Archives par mot-clé : Siècle d’Or

Ah de la vida Nadie me responde? de QUEVEDO Texte Bilingue Traduction

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

Ah de la vida

Ah de la vida Nadie me responde Quevedo Traduction Artgitato

 

“¡Ah de la vida!” … ¿Nadie me responde?
 » Eh la vie! » … Personne ne me répond?

 

“¡Ah de la vida!” … ¿Nadie me responde? 
 » Eh la vie! » … Personne ne me répond?
¡Aquí de los antaños que he vivido!
Ici, les antans que j’ai vécus !
La Fortuna mis tiempos ha mordido;
Mon temps a mordu la Fortune;
las Horas mi locura las esconde.
Ma folie a caché les Heures.

**

¡Que sin poder saber cómo ni adónde,
Incapable de savoir ni comment ni où,
La salud y la edad se hayan huido!
la santé et mon âge ont fui !
Falta la vida, asiste lo vivido,
Manque la vie, passe le vécu,
Y no hay calamidad que no me ronde.
Et aucune calamité ne m’encercle.

**

Ayer se fue; mañana no ha llegado;
Hier est parti ; demain n’est pas arrivé;
Hoy se está yendo sin parar un punto;
Aujourd’hui s’en va sans arrêt;
Soy un fue, y un será, y un es cansado.
Je suis ce qui fut, ce qui est, ce qui sera, et j’en suis fatigué.

**

En el hoy y mañana y ayer, junto
En ce jour, en demain et en hier, ensemble
Pañales y mortaja, y he quedado
Couches et linceul, et je reste
Presentes sucesiones de difunto.
Des présentes successions de défunts.

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

Las mujeres sabias de Quevedo Muy discretas y muy feas TEXTE BILINGUE & TRADUCTION

 

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Las mujeres sabias
Les Femmes savantes

Muy discretas y muy feas

Muy discretas y muy feas Les Femmes Savantes Las Mujeres Sabias Quevedo Traduction Artgitato

 

Muy discretas y muy feas …
Très discrètes et très laides…

 

Muy discretas y muy feas,
Très discrètes et très laides,
mala cara y buen lenguaje,
moches figures et langue châtiée,
pidan cátedra y no coche,
à préférer la chaire à la chaise,
tengan oyente y no amante.
un auditeur plutôt qu’un amant.
No las den sino atención,
Ne leur prêtez pas attention,
por más que pidan y parlen,
elles ne demandent qu’à parler,
y las joyas y el dinero,
et nos bijoux et notre argent,
para las tontas se guarde.
gardez-les pour les idiotes.
Al que sabia y fea busca,
A celui qui recherche une laide,
el Señor se la depare:
le Seigneur en est d’accord :
a malos conceptos muera,
par de tels concepts erronés trépasse,
malos equívocos pase.
dans de mauvaises passes équivoques.
Aunque a su lado la tenga,
Bien qu’il la tienne à ses côtés,
y aunque más favor alcance,
et bien qu’il ait plus de faveurs,
un catedrático goza,
il trouvera un professeur avisé,
y a Pitágoras en carnes.
un Pythagore en chair et en os.
Muy docta lujuria tiene,
C’est avoir moult docte luxure,
muy sabios pecados hace,
avoir de bien savants péchés
gran cosa será de ver
la grande chose sera de voir
cuando a Platón requebrare.
Quand Platon sera nommé.
En vez de una cara hermosa,
Au lieu d’un beau visage,
una noche, y una tarde,
une nuit, et un après-midi,
¿qué gustos darán a un hombre
Que donne à un homme de goûts
dos cláusulas elegantes?
de si élégantes amphigouris ?
¿Qué gracia puede tener
Quelle grâce peut avoir
mujer con fondos de fraile,
femme avec des sciences monacales,
que de sermones y chismes,
que de sermons et de logorrhées,
sus razonamientos hace?
ses arguments font ?
Quien deja lindas por necias,
Qui délaisse les jolies ignorantes,
y busca feas que hablen,
et bade ces disgracieuses-là,
por sabias, como las zorras,
invitera des renards,
por simples deje las aves.
plutôt que de belles poules.
Filósofos amarillos
Ou philosophes jaunis
con barbas de colegiales,
à barbes collégiales,
o duende dama pretenda,
ou dame à la beauté elfique,
que se escuche, no ose halle.
ce qui est entendu d’un côté, ne sera pas touché.
Échese luego a dormir
Allongez-vous puis dormez
entre bártulos y abades,
entre le coryphée des interprètes de droit et les abbés,
y amanecerá abrazado
et l’aube s’encombrera
de Zenón y de Cleantes.
d’un Zénon et d’un Cléanthe.
Que yo para mi traer,
Que l’on m’apporte dans ma couche,
en tanto que argumentaren
tandis qu’argumenteront
los cultos con sus arpías,
nos doctes avec leurs harpies,
algo buscaré que palpe.
quelque chose que je puisse palper.

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

Huye sin percibirse lento el día DE QUEVEDO Texte & Traduction Le jour fuit sans s’en apercevoir, lentement,

 

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

Huye sin percibirse, lento, el día,

Huye sin percibirse QuevedoTraduction Artgitato

 

Huye sin percibirse, lento, el día,
Le jour fuit sans s’en apercevoir, lentement,

 

Huye sin percibirse, lento, el día,
Le jour fuit sans s’en apercevoir, lentement,
y la hora secreta y recatada
et l’heure secrète et habile
con silencio se acerca, y, despreciada,  
silencieusement s’approche, et,  méprisante,
lleva tras sí la edad lozana mía.
attire à elle la verdeur qui est mienne.

**

La vida nueva, que en niñez ardía,
La nouvelle vie, qui, dans l’enfance, brûle,
la juventud robusta y engañada,
suit la jeunesse robuste et trompée,
en el postrer invierno sepultada,
qui finit enterrée au dernier hiver,
yace entre negra sombra y nieve fría.
mensonge entre ombre noire et neige froide.

**

No sentí resbalar, mudos, los años;
Aucun glissement des ans, muets, ne s’est fait ressentir ;
hoy los lloro pasados, y los veo  
Aujourd’hui je les pleure, et je les vois
riendo de mis lágrimas y daños.
rire à mes larmes et mes problèmes.

**

Mi penitencia deba a mi deseo,
Ma pénitence devrait venir de mon désir,
pues me deben la vida mis engaños,
puisque j’ai donné la vie à mes déceptions,
y espero el mal que paso, y no le creo.
et j’attends le mal et je n’y crois pas.

******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
******************

Fue sueño ayer mañana será tierra DE QUEVEDO Texte & TRADUCTION Ce qui fut rêve hier, demain sera poussière

 

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

Fue sueño ayer mañana será tierra

 

Fue sueño ayer mañana será tierra Quevedo Traduction Artgitato

Fue sueño ayer mañana será tierra
Glace brûlante, feu gelé

 

Fue sueño ayer, mañana será tierra:
Ce qui fut rêve hier, demain sera poussière :
poco antes nada, y poco después humo;
rien peu de temps avant, et fumée peu de temps après ;
y destino ambiciones y presumo,
et j’ai pourtant des projets ambitieux et orgueilleux,
apenas junto al cerco que me cierra.
à côté d’un siège qui m’emprisonne.

 **

Breve combate de importuna guerra,
Bref combat d’une importante guerre,
en mi defensa soy peligro sumo:
en me défendant, je suis en extrême danger :
y mientras con mis armas me consumo,
et tandis qu’avec mes armes je me consume,
 menos me hospeda el cuerpo, que me entierra.
moins ne m’abrite mon corps, qu’il ne m’enterre.

 **

Ya no es ayer, mañana no ha llegado,
Il n’y a plus d’hier, demain n’est pas là encore,
hoy pasa y es, y fue, con movimiento
aujourd’hui passe et est et fut, d’un mouvement
que a la muerte me lleva despeñado.
qui m’emporte vers la mort tête baissée.

 **

Azadas son la hora y el momento,
Les heures et le temps sont des houes,
que a jornal de mi pena y mi cuidado,
que les salaires de ma douleur et de ma peine,
cavan en mi vivir mi monumento.
creusent dans ma vie mon caveau.

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

MIRE LOS MUROS DE LA PATRIA MIA Francisco de Quevedo Texte et Traduction J’AI REGARDE LES MURS DE LA PATRIE

Francisco Gómez de Quevedo
Villegas y Santibáñez Cevallos
Literatura
española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro 

 

 Francisco de Quevedo y Villegas
1580-1645

Sonetos Líricos

MIRE LOS MUROS DE LA PATRIA MIA
1613 (?)

 

Miré los muros de la patria mía Quevedo J'ai regardé les murs de ma patrie ARtgitato

MIRE LOS MUROS DE LA PATRIA MIA
J’ai regardé les murs de ma patrie

 

Miré los muros de la patria mía,
J’ai regardé les murs de ma patrie,
si un tiempo fuertes ya desmoronados
Avant imposants et maintenant croulants
de la carrera de la edad cansados
fatigués dans la roue du temps
por quien caduca ya su valentía.
que désormais sa vaillance y est caduque.

 **

Salime al campo: vi que el sol bebía
J’ai vu le champ : j’ai vu que le soleil buvait
los arroyos del hielo desatados,
les ruisseaux libérés des glaces,
y del monte quejosos los ganados
et de la montagne se plaignaient les troupeaux
que con sombras hurtó su luz al día.
qu’avec des ombres il volait la lumière du jour.

 **

Entré en mi casa: vi que amancillada
Je suis entré dans ma maison, je vis que souillée
de anciana habitación era despojos,
d’une ancienne bâtisse elle était ce qui restait,
mi báculo más corvo y menos fuerte.
mon bâton plus incurvé était devenu moins fort.

 **

Vencida de la edad sentí mi espada,
Vaincue par les années aussi mon épée,
 y no hallé cosa en que poner los ojos
et je ne trouvais rien sur quoi poser mes yeux
que no fuese recuerdo de la muerte.
qui n’était là sans me rappeler la mort.

 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

CANTIQUE SPIRITUEL Saint Jean de la Croix CANTICO ESPIRITUAL Juan de la Cruz Texte & Traduction

musée diocésain de Valladolid   Espagne Traduction Jacky Lavauzelle
musée diocésain de Valladolid Espagne

****************
LITTERATURE ESPAGNOLE
Literatura española
JEAN DE LA CROIX
Juan de la Cruz
1542 – 1591

*****************

Saint Jean de la Croix Trad Jacky Lavauzelle




Literatura española
Traduction Jacky Lavauzelle
Juan de la Cruz

Literatura española – Littérature Espagnole
Siècle d’or espagnol -Siglo de Oro

Juan de la Cruz


San Juan de la Cruz- Saint Jean de la Croix
1542-1591

 

Cantique Spirituel Saint Jean de la Croix San Juan de la Cruz Cantico Espiritual Artgitato

CANTICO ESPIRITUAL
CANTIQUE SPIRITUEL

1584
Cántico A
Première Publication Française 1622

Canciones entre el alma y el Esposo
Chansons entre l’âme et l’Epoux

Esposa
La Femme

1
¿Adónde te escondiste,
t’es-tu caché,
Amado, y me dejaste con gemido?
Bien-aimé, en me laissant gémir?
Como el ciervo huiste,
Tu as fui comme le cerf,
habiéndome herido;
après la blessure;
salí tras ti clamando, y eras ido.
Je suis sortie t’appeler, et tu étais parti.

2
Pastores, los que fuerdes
Bergers, vous qui parcouraient
  allá por las majadas al otero:
avec vos troupeaux dans la montagne:
si por ventura vierdes
si par aventures vous rencontrez
aquel que yo más quiero,
celui que je désire le plus,
decidle que adolezco, peno y muero.
dîtes-lui quelle douleur, quelle peine et quelle mort.

3
Buscando mis amores,
A la recherche de mes amours,
iré por esos montes y riberas;
J’irai les chercher par ces collines et par ces rivières ;
ni cogeré las flores,
sans cueillir les fleurs,
  ni temeré las fieras,
ni craindre les bêtes sauvages;
y pasaré los fuertes y fronteras.
et passerai les forts et les frontières.

Pregunta a las criaturas
Demandez aux créatures

4
¡Oh bosques y espesuras,
Ô bois et fourrés,
plantadas por la mano del Amado!
plantés par la main de l’Aimé!
   ¡Oh prado de verduras,
Ô pré de verdure,
  de flores esmaltado!
de fleurs émaillées!
Decid si por vosotros ha pasado.
Dites s’il est passé parmi vous.

Respuesta de las criaturas
Réponses des créatures

5
Mil gracias derramando
Mille grâces il a semé
pasó por estos Sotos con presura,
il passa par ces bosquets à la hâte,
 e, yéndolos mirando,
et les a regardés,
con sola su figura
avec seulement son regard
vestidos los dejó de su hermosura.
il les a vêtus de sa beauté.

Esposa
La Femme

6
¡Ay, quién podrá sanarme!
Hélas, qui peut me guérir!
Acaba de entregarte ya de vero:
Juste dis-moi vraiment :
no quieras enviarme
je ne veux plus que tu m’envoies
  de hoy más ya mensajero,
à compter d’aujourd’hui de ces messagers,
que no saben decirme lo que quiero.
qui ne savent pas me dire ce que je veux.

7
Y todos cuantos vagan
Et tous ce qui errent
de ti me van mil gracias refiriendo,
de toi, me vient mille grâces,
  y todos más me llagan,
qui toutes me pénètrent,
 y déjame muriendo
et me laissent mourant
  un no sé qué que quedan balbuciendo.
Un je ne sais quoi qu’ils sont à balbutier .

8
Mas ¿cómo perseveras,
Mais comment tu persévères,
   ¡oh vida!, no viviendo donde vives,
Ô vie ! Ne vivant pas où tu vis,
 y haciendo porque mueras
et ce faisant pour que meurent
  las flechas que recibes
les flèches que tu reçois
de lo que del Amado en ti concibes?
que de l’Aimé en toi tu conçus ?

9
¿Por qué, pues has llagado
Pourquoi, puisque tu as blessé
 aqueste corazón, no le sanaste?
ce cœur, ne l’as-tu guéri ?
Y, pues me le has robado,
Et puisque tu l’as volé,
   ¿por qué así le dejaste,
Alors, pourquoi l’as-tu abandonné,
y no tomas el robo que robaste?
et ne pas prendre le vol que tu as volé ?

10
Apaga mis enojos,
Etouffe ma colère,
pues que ninguno basta a deshacellos,
parce qu’aucun autre n’en est capable,
 y véante mis ojos,
et par mes yeux je te vois,
pues eres lumbre dellos,
tu es la lumière pour eux,
   y sólo para ti quiero tenellos.
et seulement pour toi, je veux les avoir.

11
¡Oh cristalina fuente,
Ô source cristalline,
 
si en esos tus semblantes plateados
si, de ta face d’argent, tu pouvais
formases de repente
donner forme soudainement
los ojos deseados
aux  yeux ayant désiré
  que tengo en mis entrañas dibujados!
ce qu’au plus profond de mes entrailles j’ai dessiné !

12
¡Apártalos, Amado,
Retire-les, Bien-Aimé
que voy de vuelo!
que je vole !

El Esposo
L’Epoux

­Vuélvete, paloma,
Reviens, colombe,
que el ciervo vulnerado
que le cerf attaqué
por el otero asoma
par la colline revienne
al aire de tu vuelo, y fresco toma.
dans l’air de ton vol, et prenne de ta fraîcheur.

La Esposa

L’Epouse

13
Mi Amado, las montañas,
Mon bien-aimé, les montagnes,
los valles solitarios nemorosos,
les vallées boisées solitaires,
las ínsulas extrañas,
les îles étranges,
  los ríos sonorosos,
les fleuves retentissants,
el silbo de los aires amorosos,
le sifflement de l’air amoureux,

14
la noche sosegada
la nuit calme
 en par de los levantes del aurora,
en couple avec le lever de l’aurore,
la música callada,
la musique silencieuse,
la soledad sonora,
la solitude sonore,
la cena que recrea y enamora.
le repas qui rafraîchit et énamoure.

15
Nuestro lecho florido,
Notre lit fleuri,
de cuevas de leones enlazado,
de caverne de lions lié,
en púrpura tendido,
en pourpre tendue,
de paz edificado,
de paix édifiée,
 de mil escudos de oro coronado.
de mille écus d’or couronné.

16
A zaga de tu huella
Derrière vos empreintes de pas
 
las jóvenes discurren al camino,
les jeunes filles courent sur la route,
al toque de centella,
au contact d’une étincelle,
 al adobado vino,
au bouquet d’un vin,
emisiones de bálsamo divino.
aux  fragrances de ton baume divin.

17
En la interior bodega
Dans la cave intérieure
 de mi Amado bebí, y cuando salía
Je buvais à mon Bien-Aimé, et quand je partis
por toda aquesta vega,
par la vaste vallée,
 ya cosa no sabía;
plus rien je ne savais;
y el ganado perdí que antes seguía.
et le troupeau je perdis, celui qui, auparavant, me suivait.

18
Allí me dio su pecho,
Là, il m’a donnée son sein,
allí me enseñó ciencia muy sabrosa;
Là, il m’a enseignée la science très savoureuse ;
y yo le di de hecho
et je me donnai, en fait,
  a mí, sin dejar cosa:
à moi, sans ne garder aucune chose :
 allí le prometí de ser su Esposa.
là, je promis d’être son Epouse.

19
Mi alma se ha empleado,
Mon âme s’est employée,
y todo mi caudal en su servicio;
ainsi que tous mes biens à son service;
 ya no guardo ganado,
Je ne garde plus le troupeau,
ni ya tengo otro oficio,
ni n’ai d’autres offices,
  que ya sólo en amar es mi ejercicio.
que de m’exercer seulement dans le seul amour .

20
Pues ya si en el ejido
Eh bien, si, dans la prairie
de hoy más no fuere vista ni hallada,
à compter de ce jour, on ne me voit ni ne me trouve,
diréis que me he perdido;
vous direz que je me suis perdue;
 que, andando enamorada,
car marchant dans l’amour,
me hice perdidiza, y fui ganada.
j’ai dit que je me perdrai, et j’ai réussi.

21
De flores y esmeraldas,
De fleurs et d’émeraudes,
en las frescas mañanas escogidas,
cueillies dans la fraîcheur des matins,
haremos las guirnaldas
nous construirons les guirlandes
  en tu amor florecidas
en ton amour fleuries
y en un cabello mío entretejidas.
et à un de mes cheveux entrelacées.

22
En solo aquel cabello
Un cheveu, un seul
que en mi cuello volar consideraste,
que tu aperçus voler dans mon cou,
mirástele en mi cuello,
tu le regardas sur mon cou,
y en él preso quedaste,
en lui tu te fis captif,
 y en uno de mis ojos te llagaste.
et en un seul de mes yeux, tu te blessas.

23
Cuando tú me mirabas
Lorsque tu me regardais
 su gracia en mí tus ojos imprimían;
Sa grâce en moi par tes yeux s’imprimait ;
por eso me adamabas,
pour cela tu m’aimais,
y en eso merecían
et  en cela ils méritaient
 los míos adorar lo que en ti vían.
d’adorer ce qu’en toi ils voyaient.

24
No quieras despreciarme,
Tu ne veux pas ce mépris,
  que, si color moreno en mi hallaste,
que même si tu as trouvé en moi ce teint hâlé,
ya bien puedes mirarme
tu peux bien me regarder
 después que me miraste,
et après que tu m’aies regardée,
 que gracia y hermosura en mi dejaste.
la grâce et la beauté en moi tu laissas.

25
Cogednos las raposas,
Chassez  les renards,
 que está ya florecida nuestra viña,
qu’ici fleurisse notre vigne,
en tanto que de rosas
tandis que des roses
hacemos una piña,
nous faisons un bouquet,
 y no parezca nadie en la montiña.
et personne ainsi ne sera vu dans la montagne.

26
Detente, cierzo muerto;
Arrête ! Vent mortel ;
  ven, austro, que recuerdas los amores,
Viens ! souffle, qui émoustille les amours,
aspira por mi huerto,
respire par mon verger,
 y corran sus olores,
et ranime ses odeurs,
 y pacerá el Amado entre las flores.
et que le Bien-Aimé se nourrisse parmi les fleurs.

Esposo

L’Epoux

27
Entrado se ha la Esposa
Est entrée l’Epouse
  en el ameno huerto deseado,
dans l’agréable jardin désiré,
y a su sabor reposa,
et se repose à son goût,
 el cuello reclinado
le cou incliné
sobre los dulces brazos deI Amado.
sur les doux bras du Bien-Aimé.

28
Debajo del manzano,
Sous le pommier,
 allí conmigo fuiste desposada.
comme mariée tu étais là à mes côtés.
allí te di la mano,
là, je te serrai la main,
y fuiste reparada
et tu as été soignée
donde tu madre fuera violada.
d’où ta mère a été violée.

29
A las aves ligeras,
Oiseaux légers,
leones, ciervos, gamos saltadores,
lions, cerfs, daims jaillissants,
montes, valles, riberas,
montagnes, vallées, ruisseaux,
 aguas, aires, ardores
eaux, airs, ardeurs
y miedos de las noches veladores,
et craintes des nuits de veille,

30
Por las amenas liras
par les douces lyres
  y canto de serenas os conjuro
et je conjure par le chant des sirènes
 que cesen vuestras iras,
de cesser votre colère,
y no toquéis al muro,
et ne pas toucher le mur,
 porque la esposa duerma más seguro.
pour que mon épouse dorme le plus tranquillement possible.

Esposa
L’Epouse

31
Oh ninfas de Judea!
Ô nymphes de Judée !
en tanto que en las flores y rosales
tandis que dans les fleurs et les roses
el ámbar perfumea,
l’ambre embaume,
morá en los arrabales,
habite aux alentours,
y no queráis tocar nuestros umbrales
mais ne touchez pas à nos seuils !

32
Escóndete, Carillo,
Cache-toi, Chéri !
y mira con tu haz a las montañas,
et tourne-toi vers les montagnes,
y no quieras decillo;
et ne dis rien ;
mas mira las compañas
Regarde seulement les compagnes
de la que va por ínsulas extrañas
dont celle qui part sur les îles étranges

Esposo
L’Epoux

33
La blanca palomica
La blanche palombe
al arca con el ramo se ha tornado
l’arche avec la branche, ce qu’elle est devenue
y ya la tortolica
et la tourterelle
al socio deseado
le partenaire désiré
en las riberas verdes ha hallado.
sur les rives vertes a trouvé.

34
En soledad vivía,
Elle vivait seule,
y en soledad ha puesto ya su nido,
dans cette solitude elle a fait son nid,
y en soledad la guía
en cette solitude la conduit
a solas su querido,
seul son bien-aimé,
también en soledad de amor herido.
également dans la solitude de l’amour blessé.

Esposa
L’Epouse

35
Gocémonos, Amado,
Réjouissons-nous, Bien-Aimé,
y vámonos a ver en tu hermosura
et voyons dans ta beauté
al monte ó al collado
la montagne ou la colline
do mana el agua pura;
d’où sort une eau pure;
entremos más adentro en la espesura.
rentrons, profondément, dans le fourré.

36
Y luego a las subidas
Et puis remontant
cavernas de la piedra nos iremos,
les grottes de pierre nous irons,
que están bien escondidas,
elles sont si bien cachées,
y allí nos entraremos,
et là nous entrerons,
y el mosto de granadas gustaremos
et le jus de grenades nous goûterons.

37
Allí me mostrarías
Là tu me montrerais
aquello que mi alma pretendía,
ce que mon âme voulait,
y luego me darías
et puis tu me donnerais
allí, tú, vida mía,
là,  ma vie,
aquello que me diste el otro día:
ce que tu me donnas l’autre jour :

38
El aspirar del aire,
Le souffle de l’air,
el canto de la dulce Filomena,
le chant du doux rossignol,
el soto y su donaire,
le bocage et sa grâce,
en la noche serena,
dans la nuit calme,
con llama que consume y no da pena
la flamme qui consume mais sans la peine.

39
Que nadie lo miraba,
Personne ne regardait,
Aminadab tampoco parecía,
Aminadab ne paraissait pas,
y el cerco sosegaba,
et le cercle se calmait,
y la caballería
et la cavalerie
a vista de las aguas descendía.
à la vue des eaux descendait.  

****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************