera temps de retourner on France, je reviendrai encore à mes terreurs de la mer. C’est peu sage, me diras-tu, de la part de quelqu’un qui a fait les mêmes traversées. Eh ! mon Dieu, oui ; mais ai-je jamais accordé à ma vie les sollicitudes anxieuses dont j’entoure la tienne ? — je te conjure de ne pas rester à Rome après le mois de juin, de ne pas braver cette terrible mal’ aria qui y fait tant de ravages à partir, je crois, du mois de juillet. Ma vie se passe à deviner ce qui peut être pour toi danger quelconque, mon Ernest bien-aimé. Les journaux parlent de fréquents assassinats dans Rome ; juge des idées qui s’emparent de mon esprit quand je lis de pareilles choses, quoique je sache bien que tu ne portes pas d’uniforme et que c’est surtout nos pauvres soldats qu’on attaque. Ne te fatigue pas à m’écrire longuement, cher ami ; mais fais-le souvent, je t’en supplie, Le seul mouvement de joie qu’il y ait dans ma vie, c’est la réception de tes lettres. J’espère que l’Italie se fait bien riante au printemps, pour te dédommager du rude hiver qu’elle t’a donné. Ah ! que j’y ai vu de beaux jours dans cette saison ! que la villa Borghèse et la villa Pamphili, aujourd’hui détruites, étaient jolies dès le mois de février et de mars !… Ici nous grelottons toujours : à l’heure où je t’écris la neige tombe encore, et voilé six mois entiers que cela dure. »

 

Rubén Darío A ROOSEVELT Texte Espagnol & Traduction Française

 Rubén Darío
(1867-1916)
A ROOSEVELT

Rubén Darío A ROOSEVELT Artgitato Traduction Française et Texte Espagnol

Modernismo
Literatura en español

 

RUBEN DARIO A ROOSEVELT
A Roosevelt

¡Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman,
Il y a une voix de la Bible, ou un vers de Walt Whitman,
 que habría que llegar hasta ti, Cazador!
que je devrais posséder pour venir à toi, Chasseur !
  con un algo de Washington y cuatro de Nemrod.
Avec quelque chose de Washington et un peu plus de Nemrod.
Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
Primitif et moderne, simple et compliqué,
Eres los Estados Unidos,
Tu es les Etats-Unis,
eres el futuro invasor
tu es le futur envahisseur
de la América ingenua que tiene sangre indígena,
de l’Amérique ingénue qui a du sang indigène,
que aún reza a Jesucristo y aún habla en español.
qui prie encore Jésus-Christ et parle encore en espagnol….
 

 

 

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************