Archives par mot-clé : Poèmes désassemblés

PESSOA Poèmes désassemblés Criança desconhecida e suja ENFANT INCONNU ET SALE

 Criança desconhecida e suja
ENFANT INCONNU ET SALE

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Criança desconhecida e suja
ENFANT INCONNU ET SALE

****

Le Jeune Mendiant
O Jovem Mendigo

El Joven Mendigo
Bartolomé Esteban Murillo
vers 1650
Musée du Louvre 
Paris

******

Criança desconhecida e suja brincando à minha porta,
Enfant inconnu et sale jouant devant ma porte,
Não te pergunto se me trazes um recado dos símbolos.
Je ne te demande pas si tu m’apportes un message de symboles.
Acho-te graça por nunca te ter visto antes,
Je te trouve gracieux parce que je ne t’ai jamais vu auparavant,
  E naturalmente se pudesses estar limpa eras outra criança,
Et bien sûr, si tu pouvais être propre, tu serais un autre enfant,
Nem aqui vinhas.
Tu ne serais pas venu ici.
Brinca na poeira, brinca!
Batifole dans la poussière, batifole !
Aprecio a tua presença só com os olhos.
Je te remercie de ta présence seulement avec les yeux.
  Vale mais a pena ver uma cousa sempre pela primeira vez que conhecê-la,
Il est préférable de voir une chose toujours pour la première fois que de la connaître,
 Porque conhecer é como nunca ter visto pela primeira vez,
Car connaître, c’est comme jamais n’avoir vu pour la première fois,
E nunca ter visto pela primeira vez é só ter ouvido contar.
Et jamais n’avoir vu pour la première fois, c’est seulement avoir entendu.

*

O modo como esta criança está suja é diferente do modo como as outras estão sujas.
La façon dont cet enfant est sale est différente de la façon dont les autres enfants sont sales.
  Brinca! pegando numa pedra que te cabe na mão,
Batifole ! en prenant une pierre qui tu tiens dans la main,
  Sabes que te cabe na mão.
Tu sais que tu la tiens dans la main.
Qual é a filosofia que chega a uma certeza maior?
Quelle philosophie atteint une plus grande certitude ?
 Nenhuma, e nenhuma pode vir brincar nunca à minha porta.
Aucune ! et aucune ne peut venir batifoler devant ma porte.

********

Criança desconhecida e suja
ENFANT INCONNU ET SALE

Ontem o pregador LE PREDICATEUR FERNANDO PESSOA

 Ontem o pregador
LE PREDICATEUR

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Ontem o pregador
LE PREDICATEUR

****

La Prédication de saint Denis
Joseph-Marie Vien
1767
église Saint-Roch de Paris

**

Ontem o pregador de verdades dele
Hier, le prédicateur des vérités qui sont les siennes
Falou outra vez comigo.
Est venu me parler.
Falou do sofrimento das classes que trabalham
Il m’a parlé de la souffrance des classes ouvrières
 (Não do das pessoas que sofrem, que é afinal quem sofre).
(Pas des gens qui souffrent, ce qui souffrent finalement).
  Falou da injustiça de uns terem dinheiro,
Il a parlé de l’injustice car certains ont de l’argent,
E de outros terem fome, que não sei se é fome de comer.
Et d’autres ont faim, je ne sais pas s’il parle de la faim de manger.
Ou se é só fome da sobremesa alheia.
Ou si c’est juste la faim des desserts des autres.
Falou de tudo quanto pudesse faze-lo zangar-se.
Il a parlé de tout ce qui pouvait le mettre en colère.

*

Que feliz deve ser quem pode pensar na infelicidade dos outros!
Quel bonheur ce doit être de pouvoir penser au malheur des autres !
Que estúpido se não sabe que a infelicidade dos outros é deles.
Comme c’est stupide de ne pas savoir que la misère des autres est la leur.
E não se cura de fora,
Et ne se soigne pas de l’extérieur,
Porque sofrer não é ter falta de tinta
Car la souffrance ce n’est pas comme manquer d’encre
Ou o caixote não ter aros de ferro!
Ou pour une caisse, ne pas avoir de cerclage en fer !

*

Haver injustiça é como haver morte.
Il y a injustice comme il y a la mort.
Eu nunca daria um passo para alterar
Je ne bougerai pas pour changer
Aquilo a que chamam a injustiça do mundo.
Ce qu’ils appellent l’injustice du monde.
Mil passos que desse para isso
Et même si je faisais mille pas
Eram só mil passos.
Ce serait seulement mille pas.
Aceito a injustiça como aceito uma pedra não ser redonda,
J’accepte l’injustice comme j’accepte qu’une pierre ne soit pas ronde,
E um sobreiro não ter nascido pinheiro ou carvalho.
Et qu’un liège ne naisse ni pin ni chêne.

Cortei a laranja em duas, e as duas partes não podiam ficar iguais.
J’ai coupé l’orange en deux, et les deux parties ne pouvaient pas être égales.
Para qual fui injusto — eu, que as vou comer a ambas?
Pour laquelle suis-je injuste – moi, qui veux manger les deux ?

********

 Ontem o pregador

SE DEPOIS DE EU MORRER FENANDO PESSOA SI APRES MA MORT ALBERTO CAEIRO

 SE DEPOIS DE EU MORRER
SI APRES MA MORT

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

SE DEPOIS DE EU MORRER
SI APRES MA MORT

****

Se depois de eu morrer, quiserem escrever a minha biografia,
Si après ma mort, je veux écrire ma biographie,
Não há nada mais simples
Il n’y a rien de plus simple
Tem só duas datas — a da minha nascença e a da minha morte.
Il n’a que deux dates – celle de ma naissance et celle ma mort.
 Entre uma e outra todos os dias são meus.
Tous les jours qui se situent au milieu sont les miens.

*

Sou fácil de definir.
Je suis facile à définir.
Vi como um danado.
J’ai vu tel un damné.
Amei as coisas sem sentimento nenhum.
J’ai aimé les choses sans aucun sentiment.
Nunca tive um desejo que não pudesse realizar, porque nunca ceguei.
J’ai jamais eu un désir que je n’aie pu exécuter car jamais je n’ai été aveugle.
  Mesmo ouvir nunca foi para mim senão um acompanhamento de ver.
Même entendre n’a jamais été, pour moi, qu’une autre façon de voir.
  Compreendi que as coisas são reais e todas diferentes umas das outras;
Je compris que les choses sont réelles et toutes différentes les unes des autres ;
Compreendi isto com os olhos, nunca com o pensamento.
Je l’ai compris avec les yeux, jamais avec la pensée.
 Compreender isto com o pensamento seria achá-las todas iguais.
Comprendre cela avec la pensée serait les trouver toutes égales.

*

Um dia deu-me o sono como a qualquer criança.
Un jour, j’ai dormi comme un enfant.
Fechei os olhos e dormi.
Je fermais les yeux et je dormais.
  Além disso, fui o unico poeta da Natureza.
Aussi, ai-je été le seul poète de la Nature.

********

Se depois de eu morrer
Si après ma mort

POEME BILINGUE FERNANDO PESSOA PASTOR DO MONTE Alberto Caeiro Berger de la montagne

Pastor do Monte
Berger de la montagne

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

PASTOR DO MONTE
BERGER DE LA MONTAGNE

****

Pastor do monte, tão longe de mim com as tuas ovelhas
Berger de la montagne, loin de moi avec tes moutons
Que felicidade é essa que pareces ter — a tua ou a minha?
Quel bonheur tu sembles avoir- le tien ou le mien ?
A paz que sinto quando te vejo, pertence-me, ou pertence-te?
La paix que je ressens quand je te vois, m’appartient-elle, ou t’appartient-elle ?
Não, nem a ti nem a mim, pastor.
Non, ce n’est ni la mienne, ni la tienne, berger.
Pertence só à felicidade e à paz.
Elle appartient seulement au bonheur et à la paix.
  Nem tu a tens, porque não sabes que a tens.
Tu ne l’as pas, car tu ne sais pas que tu l’as.
Nem eu a tenho, porque sei que a tenho.
Je ne l’ai pas, car je sais que je l’ai.
  Ela é ela só, e cai sobre nós como o sol,
Elle est elle-même, et tombe sur nous comme le soleil,
 Que te bate nas costas e te aquece, e tu pensas
Elle te frappe dans le dos et te réchauffe, et toi tu penses
noutra cousa indiferentemente,
A une autre chose indifféremment,
E me bate na cara e me ofusca, e eu só penso no sol.
Et elle me frappe au visage et m’éblouit, moi qui pense juste au soleil.

********

PASTOR DO MONTE

 Berger de la montagne

 

POEME BILINGUE FERNANDO PESSOA Quando tornar a vir a Primavera

 Quando tornar a vir a Primavera
Quand le printemps

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Quando tornar a vir a Primavera
QUAND LE PRINTEMPS

 

****

Quando tornar a vir a Primavera
Quand le Printemps sera de nouveau là
  Talvez já não me encontre no mundo.
Peut-être n’appartiendrai-je plus à ce monde.
Gostava agora de poder julgar que a Primavera é gente
J’aimerais maintenant penser que le printemps est une personne
Para poder supor que ela choraria,
Peut-être alors pleurerait-il
Vendo que perdera o seu único amigo.
Voyant qu’il a perdu son seul ami.
Mas a Primavera nem sequer é uma cousa:
Mais le Printemps n’est même pas une chose :
É uma maneira de dizer.
C’est une manière de parler.
Nem mesmo as flores tornam, ou as folhas verdes.
Pas même les fleurs ne reviennent, ni les feuilles vertes.
 Há novas flores, novas folhas verdes.
Il y a de nouvelles fleurs, de nouvelles feuilles vertes.
Há outros dias suaves.
Il y a d’autres doux jours.
Nada torna, nada se repete, porque tudo é real.
Rien ne revient, rien ne se répète, car tout est réel.

********

Quando tornar a vir a Primavera

 

Quand le Printemps

POEME DE FERNANDO PESSOA Verdade mentira certeza incerteza Vérité Mensonge Certitude Incertitude

 Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

****

Verdade, mentira, certeza, incerteza…
Vérité, mensonge, certitude, incertitude …
Aquele cego ali na estrada também conhece estas palavras.
Cet homme aveugle là, sur la route, connaît aussi ces mots.
  Estou sentado num degrau alto e tenho as mãos apertadas
Je suis assis sur une promontoire et j’ai les mains jointes
Sobre o mais alto dos joelhos cruzados.
Sur le dessus de mes genoux croisés.
  Bem: verdade, mentira, certeza, incerteza o que são?
Eh bien :  vérité,  mensonge,  certitude, incertitude quels sont-ils ?
O cego pára na estrada,
L’aveugle s’arrête sur la route,
  Desliguei as mãos de cima do joelho
J’ai décroché mes mains sur mon genou
Verdade, mentira, certeza, incerteza são as mesmas?
Vérité, mensonge, certitude, incertitude sont-ils toujours les mêmes ?
Qualquer cousa mudou numa parte da realidade — os meus joelhos
e as minhas mãos.
Quelque chose a changé dans une partie de la réalité : mes genoux
et mes mains.
Qual é a ciência que tem conhecimento para isto?
Quelle est la science qui a des connaissances sur ça ?
O cego continua o seu caminho e eu não faço mais gestos.
L’aveugle continue son chemin et je ne fais plus de geste.
 Já não é a mesma hora, nem a mesma gente, nem nada igual.
Déjà ce n’est plus la même heure, ni les mêmes personnes, ni rien de pareil.
 Ser real é isto.
Être réel c’est ça.

********

Verdade mentira certeza incerteza
Vérité Mensonge Certitude Incertitude

POEME DE FERNANDO PESSOA Entre o que vejo ALBERTO CAEIRO

  Entre o que vejo
Entre ce que je vois
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Entre o que vejo
Entre ce que je vois

****

Entre o que vejo de um campo e o que vejo de outro campo
Entre ce que je vois d’un champ et ce que je vois d’un autre champ
    Passa um momento uma figura de homem.
Passe un moment la figure d’un homme.
  Os seus passos vão com « ele » na mesma realidade,
Ses pas vont avec «lui» dans la même réalité,
Mas eu reparo para ele e para eles, e são duas cousas:
Mais je remarque que lui et eux sont deux choses séparées :
O « homem » vai andando com as suas idéias, falso e estrangeiro,
L’«homme» marche avec ses idées, fausses et étrangères,
  E os passos vão com o sistema antigo que faz pernas andar.
Et les pas vont avec l’ancien système qui fait avancer les jambes.
Olho-o de longe sem opinião nenhuma.
Je le regarde de loin sans aucune opinion.
 Que perfeito que é nele o que ele é — o seu corpo,
Combien est parfait ce qu’il est – son corps,
 A sua verdadeira realidade que não tem desejos nem esperanças,
Sa vraie réalité qui n’a ni désirs ni espoirs,
  Mas músculos e a maneira certa e impessoal de os usar.
Mais des muscles et la manière certaine et impersonnelle de les utiliser.

********

 Entre o que vejo
Entre ce que je vois

POEME DE FERNANDO PESSOA Falas de civilização Tu parles de civilisation

 Falas de civilização
Tu Parles de Civilisation

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Falas de civilização
Tu parles de civilisation

****

Falas de civilização, e de não dever ser,
Tu parles de la civilisation, et de ce qui ne devrait pas être,
Ou de não dever ser assim.
Ou ne devrait pas être ainsi.
 Dizes que todos sofrem, ou a maioria de todos,
Tu dis que tous souffrent, ou la plupart,
Com as cousas humanas postas desta maneira.
Avec les choses humaines positionnées de cette façon.
Dizes que se fossem diferentes, sofreriam menos.
Tu dis que si elles étaient différentes, nous souffririons moins.
 Dizes que se fossem como tu queres, seria melhor.
Tu dis que si elles étaient comme tu voulais, ce serait mieux.
Escuto sem te ouvir.
J’écoute sans t’entendre.
 Para que te quereria eu ouvir?
Pourquoi donc voudrais-je t’entendre ?
Ouvindo-te nada ficaria sabendo.
T’entendrais-je  que je n’en saurais pas plus.
Se as cousas fossem diferentes, seriam diferentes: eis tudo.
Si les choses étaient différentes, elles seraient différentes : voilà tout.
Se as cousas fossem como tu queres, seriam só como tu queres.
Si les choses étaient comme tu voulais, elles seraient seulement comme tu le veux.
Ai de ti e de todos que levam a vida
Malheur à toi et tous ceux qui occupent leur vie
A querer inventar a máquina de fazer felicidade!
A vouloir inventer la machine à faire le bonheur!

********

 Falas de civilização

FERNANDO PESSOA Nuit de Saint-Jean Poemas Inconjuntos Noite de S. João

 Noite de S. João
Nuit de Saint-Jean
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Noite de S. João
NUIT DE SAINT-JEAN

****

Noite de S. João para além do muro do meu quintal.
Nuit de Saint-Jean au-delà du mur de ma cour.
Do lado de cá, eu sem noite de S. João.
De ce côté, moi, sans nuit de la Saint-Jean.
Porque há S. João onde o festejam.
Parce que la Saint-Jean se trouve où on la fête.
Para mim há uma sombra de luz de fogueiras na noite,
Pour moi, il n’y a qu’une ombre de lumière de feux de la nuit,
  Um ruído de gargalhadas, os baques dos saltos.
Un éclat de rire, les bruits sourds des sauts.
 E um grito casual de quem não sabe que eu existo.
Et un cri soudain d’un individu qui ne sait pas que j’existe.

********

 Noite de S. João

FERNANDO PESSOA UN RIRE DE FILLE Poemas Inconjuntos Uma gargalhada de raparigas

 Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada
Un Rire de Fille
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés





Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 





Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
POEMES DESASSEMBLES
1913-1914-1915

****

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada
UN RIRE DE FILLE

****

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada.
Un rire de fille résonne de l’air de la rue.
Riu do que disse quem não vejo.
Elle a ri de celui que je ne vois pas.
Lembro-me já que ouvi.
Je me souviens déjà que j’ai entendu.
  Mas se me falarem agora de uma gargalhada de rapariga da estrada,
Mais si quelqu’un me parlait maintenant d’un rire de fille dans la rue,
  Direi: não, os montes, as terras ao sol, o Sol, a casa aqui,
Je dirais : non, les montagnes, la terre au soleil, le soleil, la maison ici,
  E eu que só oiço o ruído calado do sangue que há na minha vida dos dois lados da cabeça.
Et moi qui n’entends que le bruit tranquille du sang qui bat dans ma vie des deux côtés de la tête.

********

Uma gargalhada de raparigas soa do ar da estrada