Archives par mot-clé : Pincio

VILLA BORGHESE : FONTANA DEL MOSE & ORLOGIO AD ACQUA – LA FONTAINE DE MOÏSE et L’HORLOGE D’EAU DU PINCIO

ROME – ROMA
LA VILLA BORGHESE

Armoirie de Rome

 Photos  Jacky Lavauzelle

——-

Flag_of_Lazio

FONTANA DEL MOSE
LA FONTAINE DE MOÏSE
1868
L’HORLOGE D’EAU DU PINCIO
ORLOGIO AD ACQUA
L’Idrocronometro
L’Hydro Chronomètre du Pincio

architettura meccanica
architecture mécanique

Fontaine réalisée par Ascanio Brazza
Fontana fatta da Ascanio Brazzà
et inaugurée en 1868
ed inaugurata nel 1868

Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 2

L’Idrocronometro
L’idrocronometro del Pincio
hydro chronometer – hydro chronomètre

L’orologio ad acqua
L’Horloge d’eau

inventato da padre Giovan Battista Embriaco
inventée par le Père Jean-Baptiste Embriaco
1867
presentato all’Esposizione Universale di Parigi
Présentée à l’Exposition Universelle de Paris

 

Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 3 Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 4 Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato 5 Fontana del Mose - Fontaine de Moïse - Villa Borghese - artgitato

Пред бюста на Данте в Пинчио Иван Вазов SONNET (сонет) BULGARE D’IVAN VAZOV :Devant le buste de Dante à Pincio

 

България – Български – Bulgarie
Ivan Vazov
Иван Вазов

Traduction – Texte Bilingue
Превод – показване на два текста


LITTERATURE BULGARE
POESIE BULGARE

българската поезия
българска литература

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov

Иван Вазов
IVAN VAZOV
1850-1921

български поет
Poète Bulgare

Пред бюста на Данте в Пинчио

 [Rome -1884]

Devant le buste de Dante à Pincio

сонет

 О, мисъл, твойте вихрени крила
Ô, Pensée, aux ailes redoutables
 не знаят бездни, висоти, прегради!
je n’en connais ni les profondeurs, ni les cimes, ni les frontières !
Кометата, гръмовната стрела
Les comètes, la foudre du tonnerre
полетът твой оставя ги назади.
ton vol les laisse loin derrière.

*

Пространства, тайни, векове, числа –
Les espaces, les secrets, les siècles, les mystères
във твойта власт съдбата ги отдаде,
sont soumis à ton pouvoir,
вдън-ада пъплиш и щом чуйш: ела!
-du profond de l’enfer tu rampes et tu entends :  « viens ! »
Фърчиш, летиш с небесните лампади.
Et tu pars, volant la torche céleste.

*

Алигиери, де се взираш ти?
Alighieri, que scrutes-tu ?
Що гони твойта мисъл – демон бесен!
Comment parcourt ta pensée ce furieux démon !
Какви там гледаш духове, мечти?
Contemples-tu des fantômes, des rêves?

*

На Беатриче лика ли чудесен?
Beatrice : son merveilleux portrait ?
На ада грозните ли тъмноти?
L’Enfer : sa laideur et son opacité ?
Или се вслушваш в някой химн небесен?
Ou écoutes-tu un hymne céleste ?

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

Ivan Vazov
Иван Вазов
Пред бюста на Данте в Пинчио

IvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazovIvanVazov