Archives par mot-clé : español

LAS MEJORES CANCIONES DE ESPAÑA


LAS MEJORES CANCIONES DE ESPAÑA

Les Plus belles chansons espagnoles The best spanish songs Espana

1
JANETTE
Por qué te vas

*

2

Quique GONZALES
Aunque tu no lo sepas (2010)

**

3
Navajita Platéa
Noches de bohemia

**

4

PEREZA
Si Quieres Bailamos

**

5

AMARAL
Sin ti no soy nada (2001)

**

6

CHENOA
Cuando tú vas

**

7

La Oreja de Van Gogh
Cuéntame Al Oido 

**

8

ROSANA
A fuego lento

**

9

LUZ CASAL
Piensa en Mi

**

10

DOBLE PLATINA
Musica para cerrar las discotecas (2011)

**

11

 DIEGO CIGALA & BEBO VALDES
Lágrimas negras

**

12

ROSANA
Si tú no estas aquí

**

13

La Oreja de Van Gogh

Inmortal

**

14

PEREZA
Qué alegría más tonta

**

15

NACHO VEGAS
El hombre que casi conoció a Michi Panero

**

16

LA BUENA VIDA
QUÉ NOS VA A PASAR

**

17

MECANO
Hijo de la luna

**

18

MÓNICA NARANJO
Sobreviviré

**

19

CECILIA
Un ramito de violetas

**

20

MANZANITA
Un ramito de violetas

**

21

La Oreja de Van Gogh
El Primer Dia del Resto de Mi Vida

**

22

DIANA NAVARRO
Sola

**

23

NACHO VEGAS
Me Lo Dijo Un Ángel

**

24

DUNCAN DHU
En algún lugar

**

25

PEREZA
Princesas

**

26

NACHO VEGAS
 Cajas De Música Difíciles De Parar (2003)

**

27

Antonio FLORES ou ROSARIO
No Dudaria

**

28

Nathalie CARDONE
Comandante Che Guevara Hasta Siempre

**

29

Ivan Ferreiro
Turnedo (2005)

**

30

Enrique IGLESIAS
El Perdedor (Pop) ft.
Marco Antonio Solís

**

31

La Oreja de Van Gogh
Muñeca De Trapo

**

32

Vetusta Morla
La Deriva

**

33

Nacho VEGAS
Morir o matar (2008)

**

34

 PEREZA
Como Lo Tienes Tu

**

35

Quique GONZALES & Iván FERREIRO
Vidas cruzadas (2005)

**

36

AMARAL
Salir Corriendo

**

37

NACHO VEGAS
Blanca (2001)

**

38

Vetusta Morla
Golpe Maestro

**

39

Conchita VELASCO
Chica ye ye (1965)

**

40

CECILIA
Mi Querida España

**

41

 Los Fresones Rebeldes
Al Amanecer

**

42

Vetusta Morla
Valiente (2009)

**

43

Eextremoduro
So payaso (1996)

**

44

Marisol
Corazon contento (1968)

LAS MEJORES CANCIONES DE ESPAÑA

Les Plus belles chansons espagnoles The best spanish songs Espana

Rubén Darío A ROOSEVELT Texte Espagnol & Traduction Française

 Rubén Darío
(1867-1916)
A ROOSEVELT

Rubén Darío A ROOSEVELT Artgitato Traduction Française et Texte Espagnol

Modernismo
Literatura en español

 

RUBEN DARIO A ROOSEVELT
A Roosevelt

¡Es con voz de la Biblia, o verso de Walt Whitman,
Il y a une voix de la Bible, ou un vers de Walt Whitman,
 que habría que llegar hasta ti, Cazador!
que je devrais posséder pour venir à toi, Chasseur !
  con un algo de Washington y cuatro de Nemrod.
Avec quelque chose de Washington et un peu plus de Nemrod.
Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
Primitif et moderne, simple et compliqué,
Eres los Estados Unidos,
Tu es les Etats-Unis,
eres el futuro invasor
tu es le futur envahisseur
de la América ingenua que tiene sangre indígena,
de l’Amérique ingénue qui a du sang indigène,
que aún reza a Jesucristo y aún habla en español.
qui prie encore Jésus-Christ et parle encore en espagnol.
Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;
Tu es un superbe et un fort exemplaire de ta race;
eres culto, eres hábil; te opones a Tolstoy.
Tu es cultivé, tu es habile ; tu t’opposes à Tolstoï.
Y domando caballos, o asesinando tigres,
Et dominant les chevaux, ou assassinant les tigres,
eres un Alejandro-Nabucodonosor.
Tu es un Alexandre-Nabuchodonosor.
(Eres un profesor de energía,
(Tu es un professeur d’énergie,
como dicen los locos de hoy.)
comme disent les fous d’aujourd’hui)
Crees que la vida es incendio,
Tu crois que la vie est un incendie
que el progreso es erupción;
que le progrès est une eruption ;
en donde pones la bala
où tu mets la balle
el porvenir pones.
où l’avenir tu mets.
No.Los Estados Unidos son potentes y grandes.
Non. Les Etats-Unis sont puissants et grands.
Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor
Quand elles se secouent, il y a un tremblement énorme
que pasa por las vértebras enormes de los Andes.
qui passe par les énormes vertèbres des Andes.
Si clamáis, se oye como el rugir del león.
Si tu montes la voix, il s’entend comme le rugissement du lion.
Ya Hugo a Grant le dijo: «Las estrellas son vuestras».
Hugo a dit à Grant et a dit, « Les étoiles sont les vôtres. »
(Apenas brilla, alzándose, el argentino sol
(A peine il brille, en se levant, le soleil argentin
y la estrella chilena se levanta…) Sois ricos.
et l’étoile chilienne se lève …) Vous êtes riche.
Juntáis al culto de Hércules el culto de Mammón;
Hercules vient rejoindre le culte de Mammon ;
 y alumbrando el camino de la fácil conquista,
et éclaire le chemin d’une conquête facile,
la Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
La Liberté soulève sa torche à New York.
Mas la América nuestra, que tenía poetas
Mas
l’Amérique, qui avait des poètes
desde los viejos tiempos de Netzahualcoyotl,
depuis les vieux jours de Nezahualcoyotl,
que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
qui a gardé les empreintes du grand Bacchus,
que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió;
que l’alphabet de Pan en un temps appris ;
que consultó los astros, que conoció la Atlántida,
qui a consulté les étoiles, qui connaissait l’Atlantide,
cuyo nombre nos llega resonando en Platón,
dont le nom nous vient résonnant dans Platon,
que desde los remotos momentos de su vida
qui, dès les premiers moments de sa vie
vive de luz, de fuego, de perfume, de amor,
vit de lumière, de chaleur, de parfum, d’amour,
la América del gran Moctezuma, del Inca,
l’Amérique de la grande Montezume, de l’Inca,
la América fragante de Cristóbal Colón,
l’Amérique parfumée de Christophe Colomb,
  la América católica, la América española,
Amérique catholique, l’Amérique espagnole,
la América en que dijo el noble Guatemoc:
Amérique où le noble Guatemoc a dit:
«Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América
« Je ne suis pas dans un lit de roses« ; l’Amérique
que tiembla de huracanes y que vive de Amor,
qui tremble avec les ouragans et qui vit de l’amour,
hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive.
les hommes aux yeux saxons et à l’âme barbare, vit.
 Y sueña. Y ama, y vibra; y es la hija del Sol.
Et rêve. Et aime, et vibre; et est la fille du soleil.
Tened cuidado. ¡Vive la América española!
Soyez prudent. Elle vit l’Amérique espagnole!
Hay mil cachorros sueltos del León Español.
Il ya mille petits lions du Leon Espagnol.
Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,
Il faudrait, Roosevelt, étant Dieu lui-même,
el Riflero terrible y el fuerte Cazador,
L’homme au pistolet terrible et fort chasseur,
para poder tenernos en vuestras férreas garras.
à nous tenir dans vos griffes de fer.
Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios!
Et, même si vous avez tout, il vous manque une chose : Dieu!

 

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

Antonio MACHADO : trad. Française de CAMINOS – Les Chemins

ANTONIO MACHADO
CAMINOS
Les Chemins

De la ciudad moruna
De la ville mauresque
tras las murallas viejas,
par-delà les vieux murs,
yo contemplo la tarde silenciosa,
je contemple l’après-midi tranquille,
 a solas con mi sombra y con mi pena.
seul avec mon ombre et ma peine.

*

 El río va corriendo,
La rivière court
entre sombrías huertas
au milieu des jardins ombragés
 y grises olivares,
et des oliviers gris,
por los alegres campos de Baeza
par les champs  joyeux de Baeza.

 Tienen las vides pámpanos dorados
Ils abritent les vignes aux branches dorées
 sobre las rojas cepas.
sur des cépages rouges.
Guadalquivir, como un alfanje roto
Guadalquivir, comme un coutelas cassé
 y disperso, reluce y espejea.
et dispersé, brille et miroite.

 Lejos, los montes duermen
Ailleurs, les montagnes ensommeillées
envueltos en la niebla,
enveloppées dans la brume,
niebla de otoño, maternal; descansan
dans le brouillard de l’automne, maternelle; reste
las rudas moles de su ser de piedra
les masses grossières des êtres de pierre
en esta tibia tarde de noviembre,
en ce chaleureux après-midi de novembre,
tarde piadosa, cárdena y violeta.
après-midi contemplatif, livide et violet.

*

 El viento ha sacudido
Le vent a secoué
los mustios olmos de la carretera,
la route des ormes,
levantando en rosados torbellinos
dans des remous tourbillonnent
 el polvo de la tierra.
la poussière de la terre.
 La luna está subiendo
la lune se lève
amoratada, jadeante y llena.
meurtrie, haletante et pleine.

*

 Los caminitos blancos
Les chemins blancs
se cruzan y se alejan,
se coupent et se fuient,
buscando los dispersos caseríos
à la recherche des hameaux disséminés
del valle y de la sierra.
de la vallée et de la montagne.
Caminos de los campos…
Les chemins du camp ….
¡Ay, ya, no puedo caminar con ella!
Oh non ! Je ne peux marcher avec elle !

Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato

FERNANDO DE HERRERA Traduction française de « Rojo sol que con hacha luminosa »

FERNANDO DE HERRERA
( 1534 – 1597 )

Fernando de Herrera Artgitato Soleil Rouge Rojo Sol que scarlet-sunset-1830 Turner

ROJO SOL QUE CON HACHA LUMINOSA
Soleil Rouge

Sonnet – Soneto

Rojo sol que con hacha luminosa
Soleil rouge qui, d’une torche flamboyante,
coloras el purpúreo alto cielo,
colore d’une couleur pourpre les hauteurs des cimes,
¿hallaste tal belleza en todo el suelo,
Peux-tu trouver une telle beauté sur ce sol,
que iguale a mi serena luz dichosa?
qui équivaut à ma lumière sereine et heureuse ?

*

Aura suave, blanda y amorosa
Douce, tendre et amoureuse brise
que nos halagas con tu fresco vuelo;
qui nous caresse dans la fraîcheur de son vol ;
cuando el oro descubre y rico velo
quand l’or se découvre sur la riche voile
mi luz, ¿trenza tocaste más hermosa?
de ma lumière, plus belle tresse peux-tu toucher ?

*

Luna, honor de la noche, ilustre coro
Lune, honneur de la nuit, illustre chœur
de los errantes astros y fijados
des errantes et des fixes étoiles
¿consideraste tales dos estrellas?
Peux-tu imaginer deux étoiles semblables ?

*

Sol puro, aura, luna, llamas de oro
Soleil pur, brise, lune, flammes d’or
¿oísteis mis dolores nunca usados?
As-tu entendu cette douleur démentielle ?
 ¿visteis luz más ingrata a mis
querellas?
As-tu vu lumière plus ingrate à mes soupirs ?

Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato

 

GIL VICENTE : Dicen que me case yo – Trad. française

Gil Vicente Portrait d'une Femme à sa Toilette Titian

GIL VICENTE
(vers 1465 – vers 1537)

CANTIGAS

 ***

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Mas quiero vivir segura
Je peux vivre plus sûrement
nesta sierra a mi soltura,
dans cette montagne à mon aise,
que no estar en ventura
Que de risquer l’aventure
si casaré bien o no.
d’être ou bien ou mal mariée.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

Madre, no seré casada
Mère, je ne serai pas mariée
por no ver vida cansada,
pour ne voir la vie que fatiguée
o quizá mal empleada
et ne jamais abuser
la gracia que Dios me dio.
des grâces que Dieu m’a données.

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !
No será ni es nacido
Non, celui-ci n’est pas encore né !

Dicen que me case yo:
De me marier, on me dit
no quiero marido, no.
Mais de mari, je ne désire, non merci !

 ***

¿Cuál es la niña
Quelle est cette fille
que coge las flores
qui cueille les fleurs
si no tiene amores?
si ce n’est l’amour ?

   ***

¡Sañosa está la niña!
Agitée est la demoiselle !
¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?
En la sierra anda la niña
La demoiselle qui marche dans la montagne
su ganado a repastar,
s’occupe de son troupeau
hermosa como las flores,
harmonieuse comme les fleurs
sañosa como la mar.
Agitée comme la mer.

Sañosa como la mar
Agitée comme la mer
está la niña.
Est la demoiselle

¡Ay Dios! ¿quién le hablaría?
Ah Dieu ! Que lui dire ?

 ***

Consuelo, vete con Dios.
Consolation, tu pars, adieu !

Pues ves la vida que sigo,
Ainsi est ma vie, comme tu le vois !
¡no pierdas tiempo comigo!
Ne perds pas ton temps !

 Consuelo mal empleado,
Consolation déplacée,
no consueles mi tristura:
ne déplore pas ma tristesse :
 
¡vete a quien tiene ventura,
Va cherche le chanceux !
 
y deja el desventurado!
et laisse le malheureux !

  No quiero ser consolado,
Je ne veux pas être consolée
antes me pesa contigo,
Consolation, je le regrette,
¡no pierdas tiempo comigo!
ne perds pas ton temps avec moi !

Traduction Jacky Lavauzelle
artgitato

 

LES PLUS BELLES CHANSONS ESPAGNOLES


Les Plus Belles Chansons
d’Espagne

Les Plus belles chansons espagnoles The best spanish songs Espana

JANETTE
Por qué te vas

Quique GONZALES
Aunque tu no lo sepas (2010)

Navajita Platéa
Noches de bohemia

PEREZA
Si Quieres Bailamos

AMARAL
Sin ti no soy nada (2001)

CHENOA
Cuando tú vas

La Oreja de Van Gogh
Cuéntame Al Oido 

ROSANA
A fuego lento

LUZ CASAL
Piensa en Mi

DOBLE PLATINA
Musica para cerrar las discotecas (2011)

 DIEGO CIGALA & BEBO VALDES
Lágrimas negras

ROSANA
Si tú no estas aquí

La Oreja de Van Gogh

Inmortal

PEREZA
Qué alegría más tonta

NACHO VEGAS
El hombre que casi conoció a Michi Panero

LA BUENA VIDA
QUÉ NOS VA A PASAR

MECANO
Hijo de la luna

MÓNICA NARANJO
Sobreviviré

CECILIA
Un ramito de violetas

MANZANITA
Un ramito de violetas

La Oreja de Van Gogh
El Primer Dia del Resto de Mi Vida

DIANA NAVARRO
Sola

NACHO VEGAS
Me Lo Dijo Un Ángel

DUNCAN DHU
En algún lugar

PEREZA
Princesas

NACHO VEGAS
 Cajas De Música Difíciles De Parar (2003)

Antonio FLORES ou ROSARIO
No Dudaria

Nathalie CARDONE
Comandante Che Guevara Hasta Siempre

Ivan Ferreiro
Turnedo (2005)

Enrique IGLESIAS
El Perdedor (Pop) ft.
Marco Antonio Solís

La Oreja de Van Gogh
Muñeca De Trapo

Vetusta Morla
La Deriva

Nacho VEGAS
Morir o matar (2008)

 PEREZA
Como Lo Tienes Tu

Quique GONZALES & Iván FERREIRO
Vidas cruzadas (2005)

AMARAL
Salir Corriendo

NACHO VEGAS
Blanca (2001)
Vetusta Morla
Golpe Maestro
Conchita VELASCO
Chica ye ye (1965)

CECILIA
Mi Querida España

 Los Fresones Rebeldes
Al Amanecer

Vetusta Morla
Valiente (2009)
Eextremoduro
So payaso (1996)
Marisol
Corazon contento (1968)

Les Plus Belles Chansons
d’Espagne

Les Plus belles chansons espagnoles The best spanish songs Espana