Archives par mot-clé : 1830

LA QUARANTAINE AU TEMPS DU CHOLÉRA – ALEXANDRE POUCHKINE – 1830 – Румяный критик мой

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

LA QUARANTAINE
AU TEMPS DU CHOLÉRA
1830
Румяный критик мой

________________________________________________________

Le Petit Journal
 supplément illustré du 1er décembre 1912.
Le choléra en Russie


*


Румяный критик мой, насмешник толстопузый,
Mon critique aux joues vermeilles, moqueur au ventre repu,
Готовый век трунить над нашей томной музой,
Toujours prêt à taquiner notre muse langoureuse,
Поди-ка ты сюда, присядь-ка ты со мной,
Viens ici, assieds-toi à mes côtés,
Попробуй, сладим ли с проклятою хандрой.
Essayons ensemble de faire face à cette adversité.
Смотри, какой здесь вид: избушек ряд убогий,
Regarde, quel genre de vue s’offre à toi : de misérables huttes,
За ними чернозём*, равнины скат отлогий,
Et, derrière se trouve ce tchernoziom*, les plaines qui, au loin, s’affaissent,
Над ними серых туч густая полоса.
Au-dessus d’eux, des nuages ​​gris surnagent en bande épaisse.
Где нивы светлые? где тёмные леса?
Où sont donc les champs lumineux ? où sont les sombres forêts ?…

***************


*****************************

Un des manuscrits pendant cette période de Pouchkine
Ici le manuscrit «Le Marchand de cercueils» de septembre 1830



*************************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

**

II
LA RIME VERBALE

**

III
LES SYLLABES SOLDATES

**

IV
Syllabes féminines et masculines

**

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

**

VI
LE PENTAMÈTRE 

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – VI – LE PENTAMÈTRE  – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

VI
LE PENTAMÈTRE 

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

**************


Немного отдохнем на этой точке.
Reposez-vous donc à ce stade !
Что? перестать или пустить на пе?..
Quoi ? arrêter ou repartir ? ..
Признаться вам, я в пятистопной строчке
Je t’avoue, dans le pentamètre
Люблю цезуру на второй стопе.
Une pause a lieu au second pied….

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – V – TAMERLAN & NAPOLÉON – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

V
TAMERLAN & NAPOLÉON

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Как весело стихи свои вести
Combien il est plaisant de voir
Под цифрами, в порядке, строй за строем,
Ces colonnes, cet ordre, ligne après ligne,
Не позволять им в сторону брести,
Ne pas laisser s’éloigner les retardataires
Как войску, в пух рассыпанному боем!
Comme une armée dispersée dans une bataille de peluches !
Тут каждый слог замечен и в чести,
Chaque syllabe est vue avec les honneurs,
Тут каждый стих глядит себе героем,
Puis, chaque verset se regarde comme un héros
А стихотворец… с кем же равен он?
Mais le poète … avec qui est-il l’égal ?
Он Тамерлан иль сам Наполеон.
Il est Tamerlan, il est Napoléon lui-même.


****************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – IV – syllabes féminines et masculines – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

IV
syllabes féminines et masculines

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

*********


Ну, женские и мужеские слоги!
Eh ! syllabes féminines et masculines !
Благословясь, попробуем: слушай!
Soyez bénies, venez et écoutez !
Равняйтеся, вытягивайте ноги
Alignez-vous, étirez vos jambes
И по три в ряд в октаву заезжай!
Et arrêtez-vous par trois d’affilée dans une octave !…






**********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – III – LES SYLLABES SOLDATES – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

III
LES SYLLABES SOLDATES

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

**************


Не стану их надменно браковать,
Je ne les rejetterai pas hautainement,
Как рекрутов, добившихся увечья,
Comme des recrues mutilées,
Иль как коней, за их плохую стать, —
Ou comme des chevaux, vieux et courbaturés, -…


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – II – LA RIME VERBALE – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

II
LA RIME VERBALE

conte en octave

________________________________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Petite-Maison-de-Kolomna-806x1024.jpg.

********


А чтоб им путь открыть широкий, вольный,
Et pour qu’ils s’ouvrent une large route,
Глаголы тотчас им я разрешу…
Les verbes ainsi je chérirai …
Вы знаете, что рифмой наглагольной
Tu sais qu’ici la rime verbale
Гнушаемся мы. Почему? спрошу.
Nous détestons. Pourquoi donc ?….


L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

La Petite Maison de Kolomna – I – L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE – ALEXANDRE POUCHKINE – ДОМИК В КОЛОМНЕ

**

poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander
                                    TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

________________________________________________________

ДОМИК В КОЛОМНЕ
La Petite Maison de Kolomna
1830

I
L’OCTAVE & L’OCTOSYLLABE

conte en octave

________________________________________________________

****************


I
Четырестопный ямб мне надоел:
L’octosyllabe m’a dérangé vraiment :
Им пишет всякий. Мальчикам в забаву
Tout le monde en use. Beaucoup s’en s’amusent,
Пора б его оставить. Я хотел
Il est temps de le laisser. j’ai voulu…


LA PROPHÉTIE – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1830 – Поэзия Михаила Лермонтова – Предсказание

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Poésie-de-Lermontov-1024x529.jpg.

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LA PROPHÉTIE
1830
Предсказание

_________________________________________________

*

***********************


Настанет год, России черный год,
Une année viendra, une année noire pour la Russie,
Когда царей корона упадет;
Où la couronne des tsars tombera ;
Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
Le vieil amour que l’on avait pour eux sera oublié,…




*****************

1830

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov-2.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Mikhail_Lermontov_Signature.svg-2-1024x302.png.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE MENDIANT – POÉSIE DE MIKHAÏL LERMONTOV – 1830 – Поэзия Михаила Лермонтова – Нищий

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________
___________________________________

Poésie de Mikhaïl Lermontov
Поэзия Михаила Лермонтова
___________________________________

MIKHAÏL IOURIEVITCH LERMONTOV
Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов
3 octobre 1814 Moscou – 15 juillet 1841 Piatigorsk
3 октября 1814 г. Москва – 15 июля 1841 г. Пятигорск

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

LE MENDIANT
1830
Нищий

_________________________________________________

*


У врат обители святой
Aux portes du lieu saint,
Стоял просящий подаянья
Un homme faisait l’aumône,
Бедняк иссохший, чуть живой

1830