Archives par mot-clé : показване на два текста

A PIERRE LOTI Poème d’IVAN VAZOV – На Пиер Лоти

MONUMENT SHOTA RUSTAVELI TBILISSI შოთა რუსთაველი

 

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems
На Пиер Лоти – A Pierre Loti


Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

На Пиер Лоти

A Pierre Loti
Poème d’Ivan Vazov

Ivan Vazov A Pierre Loti Pierre Loti caricaturé par Jean-Baptiste Guth pour Vanity Fair 1895

Пет века ужаси, убийства и кланета,
Cinq siècles d’horreurs, d’assassinats et de massacres
пет века в дим и смрад потънали светини,
cinq siècles dans la fumée et la puanteur de sanctuaires ensevelis,
пет века с топла кръв обливани полета
cinq siècles de champs gorgés de sang chaud
и земни раеве превръщани в пустини,
de paradis terrestres transformés en déserts,

*

пет века варварства, насилия безчестни
cinq siècles de barbaries, d’infinies violences
на твойте идоли светът дължи, поете!
dues à ton idole, ô poète !
Ти вийш венци на мор, за тигър пееш песни:
Tu tresses des couronnes pestilentielles,  tu chantes pour le tigre :
на Кочани и Щип не чу ти ревовете!
Sans entendre nos rugissements !

*

Свести се! Твоят химн жесток и светотатски
Ressaisis-toi ! Ton hymne cruel et sacrilège
е храчка, фърлена въз бога и човека;
offense et Dieu et l’homme ;
а наший меч лети да тури край на адски
Et notre épée vole pour mettre fin à l’infernal
тегла, да тури край на черний срам на века.
poids, pour mettre un terme à l’immense honte du siècle.

*

Не хищни замисли ни движат, нито злоба –
Nous ne pensons ni à la vengeance ni au mal –
с кръвта си ний чъртайм велика епопея,
avec du sang nous irriguons notre grande épopée,
ний носим свобода в тъмницата на роба,
apportant la liberté dans la prison de l’esclave,
ний носим подвига свещен на Прометея;
apportant l’exploit sacré de Prométhée ;

*

ний носим слънце там, де гробен мрак царува –
apportant le soleil où l’obscurité sépulcrale règne –
в злочестите земи, де братя иго влачат –
sur les terres où nos malheureux frères traînent le joug –
и скоро нов живот ще там да заликува,
et bientôt une nouvelle vie adviendra,
а ти си поплачи въз гроба на палачът.
et tu pleureras alors sur la tombe du bourreau.

*

**********************
A Pierre Loti
Poème d’Ivan Vazov
MONUMENT SHOTA RUSTAVELI TBILISSI შოთა რუსთაველი

Les Poèmes d’Ivan Vazov – La Poésie d’Ivan Vazov – Лес стихотворения д иван Вазов

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems


Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Лес стихотворения д иван Вазов

Les Poèmes d’Ivan Vazov

 

На Пиер Лоти
A Pierre Loti

Пет века ужаси, убийства и кланета,
Cinq siècles d’horreurs, d’assassinats et de massacres

пет века в дим и смрад потънали светини,
cinq siècles dans la fumée et la puanteur de sanctuaires ensevelis,
пет века с топла кръв обливани полета
cinq siècles avec des champs gorgés de sang chaud
и земни раеве превръщани в пустини,
 de paradis terrestres transformés en déserts

Ivan Vazov A Pierre Loti Pierre Loti caricaturé par Jean-Baptiste Guth pour Vanity Fair 1895

 

**

Devant le buste de Dante à Pincio
Пред бюста на Данте в Пинчио Иван Вазов 1884

 О, мисъл, твойте вихрени крила
Ô, Pensée, aux ailes redoutables
 не знаят бездни, висоти, прегради!
je n’en connais ni les profondeurs, ni les cimes, ni les frontières !

**
Devant le Mont Athos
Срещу Атон

Корабът дреме. Тихи са вълните.
Le navire dort. Pacifiques sont les vagues.
Спи Бяло море в нощний мир и хлад.
il dort dans la mer banche, paisible et fraîche.

**
En Matinée
Сутринта
1892

Дигнaх завесата таз сутрин ясна –
En levant les rideaux ce clair matin
картина прелестна ми се откри.
quelle belle image j’aperçus.

**
Italie
Италия
Sonnet – сонет

В земята на сонетите сме ние:
Dans le pays des sonnets nous sommes :
сонети, музо, нека правим днес.
sonnets, Muse, laisse-nous faire maintenant.

**

QU’EST-CE QUE L’ÂME D’UN POÈTE? 
ЩО Е ДУШАТА НА ПОЕТА?

Опната звънлива струна,
Une chaîne tendue,
що от нищо затрептява,
qui vibre d’un rien,

**

 

Où est la Bulgarie ?
Де е България ?

 

Où est la Bulgarie Poème d'Ivan Vazov The_defeat_of_Shipka_Peak,_Bulgarian_War_of_Independence

Питат ли ме де зората
Si on me demande où l’aube
ме й огряла първи път,
m’a réchauffé la première fois
питат ли ме де й земята,
Si on me demande où est la terre
що най-любя на светът.
que j’aime le plus au monde

**

LA BAIE DE NAPLES
НЕАПОЛСКИЯТ ЗАЛИВ

Прекрасно си нощем, Неаполско море,
Comme la nuit est belle, ô mer de Naples,
когато зефирът завей
quand souffle le zéphyr

**
La langue Bulgare
Extrait
Българският език
екстракт

1883
Пловдив, година

Език свещен на моите деди,
Langue sacrée de mes ancêtres,

език на мъки, стонове вековни,
langue de tourments, gémissements des siècles ,

**

VIENDRA-T-IL ?
ИДЕ ЛИ?
Nouvelle de 1886

Каква мъгла, какъв гъстък думан беше паднал оная есен във Ветрен!
Quel brouillard ! quel temps s’abattait cet automne sur le village de Vetren !


Ivan Milev,  Иван Милев Лалев, Septembre 1923, 1925

***********

Les Poèmes d’Ivan Vazov – Лес стихотворения д иван Вазов

*******************

Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

 

 

IVAN VAZOV POEMS : EN MATINEE – Сутринта – Иван Вазов – SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems


Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

VI. Сутринта

-1892-

En matinée

сонет

Дигнaх завесата таз сутрин ясна –
En levant les rideaux ce clair matin
картина прелестна ми се откри.
quelle belle image j’aperçus.
Небе синейше, слънце нега страстна
Le bleu du ciel, un soleil peignant de ses rayons
разливаше по хълми и гори.
les collines et les forêts.

*

Природата усмихна ми се с радост.
La Nature me souriait joyeusement.
„Живей, мисли, люби! – каза ми тя, –
« Vis, pense et aime ! me dit-elle
очаквай с мене новата ми младост,
attends-moi dans ma nouvelle jeunesse
кат мен зачевай песни и цветя!“
conçois aussi des chansons et des fleurs ! « 

*

И своя нови дъх ми тя изпрати.
Et son nouveau souffle elle m’envoya.
И тозчас чувства силни, непознати
Et alors des sensations fortes et inconnues
усетих в себе – с творческия плам.
Je sentais à l’intérieur la ferveur créatrice.

*

Природо, твойто чудодейство знам:
Nature, je connais tes miracles :
допра ли се до теб, като Антея,
Je peux te toucher, comme Antée
аз пак крила добивам и младея!
je reçois toujours des ailes et je rajeunis !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Иван Вазов
Пред бюста на Данте в Пинчио
Ivan Vazov Poems

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

IVAN VAZOV POEMS : Срещу Атон Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV : DEVANT LE MONT ATHOS

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems


Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Срещу Атон

Devant le Mont Athos

сонет

Корабът дреме. Тихи са вълните.
Le navire dort. Pacifiques sont les vagues.
Спи Бяло море в нощний мир и хлад.
il dort dans la mer banche, paisible et fraîche.
В небесний свод едни трептят звездите,
Dans la voûte céleste, les étoiles scintilles,
надникнали над спящий долен свят.
jetant un œil complaisant sur le monde.

*

Пред нас атонский връх във мърчините
Au devant de nous le Mont Athos de dresse
стърчи вълшебно, като сън фъркат.
pic magique comme une fourche de rêve.
В мечти потънал, времената скрити
En moi se percutent mes souvenirs
разбулям аз, кат гледам върха свят.
je le découvre, et je vois le monde.

*

Полека-лека мрежата се вдига:
Élevant progressivement le rideau :
в килийка там, пред свещ, над бяла книга
dans une cellule, là, devant une bougie, sur son papier blanc
навел се Той с умислено чело.
le bienheureux moine Staretz Païssy se penche, le front calme.

*

А тъй са гладки водните пустини,
L’eau dort. La mer est lisse,
тъй тих въздухът, щото ми се чини,
L’air calme. Dans ma tête,
че чух как дращи пачето перо!
j’entends gratter la plume !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Иван Вазов
Пред бюста на Данте в Пинчио
Ivan Vazov Poems

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Пред бюста на Данте в Пинчио Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV :Devant le buste de Dante à Pincio

 

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Пред бюста на Данте в Пинчио

 [Rome -1884]

Devant le buste de Dante à Pincio

сонет

 О, мисъл, твойте вихрени крила
Ô, Pensée, aux ailes redoutables
 не знаят бездни, висоти, прегради!
je n’en connais ni les profondeurs, ni les cimes, ni les frontières !
Кометата, гръмовната стрела
Les comètes, la foudre du tonnerre
полетът твой оставя ги назади.
ton vol les laisse loin derrière.

*

Пространства, тайни, векове, числа –
Les espaces, les secrets, les siècles, les mystères
във твойта власт съдбата ги отдаде,
sont soumis à ton pouvoir,
вдън-ада пъплиш и щом чуйш: ела!
-du profond de l’enfer tu rampes et tu entends :  « viens ! »
Фърчиш, летиш с небесните лампади.
Et tu pars, volant la torche céleste.

*

Алигиери, де се взираш ти?
Alighieri, que scrutes-tu ?
Що гони твойта мисъл – демон бесен!
Comment parcourt ta pensée ce furieux démon !
Какви там гледаш духове, мечти?
Contemples-tu des fantômes, des rêves?

*

На Беатриче лика ли чудесен?
Beatrice : son merveilleux portrait ?
На ада грозните ли тъмноти?
L’Enfer : sa laideur et son opacité ?
Или се вслушваш в някой химн небесен?
Ou écoutes-tu un hymne céleste ?

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Иван Вазов
Пред бюста на Данте в Пинчио

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Италия Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV : Italie

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Италия

ITALIE

сонет

 

В земята на сонетите сме ние:
Dans le pays des sonnets nous sommes :
сонети, музо, нека правим днес.
sonnets, Muse, laisse-nous faire maintenant.
Хармоний чудни леят се из тие 
Une harmonie merveilleuse résonne
поля, лазурен свод и миртов лес. 
de la voûte azurée, de la forêt et des champs.

*

Италио, във твоя прах се крие
Italie dans les grains de chaque poussière
безсмъртен ек от стара римска чест,
l’écho de l’antique et immortelle Rome
в гьрдите твои сърце младо бие, 
un battement toujours jeune dans ton cœur 
кат на девица при любовна вест. 
celui d’une vierge pleine d‘amour.

*

В теб всичко трьпце, дища и пленява: 
Tout évoque, palpite et trésaille en toi :
прахът мълви, морето синьо пей,
la poussière et les ruines, le bleu de la mer qui chante,
небето дъха страст, Везувий — лава.
le ciel et sa passion, le souffle du Vésuve -sa lave.

*

Италио, цъфти и хубавей
Italie, fleurs et beautés
със твойте мирти, Лаури и песни,
avec tes myrtes, tes Laures* et tes chansons
изкуства, гробове, вълни небесни!
tes désirs et tes célestes vagues  !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Димчо Дебелянов

Tes Laures : Cf. Canzoniere Petrarca – Le Chansonnier de Pétrarque

 

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Черна песен – Димчо Дебелянов – Poème Bulgare de Dimcho Debelyanov – Chanson Noire (1910)

България – Български
Dimcho Debelyanov
Черна песен – Димчо Дебелянов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

Димчо Дебелянов
Dimcho Debelyanov
1887 – 1916

Черна песен
Chanson Noire
1910

Аз умирам и светло се раждам –
Je meurs et renais à la lumière
разнолика, нестройна душа, 
éclatée, mon âme est en vrac,
през деня неуморно изграждам,
la journée sans relâche je construis,
през нощта без пощада руша.
la nuit sans pitié je détruis.

*

Призова ли дни светло-смирени, 
Je désire une journée simple,
гръмват бури над тъмно море,
le
s orages couvrent la mer assombrie,
а подиря ли буря – край мене 
Je cherche une tempête à moi
всеки вопъл и ропот замре.
des cris et le murmure des morts.

*

За зора огнеструйна копнея, 
je désire des aubes ardentes
а слепи ме с лъчите си тя, 
mais leurs lumières m’aveuglent,
в пролетта като в есен аз крея, 
au printemps et à l’automne, je languis,
в есента като в пролет цъфтя.
à l’automne et au printemps, j’espère.

*

На безстрастното време в неспира
Sur impassible fuite incessante du temps
гасне мълком живот неживян 
ma vie non vécue s’estompe en silence
и плачът ми за пристан умира,
et mon cri meurt sur le quai
низ велика пустиня развян. 
et dans un grand désert plonge.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Dimcho Debelyanov
Димчо Дебелянов

Излиза за пръв път в сп. « Съвременник »,
г. II, кн. 6 от 15.V.1910 г.

Première parution dans le magazine « Contemporain »
sur II, Vol. 6, le 15 mai 1910