Archives par mot-clé : vésuve

LA BAIE DE NAPLES – IVAN VAZOV – НЕАПОЛСКИЯТ ЗАЛИВ – Иван Вазов

***
България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов
Ivan Vazov Poème – Ivan Vazov poems



Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE
Ivan Vazov Les poèmes d'Ivan Vazov Poésie d'Ivan Vazov

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

 

LA BAIE DE NAPLES
НЕАПОЛСКИЯТ ЗАЛИВ


Poème d’Ivan Vazov

Albert Marquet, Le Port de Naples,1909, musée des Beaux-Arts de Besançon

***********

Прекрасно си нощем, Неаполско море,
Comme la nuit est belle, ô mer de Naples,
когато зефирът завей
quand souffle le zéphyr
и твоите сини, кристални простори
et que tes étendues bleues et cristallines
луната със злато залей.
inondent la lune d’or.
Обичам чаровната нощна разходка
Comme j’aime dans cette charmante soirée
по твойте заспали вълни –
sur tes vagues assoupies –
да гледам Везувий от леката лодка
admirer le Vésuve depuis le bateau
как в звездното небе дими;
qui fume sous ce large ciel étoilé ;

ил – спящий Неапол под твойте милувки,
ou regarder s’endormir Naples sous tes caresses,
ил мъртвий помпейски форум,
ou le forum de Pompéi sans vie,
и с някоя апса звънливи цалувки
et au son de nos puissants baisers
да роним със сладкий ти шум.
se plonger dans ce doux bruit.


*****************

LE NUAGE EN PANTALON MAÏAKOVSKI (1915) PREMIERE PARTIE –

****

Владимир Маяковский

русский поэт- Poète Russe
русская литература
Littérature Russe
 

 





 

Владимир Владимирович Маяковский
Vladimir Maïakovski

1893-1930

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
стихотворение Лермонтова

 




 Théâtre de Vladimir Maïakovski

VLADIMIR MAÏAKOVSKI
1914
Облако в штанах
LE NUAGE EN PANTALON

Тетраптих – Tétraptyque

I


PREMIERE PARTIE



**

Вы думаете, это бредит малярия?
Pensez-vous que cela provienne de la malaria ?

Это было,
C’était
было в Одессе.
C’était à Odessa

«Приду в четыре»,— сказала Мария.
« Je viendrai à quatre heures » – avait précisé Marie.
Восемь.
Huit
Девять.
Neuf.
Десять.
Dix

Вот и вечер
Ce soir
в ночную жуть
cette horrible nuit
 ушел от окон,
est passée par les fenêtres
хмурый,
de ce sombre
декабрый.
décembre.

В дряхлую спину хохочут и ржут
Dans mon dos fatigué, les rires et les ricanements
канделябры.
des candélabres.

Меня сейчас узнать не могли бы:
Mais maintenant qui pourrait me reconnaître :
жилистая громадина
objet noué informe
 стонет,
gémissant,
корчится.
se tordant.
Что может хотеться этакой глыбе?
Qui peut vouloir d’un morceau pareil ?
А глыбе многое хочется!
Ce morceau a beaucoup d’envies !

Ведь для себя не важно
Il n’est pas important pour soi
 
и то, что бронзовый,
d’être de bronze,
и то, что сердце — холодной железкою.
et comme cœur – d’avoir un bloc de fer glacial.
Ночью хочется звон свой
La nuit, on veut que son tintement
спрятать в мягкое,
soit caché dans un chiffon doux,
в женское.
dans quelque chose de féminin.

И вот,
Et maintenant,
громадный,
énorme,
горблюсь в окне,
je suis encadré dans la fenêtre,
плавлю лбом стекло окошечное.
je fais fondre la vitre avec mon front.
Будет любовь или нет?
Cela donnera-t-il de l’amour ou non ?
Какая —
Et lequel ?-
большая или крошечная?
Un amour grand ou riquiqui ?
Откуда большая у тела такого:
L’emplacement idéal pour un tel organisme :
должно быть, маленький,
il devra être minuscule,
смирный любёночек.
tout doux, gentillet.
Она шарахается автомобильных гудков.
Elle répugne aux klaxons des véhicules.
Любит звоночки коночек.
Elle aime les cloches des cochers.

Еще и еще,
De plus en plus,
уткнувшись дождю
entrant dans la pluie
лицом в его лицо рябое,
mon visage dans son visage grêlé,
жду,
j’attends
обрызганный громом городского прибоя.
éclaboussé par des vagues de tonnerre urbain .

Полночь, с ножом мечась,
Minuit, minuit se jette avec un couteau,
догнала,
m’a rejoint,
зарезала,—
m’a poignardé –
вон его!
il a gagné !

Упал двенадцатый час,
Elle est tombée la douzième heure,
как с плахи голова казненного.
tel un billot sur la tête à exécuter.

В стеклах дождинки серые
Sur les vitres tombent grises les gouttes de pluie
свылись,
gémissantes,
гримасу громадили,
grimacements de masse,
как будто воют химеры
comme hurlaient les chimères
Собора Парижской Богоматери.
de la Cathédrale Notre-Dame.

Проклятая!
Bon sang !
Что же, и этого не хватит?
Eh bien, cela ne suffit pas?
Скоро криком издерется рот.
Bientôt le cri emportera la bouche.
Слышу:
J’entends :
тихо,
tranquillement,
как больной с кровати,
comme sur son lit le malade,
спрыгнул нерв.
un nerf claqua.
И вот,—
Et maintenant –
сначала прошелся
fait le premier pas
едва-едва,
tranquillement,
потом забегал,
puis court,
взволнованный,
tout excité,
четкий.
clair et précis.
Теперь и он и новые два
Maintenant, deux nouveaux le suivent
мечутся отчаянной чечеткой.
se précipitant en claquettes désespérées.

Рухнула штукатурка в нижнем этаже.
Le plâtre s’émiette au rez-de-chaussée.

Нервы —
Les nerfs –
большие,
les grands,
маленькие,
les petits
многие!—
beaucoup! –
скачут бешеные,
partent dans un galop débridé,
и уже
et déjà
  у нервов подкашиваются ноги!
leurs jambes sont sectionnées !

А ночь по комнате тинится и тинится,—
Une boue est montée dans la chambre par la nuit-
из тины не вытянуться отяжелевшему глазу.
une boue captivant les yeux lourds.

Двери вдруг заляскали,
Les portes se frappèrent tout à coup,
будто у гостиницы
mais si cet hôtel
не попадает зуб на зуб.
avaient les dents qui claquent.

Вошла ты,
Tu es entrée,
резкая, как «нате!»,
déterminée comme un « vous êtes ici ! »
муча перчатки замш,
caressant le dos de tes gants,
 сказала:
elle dit :
 «Знаете —
« Vous savez…
 я выхожу замуж».
je vais me marier »

Что ж, выходите.
Eh bien, soit.
Ничего.
Qu’à cela ne tienne.
Покреплюсь.
Contrôle.
Видите — спокоен как!
Vous voyez – combien je suis calme !
Как пульс
comme le pouls
покойника.
d’un décédé.
Помните?
Rappelez-vous?
Вы говорили:
Vous avez dit:
«Джек Лондон,
« Jack London,
деньги,
l’argent,
 любовь,
l’amour,
 страсть»,—
la passion », …
а я одно видел:
et je ne voyais que ça :
 вы — Джоконда,
Vous – Mona Lisa,
которую надо украсть!
et qu’il fallait vous voler!
И украли.
Et vous avez été volée.

Опять влюбленный выйду в игры,
Encore une fois amoureux,
огнем озаряя бровей загиб.
feu éclairant des sourcils repliés.
Что же!
Quoi !
И в доме, который выгорел,
Et dans la maison qui a brûlé,
иногда живут бездомные бродяги!
parfois survivent des clochards, des  sans-abris !

Дразните?
Vous taquinez ?
«Меньше, чем у нищего копеек,
« Le mendiant a moins de sous
у вас изумрудов безумий».
que vous n’avez d’émeraudes de folie. »
Помните!
Souvenez-vous!
Погибла Помпея,
Pompéi est mort,
когда раздразнили Везувий!
en chatouillant le Vésuve!

Эй!
Hé !
Господа!
Messieurs !
Любители
Amoureux
святотатств,
de sacrilèges
преступлений,
de crimes
боен,—
de pugilats…
а самое страшное
et pire que ça
видели —
avait vous vu…
лицо мое,
mon visage
когда
quand
я
je suis
абсолютно спокоен?
totalement serein ?

И чувствую —
Et je sens…
«я»
que ‘moi’
для меня мало.
pour moi c’est trop peu.
Кто-то из меня вырывается упрямо.
Quelqu’un veut se tirer obstinément.

Allo!
Allo !
Кто говорит?
Qui est là ?
Мама?
Maman ?
Мама!
Maman !
Ваш сын прекрасно болен!
Votre fils est bien malade !
Мама!
Maman !
У него пожар сердца.
Il a le cœur en feu.
Скажите сестрам, Люде и Оле,—
Dites à mes sœurs Lyouda et Olya,…
ему уже некуда деться.
qu’il n’a nulle part où aller.
Каждое слово,
Chaque mot
даже шутка,
même une blague,
которые изрыгает обгорающим ртом он,
brûle sa bouche et le fait vomir
выбрасывается, как голая проститутка
se jette comme une prostituée dénudée
из горящего публичного дома.
fuit d’un bordel en flamme.
 Люди нюхают —
Les personnes sentent
запахло жареным!
ça sent la friture !
Нагнали каких-то.
Quelques-uns nous rattrapent.
Блестящие!
Brillants
В касках!
Casqués !
Нельзя сапожища!
Pas les bottes grossières !
Скажите пожарным:
Dites aux pompiers :
на сердце горящее лезут в ласках.
que pour un cœur brûlant il faut des gants et des bottes de caresses.
Я сам.
J’irai.
Глаза наслезнённые бочками выкачу.
Comme des barils, je ferai rouler mes yeux gorgés de larmes.
Дайте о ребра опереться.
Laissez-moi souffler.
Выскочу! Выскочу! Выскочу! Выскочу!
Je sors ! Je sors ! Je sors ! Je sors !
Рухнули.
Je m’effondre.
Не выскочишь из сердца!
Ne pas sauter hors de son cœur !

На лице обгорающем
Sur le visage brûlé
из трещины губ
aux gerçures des lèvres
обугленный поцелуишко броситься вырос.
sort un petit baiser carbonisé.

Мама!
Maman !
Петь не могу.
Je ne peux pas chanter.
У церковки сердца занимается клирос!
Dans la petite église du cœur, le chœur brûle !

Обгорелые фигурки слов и чисел
Les mots et les chiffres calcinés
из черепа,
du crâne,
как дети из горящего здания.
comme des enfants fuyant un immeuble en feu.
Так страх
Alors la crainte
схватиться за небо
pour saisir le ciel
высил
tendit
горящие руки «Лузитании».
les mains brûlantes du « Lusitania« .

Трясущимся людям
Aux tremblants
в квартирное тихо
dans la quiétude des maisons
стоглазое зарево рвется с пристани.
l’éclat aux cent regards
Крик последний,—
Mon ultime cri…
ты хоть
Toi
о том, что горю, в столетия выстони!
de douleur, tu gémis dans les siècles !

*******

1914




Пред бюста на Данте в Пинчио Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV :Devant le buste de Dante à Pincio

 

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Пред бюста на Данте в Пинчио

 [Rome -1884]

Devant le buste de Dante à Pincio

сонет

 О, мисъл, твойте вихрени крила
Ô, Pensée, aux ailes redoutables
 не знаят бездни, висоти, прегради!
je n’en connais ni les profondeurs, ni les cimes, ni les frontières !
Кометата, гръмовната стрела
Les comètes, la foudre du tonnerre
полетът твой оставя ги назади.
ton vol les laisse loin derrière.

*

Пространства, тайни, векове, числа –
Les espaces, les secrets, les siècles, les mystères
във твойта власт съдбата ги отдаде,
sont soumis à ton pouvoir,
вдън-ада пъплиш и щом чуйш: ела!
-du profond de l’enfer tu rampes et tu entends :  « viens ! »
Фърчиш, летиш с небесните лампади.
Et tu pars, volant la torche céleste.

*

Алигиери, де се взираш ти?
Alighieri, que scrutes-tu ?
Що гони твойта мисъл – демон бесен!
Comment parcourt ta pensée ce furieux démon !
Какви там гледаш духове, мечти?
Contemples-tu des fantômes, des rêves?

*

На Беатриче лика ли чудесен?
Beatrice : son merveilleux portrait ?
На ада грозните ли тъмноти?
L’Enfer : sa laideur et son opacité ?
Или се вслушваш в някой химн небесен?
Ou écoutes-tu un hymne céleste ?

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Иван Вазов
Пред бюста на Данте в Пинчио

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Италия Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV : Italie

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Италия

ITALIE

сонет

 

В земята на сонетите сме ние:
Dans le pays des sonnets nous sommes :
сонети, музо, нека правим днес.
sonnets, Muse, laisse-nous faire maintenant.
Хармоний чудни леят се из тие 
Une harmonie merveilleuse résonne
поля, лазурен свод и миртов лес. 
de la voûte azurée, de la forêt et des champs.

*

Италио, във твоя прах се крие
Italie dans les grains de chaque poussière
безсмъртен ек от стара римска чест,
l’écho de l’antique et immortelle Rome
в гьрдите твои сърце младо бие, 
un battement toujours jeune dans ton cœur 
кат на девица при любовна вест. 
celui d’une vierge pleine d‘amour.

*

В теб всичко трьпце, дища и пленява: 
Tout évoque, palpite et trésaille en toi :
прахът мълви, морето синьо пей,
la poussière et les ruines, le bleu de la mer qui chante,
небето дъха страст, Везувий — лава.
le ciel et sa passion, le souffle du Vésuve -sa lave.

*

Италио, цъфти и хубавей
Italie, fleurs et beautés
със твойте мирти, Лаури и песни,
avec tes myrtes, tes Laures* et tes chansons
изкуства, гробове, вълни небесни!
tes désirs et tes célestes vagues  !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Димчо Дебелянов

Tes Laures : Cf. Canzoniere Petrarca – Le Chansonnier de Pétrarque

 

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov